Диссертация (1167204), страница 29
Текст из файла (страница 29)
Стратегиигенерализации в репрезентации общечеловеческих проблем, времени ипространства характерны для всего рассматриваемого нами периода развитияанглоязычного нарративного дискурса.2.4.2 Использование абстрактных существительныхСобытия фикциональной реальности, о которых повествует авторпроизведения художественной прозы, по определению, должны бытьконкретны. Писатель рассказывает не о людях вообще, а о конкретныхперсонажах, их действиях, об их передвижении и взаимодействии. Вметадискурсе автор переходит на другой уровень – уровень обобщения, чемрасставляет акценты, необходимые для реализации авторского замысла.Подобный переход от конкретных событий фикциональной реальности к ихобобщению до общечеловеческого опыта мы понимаем, как реализациюстратегии генерализации, характерной для формирования метадискурса.Анализ обращения автора художественного произведения к читателюпоказывает, что оно антропоцентрично по самой своей природе ихарактеризуется особыми закономерностями отбора лексики.
Прежде всего,необходимо отметить, что подобные контексты формируются абстрактнойлексикой,распадающейсяналексическиеблоки(lexicalсоответствующие следующим фреймовым структурам (см. Схему 5).sets),145В основе выбора лексики лежит концептуальная схема, у которой двафокуса: человек и окружающая действительность. Подобная концептуальнаясхема,лежащаявметадискурсивныхкоммуникации–основеконтекстов,диалогавыборалексикиобусловлена,автораиприформированииво-первых,читателя,и,структуройво-вторых,антропоцентричностью языка.Многие исследователи подчеркивают, что человек находится в центеисследования современной науки, в том числе и лингвистическихисследований.
Иными словами, антропоцентризм является в настоящее времяосновной методологической базой когнитивных исследований [Кубрякова1995; Александрова 2016; Заботкина 2016; Ирисханова 2016; Манерко 2016;Беляевская 2016; Болдырев 2016; Демьянков 2016 и др.].Схема 5Концептуальные основания выбора лексики в соответствии состратегией генерализацииКак показал анализ англоязычных художественных произведений, вцентре внимания писателей находится человек в самых разнообразных его146проявлениях, с одной стороны, и окружающая человека действительность, сдругой.
В рассуждениях о человеке автор затрагивает разнообразные частныевопросы, такие, как природа мужчин и женщин, семейные ценности, уделяетсявнимание внутреннему миру человека: его мыслительной деятельности иэмоциональному состоянию, обсуждаются различные аспекты жизни. Оценкачеловеком окружающих его людей и особенности взаимодействия сокружающими тесно связаны с представлением об обществе, с оценкойтрадиций и правил, принятых в современном автору обществе. Размышленияоб общественном устройстве часто переходят в размышления об окружающейдействительности в целом. На современном этапе развития англоязычногонарративного дискурса часто встречаются высказывания автора относительнонаучно-технического прогресса и развития экономики.Приведем примеры для того, чтобы проиллюстрировать реализациювыделенных лексических блоков в англоязычном художественном нарративе.Во-первых, в англоязычном художественном дискурсе затрагиваетсявопрос о человеке в целом, о правилах, которые ему следует соблюдать.
Тоесть автор высказывает обобщенное представление о человеке и смысле егожизни. Вполне очевидно, что в первых двух контекстах реализуетсяконъюнктивная концептуальная модель объединения автора, читателя и всехлюдей. В контексте (1) рассматривается человек в целом (a human being), наместе которого может быть и читатель, которому следует, по мнению автора,всегда соблюдать спокойствие. Во втором контексте присутствует отрицание(no man) и квантор существования (any pursuit whatsoever), подчеркивающиеобобщение, характерное для всех людей в целом:(1) «A human being in perfection ought always to preserve a calm and peaceful mindand never to allow passion or a transitory desire to disturb his tranquillity» [Shelley 1818 / 1994:53].(2) «If this rule were always observed; if no man allowed any pursuit whatsoever tointerfere with the tranquillity of his domestic affections» [Shelley 1818 / 1994: 53].В англоязычных художественных произведениях человек частообобщенно описывается как живое существо (creature).
