Диссертация (1167217), страница 38
Текст из файла (страница 38)
Самыми основными здесь являются дательный и винительныйпадежи.in (D, A)zuzüglich (G, D)и т. д.При выборе предлога важно знать не варианты его перевода подвуязычному словарю, а характер отношений, которые он передает (т. е.значения предлога). Поскольку многие предлоги имеют по нескольку значений,нужно уметь определять данное конкретное значение по контексту и по прочимграмматическим признакам.Von может переводиться как из, от, у, с.В выражении vom Vater zum Sohn предлог имеет значение источника чеголибо и переводится как "от", так как является частью употребительноговыражения "от отца к сыну". Здесь значение предлога определяется поконтексту.Выбор предлога может быть также обусловлен не его собственнымзначением, а управлением глагола, с которым он употребляется.Ich warte auf meinen Freund an der Haltestelle.
- Auf не обозначаетнахождение на поверхности и обусловлен управлением глагола warten. An проявляет одно из собственных значений: нахождение около предмета.Предлоги могут ставиться как перед (препозиция), так и после(постпозиция) своего главного слова. Иногда от этого зависит падежноеуправление.Meinem Vater zugunsten, но: Zugunsten meines VatersНекоторые предлоги складываются из нескольких слов.
Части предлогамогу ставиться вокруг главного слова.227Nördlich von MoskauDer Zug kommt um 5 herum.Занимследуеттеоретико-практическиймодуль«Примерфункционирования предлогов в лингвострановедческом тексте», в котором напримере лингвострановедческого аутентичного текста дается подробное описание14 случаев употребления немецких предлогов.
Например:durch имеет значение «движение сквозь пространство или область».Варианты перевода могут быть различны: по Германии, через Германию. Оченьчасто в таком значении durch употребляется с именами собственными.илиan не проявляет здесь собственного значения, а обусловлен управлениемглагола vorbeigehen (an D). Здесь: «проходит мимо впечатляющих своим величиемскал».илиfür обусловлен управлением выражения bekannt sein (für A) и имеет здесьзнчение причины, которая всем известна (известен для всех чем? ассоциируетсядля всех с чем?).
Выражение bekannt sein может часто иметь управление durch Aс тонко отличающимся значением «известен благодаря чему-то, о нем стализвестен такой-то факт».Далее в трех парах «тестовый модуль + модуль открытого задания»происходит работа с лингвострановедческим текстом. В тестовом модулепредлагается заполнить пропуски предлогов с помощью ниспадающего меню(предлагается от трех до четырех вариантов). Далее, в модуле открытого задания,которое становится доступным только после выполнения на максимальный баллтестовогомодуля,обучающемусяпредлагаетсяобъяснитьупотреблениепредлогов, которые он только что верно выбрал. Таким образом, подтверждаетсясознательность выбора того или иного предлога.
При этом слушатель можетруководствоваться примерами объяснений из модуля «Пример функционированияпредлогов в лингвострановедческом тексте». Эти заданияследующим образом:обозначаются228 Задание 1.1.1, Задание 1.1.2 (Недоступно, пока Вы не набрали необходимый балл вмодуле Задание 1.1.1), Задание 1.2.1 (Недоступно, пока Вы не набрали необходимый балл вмодуле Задание 1.1.1), Задание 1.2.2 (Недоступно, пока Вы не набрали необходимый балл вмодуле Задание 1.2.1), Задание 1.3.1 (Недоступно, пока Вы не набрали необходимый балл вмодуле Задание 1.2.1), Задание 1.3.2 (Недоступно, пока Вы не набрали необходимый балл вмодуле Задание 1.3.1)В следующем, тестовом, модуле – Задание 1.4 (Недоступно, пока Вы ненабрали необходимый балл в модуле Задание 1.3.1) – необходимо вписатьнужный предлог в текст лингвострановедческого содержания.Открытый модуль Задание 1.5 (Недоступно, пока Вы не набралинеобходимый балл в модуле Задание 1.4) предлагает обучающемуся построитьвопросительныепредложениялингвострановедческогоксодержаниявыделеннымчленамваутентичномпредложения,кактекстеправило,существительным с предлогами.Тестовый модуль Задание 1.6 (Недоступно, пока Вы не набралинеобходимый балл в модуле Задание 1.4) предлагает выбрать правильноеобоснование употребления предлогов в уже изученном тексте из Задания 1.5.Выбор происходит при помощи ниспадающего меню, из двух или трех вариантовответа.Задание 1.7.1 (Недоступно, пока Вы не набрали необходимый балл в модулеЗадание 1.6), Задание 1.7.2 (Недоступно, пока Вы не набрали необходимый балл вмодуле Задание 1.7.1) и Задание 1.7.3 (Недоступно, пока Вы не набралинеобходимый балл в модуле Задание 1.7.2) выводят от шести до восьмиаутентичных контекстов употребления немецких предлогов в составе устойчивых229выражений.
Предлагается установить соответствия между этими выражениями иих переводами на русский язык, например: um jeden Preis, Tag für Tag, Schriff fürSchritt, an Ort und Stelle, Hals über Kopf, rund um die Uhr и пр. Заметим, чтоуказанныевыражениявподавляющембольшинствеслучаевпроявляютабсолютную эквивалентность при их переводе на русский язык, что даетоснование считать знание их перевода на русский язык как максимальнополезное.Модуль открытого задания 1.8 (Недоступно, пока Вы не набралинеобходимый балл в модуле Задание 1.7.3) предполагает описание картинки смаксимальнымупотреблениемпредлогов.Заданиеимеетограничениеминимального количества слов равное 200 словам.Модуль открытого задания 1.9 (Недоступно, пока Вы не набралинеобходимый балл в модуле Задание 1.7.3) имеет следующую формулировку:Подготовьте небольшой рассказ на немецком языке о том, как Вы идете(едете) на работу (учебу, в магазин, в гости и пр.).
