Диссертация (1167204), страница 23
Текст из файла (страница 23)
Данные средства придают текстуэмоциональноезвучание,стольхарактерноедляустногодискурса.Рассмотрим сказанное на примерах.(35) «Surely all this is not without meaning» [Melville 1851 / 1994: 22-23].(36) «Daisy was popular in Chicago, as you know» [Fitzgerald 1925 / 1993: 50].(37) «Perhaps because she doesn’t drink» [Fitzgerald 1925/1993: 50].(38) «… but perhaps it was just as well she hadn’t risked it» [Maugham 1937 / 2002: 17].(39) «… of course it was too late now» [Maugham 1937 / 2002: 17].(40) «Really when you came to examine him his only good features were his teeth and hishair» [Palahniuk 1997: 13].(41) «That old saying, how you always kill the one you love, well, look, it works bothways» [Palahniuk 1997: 4].(42) «Strangers with this kind of honesty make me go a big rubbery one, if you knowwhat I mean» [Palahniuk 1997: 12].119(43) «Sorry if I get a little Homeric at times. That’s genetic, too» [Eugenides 2002 / 2016:2].Речевые формулы в авторском нарративе используются в основном впроизведениях XX – XXI веков.Таким образом, дискурс художественного произведения имитируетустную разговорную речь, что создает, во-первых, более доверительныеотношения с читателем, во-вторых, атмосферу беседы с близким другом иединомышленником и создает впечатление раскрытия информации, известнойлишь узкому кругу людей.
Метадискурс автора направлен на то, чтобыудержать внимание читателя, то есть сделать его частью фикциональнойреальности художественного произведения.Стратегиявоссозданияобщейсхемыкоммуникативноговзаимодействия активирует фреймы личных и притяжательных местоименийкак указаний на адресанта и адресата, а также фреймы дискурсивныхмаркеров, в основном передающих оценку вероятности.2.1.2 Стратегия прямого обращения к читателюЕщеоднойочевиднойособенностьюметадискурсаавторахудожественного произведения являются вопросительные конструкции,которые также инициируют непосредственный диалог с читателем, так какактивизируют реакцию читателя, включая его в диалог с автором.Проведенное исследование свидетельствует о том, что вопросы к читателюможно разделить на две группы.
Во-первых, это вопросы в повествовании,связанные с ходом развития сюжета, которые призывают читателя задуматьсяо происходящих в произведении событиях, а также привлечь вниманиечитателя к важным для персонажа проблемам. Вторая группа – эториторические вопросы относительно различных проблем, актуальных и внефикциональной реальности художественного произведения.Обратимся к контекстам, в которых затрагиваются вопросы, связанныесфикциональнойреальностьюхудожественногонарратива.Анализпрактического материала показал, что здесь также можно выделить несколькосмысловых блоков фреймов. В художественном произведении автор часто120привлекает внимание читателя к внутреннему эмоциональному илиинтеллектуальному состоянию персонажей, к действиям персонажей,акцентируется внимание на происходящих событиях и, наконец, автор задаетчитателю гипотетические вопросы, заставляющие задуматься о возможностииного развития событий.В нижеследующих контекстах обсуждается внутреннее состояниеперсонажей.
Так, в примере (1) песонаж пытается понять свою связь сразрушением надежд и с разрушением жизни:(1) «Why am I here to relate the destruction of the best hope and the purest creature ofearth?» [Shelley 1818 / 1994: 189].В контексте (2) автор призывает читателя задуматься о реакцииперсонажа на происходящие события:(2) «He inhaled slowly and closed his eyes to savor the gas. Would he simply drift away?Would it hurt or burn or make him sick before it finished him off? The note was on the dashabove the steering wheel, next to a bottle of pills» [Grisham 1993: 11].Еще в одном контексте автор обращает внимание читателя надальнейшие действия и мотивацию героини:(3) «Liza would take the twenty and then dump him.
There was a plan, but Liza didn't needa wedding date. What else would Liza do?» [Cruise 2004: 22].Вопрос может призвать читателя осознать сложность ситуации:(4) «Could I behold this and live?» [Shelley 1818 / 1994: 189].В примере (5) автор оправдывает действия героини, объясняя читателю,что у нее не могло быть другого выхода:(5) «Self-exposure was inevitable the moment she described a character’s weakness; thereader was bound to speculate that she was describing herself.
What other authority could shehave?» [McEwan 2001 / 2007: 5].Контексты (6) и (7) содержат вопросы автора к читателю относительнособытий, происходящих в фикциональной реальности.(6) «Why had it failed? Why was it unrewarding? Why did Bronco and the Bestwicksand Neguses and the grass widow in 7-F and Katie Shay and the stranger add up to nothing?Was it because the Bestwicks and the Neguses and Chester and Bronco had been unable to helpone another; because the old maid had not let the stranger help her feed the birds?» [Cheever1952 / 1980: 106](7) «Was it right that the wicked count should so completely resemble the handsomeprince, or that both should resemble Arabella’s father and the vicar? What if Lola were cast asthe prince? Jackson and Pierrot seemed typical eager little boys who would probably do as theywere told.
But would their sister play a man? She had green eyes and sharp bones in her face,and hollow cheeks, and there was something brittle in her reticence that suggested strong will anda temper easily lost. Merely floating the possibility of the role to Lola might provoke a crisis, and121could Briony really hold hands with her before the altar, while Jackson intoned from the Bookof Common Prayer?» [McEwan 2001 / 2007: 8].Используя вопросительные высказывания, автор может указатьчитателю на возможность иного развития событий:(8) «Years later Nordstrom pondered the degree of accident in human affections as do allintelligent mortals.
