Диссертация (1167204), страница 31
Текст из файла (страница 31)
В отличие от блока «общество»,здесь чаще имеет место конъюнкция, так как затрагиваются вопросы,актуальные и для автора, и для читателя и для всех людей в целом. Так, вконтексте (39) обсуждаются образы, которые можно передать словами:(39) «… when the images which this world affords first opened upon me» [Shelley 1818/ 1994: 214].В контексте (40) автор призывает читателя согласиться с ним, что самаякрасивая вещь в мире – это тень:(40) «I thought the most beautiful thing in the world must be shadow, the million movingshapes and cul-de-sacs of shadow. There was shadow in bureau drawers and closets andsuitcases, and shadow under houses and trees and stones, and shadow at the back of people’seyes and smiles, and shadow, miles and miles and miles of it, on the night side of the earth»[Plath 1971 / 2005: 147].В контексте (41) приводятся размышления о взаимоотношениях междулюдьми:(41) «The impulse to fabulate is a natural response to a confusing and contradictoryworld.
Grasping this helped me to unlock the thought systems of my fellow men, and move on fromthe state of frustrated bafflement that dogged my childhood and teenage years» [Jensen 2012: 23].В контексте (42) речь идет о международном бизнесе:(42) «But where there’s a will, there’s a loophole. And a panoply of crooks. Thefraudulent trading of hardwoods culled from protected forestland is a global business lucrativeenough to have spawned countless millionaires» [Jensen 2012: 34-35].В лексическом блоке «окружающая действительность» встречаютсятакже и дизъюнктивные концептуальные основания, как, например, вследующем контексте, в котором противопоставляются автор и читатель, содной стороны, и те, другие люди, с другой:(43) «They think, deep in their hearts, that they are better than we are because we hadto disorder the compensations and refuges of life for ourselves.
Even when they enter deep intoour world or sink below us, they still think that they are better than we are. They are different»[Fitzgerald 1926 / 1979: 97].154Ещеводномпримереакцентируетсявниманиечитателянаопределенном персонаже, который выделяется на фоне других людей:(44) «But then he was bright enough to know he was a bit of a cold fish, what is known inthe business world as a hatchet man. Until this particular moment the idea had never botheredhim» [Harrison 1979 / 1994: 109].С тематическим блоком «окружающий мир» тесно связан лексическийблок «наука и техника». Автор художественного нарратива обращается кнаучно-техническому прогрессу, особенно в современных произведениях:(45) «I’m even better than Gottlieb. To the extent that fetal hormones affect brainchemistry and histology, I’ve got a male brain.
But I was raised as a girl. If you were going todevise an experiment to measure the relative influences of nature versus nurture, you couldn’tcome up with anything better than my life» [Eugenides 2002 / 2016: 16].В метадискурсивных контекстах прозаических произведений конца XX– начала XXI века появляются широко распространенные газетные клише:(46) «Hardwood trees are slow to grow, and prices have skyrocketed in recent years.There were logging restrictions, even before the weak anti-deforestation protocols» [Jensen 2012:34-35].Отметим несколько закономерностей, характерных для формированияметадискурсивных контекстов в англоязычной художественной прозе.Прежде всего, лексические блоки абстрактных существительныхобычно реализуются в контексте совместно, объединяя идеи человека, еговзаимодействия с другими людьми и обществом в целом с идеямидеятельности человека и указаниями на внутренний мир человека. Такоепересечение разных лексических блоков при формировании метадискурсапозволяет автору, во-первых, выйти из конкретной канвы повествования,вступив в своеобразный диалог с читателем, предложив ему для обсужденияболее общие проблемы.
Во-вторых, сетки абстрактных существительных, восновномпостроенныенагиперонимах,выполняюточеньважнуюметадискурсивную функцию акцентирования авторского мнения. Подобнымобразом автор получает возможность направить восприятие фикциональнойреальности со стороны читателя в нужное автору русло. Включение в контекстнескольких абстрактных существительных, являющихся гиперонимамибольших семантических групп существительных (e.
g. passion, knowledge,155energy, creature и др.), активизирует поток ассоциаций у читателя и апеллируетк его общим знаниям о мире.Кроме того, необходимо отметить, что активность разных лексическихблоков абстрактных существительных в разные исторические периодыявляетсяразличной.Наибольшейактивностьюиустойчивостьювисторическом плане характеризуются блоки «мужчина и женщина», «семья»,«мыслительнаядеятельность»,«эмоциональноесостояние»,«оценкаокружающих», «взаимодействие с окружающими». Эти блоки формируютсяодними и теми же лексическими единицами в метадискурсивных контекстахконца XVIII – начала XXI века.Напротив, лексические блоки «общество» (nationalism, constitution,tradition, custom, generation) и «окружающая действительность» (world,business world, global business) претерпевают существенные изменения напротяжении рассматриваемого нами исторического периода развитияанглоязычного нарратива.