Опишите подробно, мимокаких объектов Вы продвигаетесь, максимально используя предлоги. Например:Ich verlasse mein Haus, das im Stadtzentrum liegt. Ich gehe an einem Schwimmbadvorbei, das am Ufer des Flusses steht, usw. Минимальный объем рассказа: 200 слов.Модуль открытого задания 1.10 (Недоступно, пока Вы не набралинеобходимый балл в модуле Задание 1.7.3) содержит задание на перевод срусского на немецкий язык восьми контекстов, насыщенных употреблениемпредлогов с использованием вокабуляра урока.
Например:Долгие годы судья принимал решения, следуя закону и не взирая на лица.Само по себе это уже много значит. В разговорах с глазу на глаз он иногдажаловался, что иногда ему приходилось работать круглые сутки, не имеявозможности поспать хотя бы час.илиНарыночнойплощади,сразувозлецерквиинапротивратуширасполагается дом, в котором родился этот знаменитый писатель. В детствеон предположительно работал в мастерской отца, но потом покинул город,230чтобы обучаться в университете. Об этом напоминает маленькая табличка наодной из стен дома.Следующий раздел курса становится доступным только при выполнениимодуля Задание 1.10.Всего в курсе насчитывается 23 открытых задания, проверяемых тьюторомвручную.На основе описанной вышемодели также был изготовлен курс«Коммуникативная грамматика английского языка (продвинутый уровень)»[Косиченко 2017а: 28].
Ввиду значительного совпадения трудностей английскогоязыка для носителей русского языка с трудностями немецкого языка,тематическое наполнение курса почти не изменилось:Тема 1. ПредлогиТема 2. АртиклиТема 3. Модальные глаголыТема 4. Система временных формТема 5. Сослагательное наклонениеВрамкахкурсареализуетсяболее250проверочныхзаданий,предусматривающих: немедленную автоматическую проверку и проверкупреподавателем в ручном режиме.Материал курса рассчитан на 65 астрономических часов занятий, включая60 часов самостоятельной работы.В этом курсе насчитывается 29 открытых заданий, проверяемых тьюторомвручную.2.2.4.3 Модель профессионально ориентированного курсаМодельпрофессиональноориентированногоналичие следующих модулей: теоретический модуль (ТеорМ); модуль вокабуляра (ВокМ); модуль открытого задания (ОЗМ);курсапредусматривает231 инструкционный модуль (ИнстрМ); файловый модуль (ФайлМ) (см.
схему 5 и схему 6).Модель профессионально ориентированного курса была разработана наматериале обучения письменному переводу с немецкого языка на русский язык.Курс состоит из двух ступеней, каждая из которых рассматривается каксамостоятельный курс, с тем лишь ограничением, что изучение второй ступенивозможно только после успешного завершения обучения по первой ступени.Первая ступень получила название «Письменный перевод специальныхтекстов новостного дискурса СМИ (немецкий язык, высокий уровень). Ступень 1.Культура и искусство, образование, путешествия, инновации» [Горожанов 2016а:26], вторая – «Письменный перевод специальных текстов новостного дискурсаСМИ (немецкий язык, высокий уровень). Ступень 2.
Экономика, окружающаясреда, научные исследования и инновации» [Горожанов 2016б: 26].На протяжении обучения слушатели занимаются переводом актуальныхтекстов немецкоязычных СМИ, по восемь текстов на каждой ступени. Задачакурса – сформировать у обучающихся базовые представления о процессеперевода с немецкого языка на русский язык текстов общей тематики.Материал курса первой ступени охватывает восемь тем:Тема 1. Текст «Warum Chinesen das Bundesjugendorchester lieben». Введениев предпереводческий анализ текстаТема 2. Текст «Wagner und Bayreuth: Die nackten Tatsachen»Тема 3.
Текст «Was tun, wenn ein Hai angreift? Diese Tipps helfen weiter»Тема 4. Текст «Elektroauto? Nehmen Sie doch lieber ein Fahrrad!»Тема 5. Текст «Weichen - damit die Züge rollen»Тема 6. Текст «Per Facebook-Drohne: Internet aus der Luft»Тема 7. Текст «Ausländerrekord an deutschen Unis»Тема 8. Текст «Architektur Made in Germany»232«Нулевой» блок, доступен постоянно, содержит справочные материалы.Модули:ФайлМ, ИнстрМ, ВокМ (список эквивалентов)(порядок следования модулей произвольный)Блок 1, доступен постоянно.Модули:ТеорМ, ОЗМ(порядок следования модулей фиксированный)Блок 2, доступен постоянно.Модули:ТеорМ, ОЗМ(порядок следования модулей фиксированный)…Блок N, доступен после выполнения всех модулей Блока N-2.Рекомендуемое значение N=8.Модули:ТеорМ, ОЗМ(порядок следования модулей фиксированный)Блок N+1 (Экзаменационный), доступ открывается вручную и только послевыполнения всех модулей Блока N.Модули:ОЗМ(порядок следования модулей фиксированный)Схема 5.
Модель профессионально ориентированного курсаТеорМ (Текст 1)ТеорМ (пример предпереводческого анализа текста 1)ОЗМ (перевод текста 1)Схема 6. Модель Блока 1 профессионально ориентированного курса233Перваятема(урок)являетсярасширеннойисодержитпримерпредпереводческого анализа текста. В ходе анализа слушатель знакомится сосновными трудностями текста. Каждый фрагмент разбирается с цельюнахождения адекватного эквивалента.