В следующемконтексте автор синхронизируется с читателем и со всеми остальными147людьми, отмечая, что мы все являемся живыми существами (we are creatures),которые любят свет и жизнь. Объединение усиливается при помощиместоимения we:(3) «We are creatures of the sun, we men and women. We love light and life. That is whywe crowd into the towns and cities, and the country grows more and more deserted every year»[Jerome 1889 / 2006: 87].В контексте (4) реализуется дизъюнктивная концептуальная модель, таккак автор индивидуализирует себя, акцентирует внимание на своемвнутреннем мире, рассказывая читателю о своих чувствах и мыслях:(4) «When I run over the frightful catalogue of my sins, I cannot believe that I am the samecreature whose thoughts were once filled with sublime and transcendent visions of the beautyand the majesty of goodness» [Shelley 1818 / 1994: 213].В приведенных выше контекстах очевидна реализация сразу несколькихпоказателей генерализации: human being – always; passion – desire – tranquility;no man – whatsoever; creatures – men – women – crowd и др.Отметим также тенденцию к появлению цепочек слов, связанныхгиперогипонимическими отношениями.
Эта тенденция еще более яркопроявляется, когда реализуется слово people, которое дает возможностьвысказать обобщенное мнение о людях с определенными характеристиками.В подобных контекстах часто реализуется дизъюнктивная модель свыделением «их» в противоположность автору и читателю. Например, вконтексте (5) обособляется группа людей, у которых проблема с алкоголем:(5) «It is a great advantage not to drink among hard-drinking people» [Fitzgerald 1925/ 1993: 50].В следующем примере автор размышляет о выдающихся людях, окоторых всех хотят знать:(6) «Many, however, may wish to know more about this remarkable people from theoutset, while some may not possess the earlier book» [Tolkien 1954 / 1973: 19].Еще в одном контексте детализируется информация об определеннойгруппе людей в Америке:(7) «Secretly, in studies and attics and schoolrooms all over America, people must bewriting» [Plath 1971 / 2005: 102].В контексте (8) указательное местоимение these подчеркиваетвыделение представителей шоубизнеса в отдельную группу людей:148(8) «They are all business, these show people, as quiet and lethal as sniper teams»[Fountain 2012: 66].В контексте (9) реализуется конъюнктивная концептуальная модель, вкоторой автор объединяется с читателем и со всеми людьми.
На это указываетместоимение you, синхронизирующее всех в едином пространстве:(9) «People laugh, lose patience, treat you shabby» [Groom 1994: 1].Поскольку рассуждения автора англоязычного нарративного дискурса очеловеке часто затрагивают гендерные особенности мужчин и женщин,особенно частотны в метадискурсе сетки типа people – man (men) – woman(women).
В подобных контекстах в основном реализуются дизъюнктивныеконцептуальные модели с выделением «его» или «их», то есть людей,принадлежащих к отдельным группам. Так, высказываются особенности,характерные только для мужчин:(10) «… a period of mental vigour at which men seldom cherish the delusion of beingmarried for love by girls» [Brontё 1847 / 1994: 27].Авторпомещаетчитателявконтексте(11)впространствофикциональной реальности и акцентирует внимание на картине, на которой непонятно, кто изображен.
В данном случае происходит объединение автора ичитателя, что подчеркивается местоимением you:(11) «You couldn’t tell whether the person in the picture was a man or a woman, becausetheir hair was shaved off and sprouted in bristly chicken-feather tufts all over their head» [Plath1971 / 2005: 174].В начале следующего примера реализуется конъюнктивная модель собъединением автора, читателя и всех людей в целом. Местоимение youсинхронизирует автора с читателем, с одной стороны, и в то же времяподразумевает всех людей в целом. Не случайно здесь повторяетсясуществительное people. В четвертом предложении контекста автор переходитк дизъюнктивной концептуальной модели, обособляя отдельно героиню и всехженщин, оказавшихся в подобной жизненной ситуации:(12) «And that was true.
You lived with people every day and they never altered a degree.It was only when people had been off on a long trip, for years, that they shocked you. And shefelt like a woman who has been on a roaring black train for seventy-two years, landing at lastupon the rail platform and everyone crying: ‘Helen Bentley, is that you?’» [Bradbury 1957 /2005: 85]149В контексте (13) автор высказывает мнение, что жизнь представляетсобой тайну, равно как и женщины. Здесь реализуется дизъюнкция, так какженщины выделяются как вид в целом, как существа, отличные от всехостальных:(13) «David arched an eyebrow and looked ridiculous. And still women went out withhim.
Life was a mystery. So were women» [Cruise 2004 : 16].Еще в одном контексте из рассматриваемого лексического блока«человек» внимание автора акцентируется на американских женщинах,покупающих любовные романы:(14) «I knew all the facts and figures, and there was no denying they were impressive. Thetwo thousand romances published each year create a $1.5 billion industry.