Диссертация (1167204), страница 26
Текст из файла (страница 26)
Abraham Lincoln’s youngest son, Tad, had once gotten lost down there and almost perished.Anderson was starting to suspect that if Sato had her way, Robert Langdon might suffer a similarfate» [Brown 2009: 116].В контексте (1) описывается место действия, причем, это реальноеместо, а не фикциональное, что довольно характерно для современнойанглоязычной художественной прозы. Таким образом, мы здесь имеем дело сточкой пересечения реальности и фикциональной реальности. В данномконтексте реализуется время историческое, так как упоминается реальноеисторическое лицо – сын президента Линкольна.При этом автор, следуя стратегии обобщения, может вообще«выходить» из временного континуума, описывая нечто, что можетпроисходить всегда или никогда (см.
далее стратегию генерализации):(2) «The closer he got, the better he looked. He was the used car salesman of seducers,Min decided, trying to get her distance back. You could never get a good deal from a used carsalesman; they sold cars all the time and you only bought a couple in a lifetime so they alwayswon. Statistically speaking, you were toast before you walked on the lot. She could only imaginehow many women this guy had mutilated in his lifetime. The mind boggled» [Cruise 2004: 21].(3) «Nordstrom owned a nagging jealousy over the glamour of her business compared tothe boardroom composure of his own. Businessmen are by and large hapless wretches like131anyone else and Nordstrom had that rare particular strength of the well disciplined, intelligent,good-looking man who never shoots his mouth; terribly solid, never slick with the“sticktoitiveness” that Nordstrom’s father-in-law so admired when he saw the fruits of the labor– a fine home in Beverly Glen» [Harrison 1979 / 1994: 112].(4) «He was for long thought to write very bad English, and indeed he gave you theimpression of writing with the stub of a blunt pencil; his style was labored, an uneasy mixture ofthe classical and the slangy, and his dialogue was such as could never have issued from themouth of a human being» [Maugham 1930 / 1997: 116].В контексте (5) можно наблюдать, как автор, забегая вперед, делится считателем своими надеждами на благоразумное поведение героини, такимобразом, намекая на дальнейшие события в романе:(5) «Mrs Bennet was diffuse in her good wishes for the felicity of her daughter, andimpressive in her injunctions that she would not miss the opportunity of enjoying herself as muchas possible – advice which there was every reason to believe would be attended to; and theclamorous happiness of Lydia herself in bidding farewell, the more gentle adieus of her sisterswere uttered without being heard» [Austen 1813 / 1994: 182-183].Здесь обращает на себя внимание форма пассивного залога would beattendedto,котораяподчеркиваютрольавторакаквсевидящегоповествователя, знающего, что ждет его персонажей в дальнейшем.В следующем примере чтение романа описывается как совместноепутешествие по местам происходящих в фикциональной реальности событий:(6) «We must now take leave of Arcadia, and those amiable people practicing the ruralvirtues there, and travel back to London, to enquire what has become of Miss Amelia.
‘We don’tcare a fig for her,’ writes some unknown correspondent with a pretty little hand-writing and a pinkseal to her note. ‘She is fade and insipid,’ and adds some more kind remarks in this strain, whichI should never have repeated at all, but that they are in truth prodigiously complimentary to theyoung lady whom they concern» [Thackeray 1848 / 2001: 98].Выделенные нами в рассматриваемом контексте фразы маркируютуказания на перемещение из одной точки фикциональной реальности вдругую.При описании изменений во времени, в изложении часто появляетсяметафоричность.
Забегая вперед в своем путешествии (движении) пособытиям фикциональной действительности, автор готовит читателя кнелегкой судьбе своей героини и к тем испытаниям, которые ей предстоитпережить:(7) «These improvements, however, are somewhat in advance of the story. Henchard,being uncultivated himself, was the bitterest critic the fair girl could possibly have had of her ownlapses – really slight now, for she read omnivorously.
A gratuitous ordeal was in store for her inthe matter of her handwriting» [Hardy1886 / 1964: 127].132В данном примере обращение автора к читателю присутствует во фразеin advance of the story, которая указывает на дальнейшее развитие событий. Впервом предложении также присутствует временной сдвиг из прошлого внастоящее, подчеркивающий выход автора за пределы фикциональнойреальности.
В последнем предложении контекста фраза A gratuitous ordeal wasin store for her указывает читателю, чего именно ему ждать в последующихглавах.Частьформированияструктурвремениванглоязычномхудожественном нарративе относится к определению параметров времени, вкотором существует персонаж или персонажи. Так, например, в следующемконтексте автор предлагает читателю не останавливаться подробно настраданиях персонажа, которыми он будет еще долго охвачен, а перейти крассмотрению дальнейшего развития сюжета:(8) «We are not going to follow the worthy old stockbroker through those last pangs andagonies of ruin through which he passed before his commercial demise befell» [Thackeray 1848/ 2001: 159].Контекст (9) показывает, что персонаж знает, что будет происходить, таккак он это тщательно планировал:(9) «As Mal’akh exited his home, he prepared himself for the event that would soon shakethe U.S.