What if it hadn’t rained that Friday? How tentative and restless an idea: heended up marrying Laura because it rained one Friday afternoon in May in Madison, Wisconsin»[Harrison 1979 / 1994: 109].(9) «I mean how can you tell about that stuff for sure? You can’t» [Salinger 1951 / 2009:224].Вопросы могут быть обращены непосредственно к читателю, например,для уточнения того, все ли ему понятно в повествовании:(10) «You see what I mean?» [Groom 1986 / 1994: 2].Как уже было сказано выше, вторая группа риторических вопросов кчитателюсодержитобращениекобщечеловеческимценностям,копределенным реалиям современного автору мира и т. д.
Риторическиевопросы (часто в сочетании с личными местоимениями) отражаютэмоциональные обращения автора, целью которых в большинстве случаевявляется привлечь внимание читателя к различным проблемам.Автор может фокусироваться на религиозных вопросах:(11) «But how can this feeling be perpetuated in the bosoms of those who see the bishopswithout their aprons, and the archdeacons even in a lower state of dishabille?» [Trollope 1855/ 1994: 14].Автор может задавать философские вопросы о предназначениичеловека:(12) «Who aint a slave? Tell me that» [Melville 1851 / 1994: 24].При помощи риторических вопросов автор может призывать читателязадуматься об особенностях окружающего мира:(13) «Just four short weeks, and Barry needed time. A delay, a continuance, something.Why does justice move so quickly when you don’t want it to? His life had been lived on the fingersof the law, and he’d seen cases drag on for years» [Grisham 1993: 32].Риторические вопросы автора могут привлекать внимание читателя кособенностям взаимоотношений между мужчинами и женщинами:(14) «How could a woman know that you meant nothing that you said; that you spokeonly from habit and to be comfortable?» [Hemingway 1938 / 1991: 44].Вопросы к читателю как показатель метадискурса автора встречаютсяна протяжении всего рассматриваемого нами периода развития англоязычной122художественной литературы.
Отметим, что довольно часто в вопросахприсутствует местоимение you, которое делает обращение автора еще болееличным.Вместе с тем отметим, что изучение лексической составляющей разногородавопросительныхконструкций,встречающихсяванглоязычномнарративе, обнаруживает неожиданные закономерности. На первый взгляд,вопросы ситуативны и в смысловом плане достаточно разнородны. Однако,проведенное нами исследование показывает, что все они формируются на базефреймов оценки вероятности (why, could it be, would, what if, etc.). Важнуюроль также играют фреймы эмоций (was it love?). Эти данные свидетельствуюто том, что оценка вероятности играет важную роль в метадискурсеанглоязычного художественного нарратива.2.1.3 Выражение мнения автора в метадискурсе: стратегияиспользования оценки возможности и вероятностиВысокая степень модальности вообще характерна для англоязычногодискурса, поскольку в соответствии с национальным менталитетом, следуетизбегать категоричных высказываний.
Авторская модальность отражается и вметадискурсе. Она, как показывает наше исследование, относится, во-первых,к авторской оценке возможного развития изложения, и, во-вторых, к оценкевозможности и вероятности событий фикциональной реальности. В целом,при помощи модальности автор выражает свое видение разных вопросов,оставляя читателю возможность самому принять окончательное решение.Модальные глаголы как маркер метадискурса показывают, что авторлибо абсолютно уверен в чем-то (must, ought to), либо наоборот сомневается(may, might) или высказывает мнение о вполне вероятном развитии событий(can,could).Модальныеглаголычастореализуютсясовместносместоимением you.Авторанглоязычногонарративногодискурсадовольночастовысказывает свои предположения о мотивации поступков персонажа:(1) «It might have been the very red silk one I have described» [Gaskel 1853 / 1994: 2].123(2) «I hate Technicolor. Everybody in a Technicolor movie seems to feel obliged to weara lurid costume in each new scene and to stand around like a clotheshorse with a lot of verygreen trees or very yellow wheat or very blue ocean rolling away for miles and miles in everydirection.Most of the action in this picture took place in the football stands, with the two girls wavingand cheering in smart suits with orange chrysanthemums the size of cabbages on their lapels, orin a ballroom, where the girls swooped across the floor with their dates, in dresses like somethingout of Gone With the Wind, and then sneaked off into the powder room to say nasty intense thingsto each other» [Plath 1971 / 2005: 42].(3) «Selena kept quiet.
It disturbed her to see Mrs MacKenzie as unhappy as she had beenfor the last few weeks. Not that her unhappiness always manifested itself in a sharp tongue, butone could never tell in advance when it would, and it made things in the shop difficult» [Metalious1957 / 1959: 113].(4) «You can hold your tongue, and, moreover, you can time any little irregularity ofyour own so that everybody else is so blind that they don’t see or care» [Fitzgerald 1925 / 1993:50].Автор художественного произведения обычно не просто повествует опроисходящих событиях, но размышляет о возможном развитии событий вфикциональной реальности:(5) «That may have been because it was just after a rain and the sun had not come out»[Hemingway 1987 / 1991c: 578].(6) «I might as well here mention» [Po 1834 / 1994: 45].(7) «That was when Cal had contemplated giving David a healthy push.