Capitol Building. He had gone to enormous lengths to arrange all the pieces for tonight»[Brown 2009: 12].Неменееважнымивтканихудожественноповествованияпредставляются указания на прошлые события. Здесь также можно выделитьнесколько разновидностей. В нарративном дискурсе часто «обсуждается»структура прошлого изложения:(10) «But before we proceed to this business, a short recapitulation of some previousmatters may be necessary» [Fielding 1749 / 1999: 98].Маркером ретроспекции здесь выступает выражение recapitulation ofsome previous matters, несущее в себе указание на прошлые действия.Показателем обращения автора к читателю является модальный глагол: may benecessary, подразумевающий некоторую степень сомнения автора в том, чточитатель хорошо запомнил или обратил необходимое внимание на то, чтопроисходило в прошлом (фреймы оценки возможности и / или вероятности).133В следующем контексте время соотносится со структурой романа,поскольку автор может намеренно пропускать периоды времени, в которые непроисходило ничего значительного:(11) «The reader will be pleased to remember, that, at the beginning of the second bookof this history, we gave him a hint of our intention to pass our several large periods of time, inwhich nothing happened worthy of being recorded in a chronicle of this kind» [Fielding 1749 /1999: 9].Здесь мы видим прямое обращение к читателю и оценку его эмоций (Thereader will be pleased to remember), а также ярко выраженное присутствиеавтора (we, our).
К прошлому изложению нас отсылает фраза at the beginningof the second book of this history. Также важно отмеченное нами выше авторскоеуказание на возможную прерывистость во времени.Автор англоязычного нарративного дискурса может отослать читателя кпрошлому изложению, чтобы сэкономить время и не описывать еще разсобытия, происходившие с персонажем в предыдущей главе:(12) «As Mr Allworthy had retired to his study with Jenny Jones, as hath been seen, MissBridget, with the good housekeeper, had betaken themselves to a post next adjoining to the saidstudy; whence, through the conveyance of a keyhole, they sucked in at their ears the instructivelecture delivered by Mr Allworthy, together with the answers of Jenny, and indeed every otherparticular which passed in the last chapter» [Fielding 1749 / 1999: 23].В следующем примере автор напоминает читателю о событияхфикциональной реальности, с которыми он уже знаком из предыдущих глав:(13) «Mrs.
Partridge was then examined, who, after a modes apology for being obliged tospeak the truth against her husband, related all the circumstances with which the reader hathalready been acquainted; and at last concluded with her husband’s confession of his guilt»[Fielding 1749 / 1999: 54].Здесь мы видим прямое упоминание читателя, которое говорит о прямомдиалоге. На беседу автора с читателем о структуре романа указывает фразаwith which the reader hath already been acquainted.Еще в одном контексте автор отсылает читателя к содержаниюпредыдущей главы, в которой во всех подробностях описана ссора междуперсонажами:(14) «This matter, then, which put an end to the debate mentioned in the last chapter, wasno other than a quarrel between Master Blifil and Tom Jones…» [Fielding 1749 / 1999: 76].134Очевидно,чтоавторвыступаетпроводникомпоструктурепроизведения, напоминая читателю о важных для развития сюжетаподробностях (mentioned in the last chapter).Подчеркивая однообразие вечеров в Хартфордшире, автор не считаетнужным несколько раз рассказывать одно и тоже.
Поэтому, он отсылаетчитателя к уже написанному ранее:(15) «The evening was spent chiefly in talking over Hertfordshire news, and telling againwhat had been already written….» [Austen 1813 / 1994: 124].В процессе повествования автор может призывать читателя вспомнить онекоторых особенностях изложения, о которых говорилось ранее:(16) «But my kind reader will please to remember that this history has ‘Vanity Fair’ fora title, and that Vanity Fair is a very vain, wicked, foolish place, full of all sorts of humbugs andfalsenesses and pretensions» [Thackeray 1848 / 2001: 71].В данном отрывке мы видим прямое обращение к читателю, причемсоздается ощущение дружеских отношений, близкого контакта между автороми читателем: my kind reader will please to remember.
В то же время, здесь такженалицо ирония. В рассматриваемом контексте обращает на себя вниманиесентенция Vanity Fair is a very vain, wicked, foolish place, full of all sorts ofhumbugs and falsenesses and pretensions, которая подчеркивает, что авторвыступает как философ, раскрывающий основную идею своего произведения– показать пороки современного ему английского общества, тщеславного истремящегося только к собственной выгоде (см.
далее о стратегиигенерализации).Автор напоминает читателю о «героическом» поступке, которыйгероиня совершила в предыдущей главе:(17) «When Miss Sharp had performed the heroical act mentioned in the last chapter, andhad seen the Dixonary, flying over the pavement of the little garden, fall at length at the feet of theastonished Miss Jemima, the young lady’s countenance, which had before worn an almost lividlook of hatred, assumed a smile that perhaps was scarcely more agreeable, and she sank back inthe carriage in an easy frame of mind, saying, “So much for the Dixonary; and, thank God, I’mout of Chiswick.”» [Thackeray 1848 / 2001: 9].В следующем контексте автор просит своих читателей вспомнить обискушенности и незаурядных умственных способностях своей героини, окоторых он уже писал:135(18) «Whether it was the heart which dictated this new system of complaisance and humilityadopted by our Rebecca, is to be proved by her after-history.