Рассуждения о научно-техническом прогрессе(hormones, chemistry, histology, experiment) и об экономическом развитии(industry, prices) свойственны в основном авторам произведений конца XX –начала XXI веков.Перечисленныевышеособенностилексическогосоставаметадискурсивных контекстов подтверждают сам факт существованияметадискурса и его близость к «живому» диалогу автора и читателя в процессеповествованияособытияхфикциональнойреальности.Так,вметадискурсивных контекстах отражается знание о моральных и социальныхнормах поведения человека, о развитии общества, его экономики и науки.Таким образом, для адекватного понимания нарратива, как это неоднократноотмечалось в лингвистической литературе, необходимо наличие общего фондазнаний у автора и читателя, поскольку этот фонд знаний является основаниемдля формирования авторского метадискурса.Можно также сделать вывод о том, что через метадискурс автороказывает влияние на формирование концептуальной картины мира читателя,156поскольку поднимаемые в метадискурсе темы, а также реализация стратегииобобщения, способствуют созданию шкал оценки важных для изменения (илиутверждения) мировоззрения читателя.Метадискурсявляетсяважнымисточникоминформацииоконцептуальной картине мира социума.
Об этом свидетельствует отмеченныйв нашем исследовании сдвиг в сторону упоминания проблем науки и техники,экономики и политики в метадискурсе прозаических произведений конца XX– начала XXI века.2.5 Стратегия использования концептуально-метафорическойрепрезентации в метадискурсе англоязычного художественногонарративаОдной из важных когнитивных метаструктур, которые используютсяпри формировании метадискурса в англоязычном художественном нарративе,является концептуально-метафорическая репрезентация. Концептуальныеметафоры,реализующиесянеоднократнопривлекаливанглоязычномхудожественномтексте,внимание исследователей [Мазанова 2004;Селезнева 2001; Чес 2000 и др.]. Авторы в основном обращали внимание нато, как концептуальная метафора используется для репрезентации такихважных для художественной прозы тем, как жизнь человека, его мыслительнаядеятельность, его эмоциональное состояние, пространство и время, внешнийвид человека и др. Проведенное исследование показало, что концептуальнаяметафора является важным когнитивным механизмом, репрезентирующимметадискурс.Перечислим наиболее важные метафорические концепты, которыеиспользуютсяприформированииметадискурсаванглоязычномхудожественном нарративе.Метафора ПУТЕШЕСТВИЯ:(1) «Anybody who will take the trouble of looking back to a file of the newspapers of thetime must even now feel at second-hand this breathless pause of expectation.
The lists of casualties157are carried on from day to day; you stop in the midst as in a story which is to be continued inour next» [Thackeray 1848 / 2001: 330].ГАСТРОНОМИЧЕСКАЯ МЕТАФОРА:(2) «Hence some of my readers will, perhaps, wonder that the squire had not hated Sophiaas much as he had hated her mother; but I must inform them, that hatred is not the effect of love,even through the medium of jealousy. It is, indeed, very possible for jealous persons to kill theobjects of their jealousy, but not to hate them. Which sentiment being a pretty hard morsel, andbearing something of the air of a paradox, we shall leave the reader to chew the cud upon it tothe end of the chapter» [Fielding 1749 / 1999: 229].Достаточно подробное описание ГАСТРОНОМИЧЕСКАЯ МЕТАФОРАполучила у [Pinker 1994].КОНТЕЙНЕР:(3) «Under Mrs Bolton’s influence, Clifford began to take a new interest in the mines.
Hebegan to feel he belonged. A new sort of self-assertion came into him. After all, he was the realboss in Tevershall, he was really the pits. It was a new sense of power, something he had till nowshrunk from with dread» [Lawrence 1928 / 1997: 109].ТЕАТР:(4) «Standing there atop the magnificent stairs that spilled down the piazza below,Langdon felt like a reluctant player on the world’s biggest stage. Somewhere beyond the glaringlights, Langdon heard an idling helicopter and the roar of a hundred thousand voices» [Brown2000 / 2001: 517].СТРОИТЕЛЬСТВО:(5) «When we read that a nobleman has left for the Continent, or that another noblenobleman has an execution in his house, and that one or other owes six or seven millions, thedefeat seems glorious even, and we respect the victim in the vastness of his ruin. But who pities apoor barber who can’t get his money for powdering the footmen’s heads; or a poor carpenter whohas ruined himself by fixing up ornaments and pavilions for my lady’s déjeuner; or the poor devilof a tailor whom the steward patronises, and who has pledged all he is worth, and more, to get theliveries ready which my lord has done him the honour to bespeak? When the great house tumblesdown, these miserable wretches fall under it unnoticed; as they say in the old legends, before aman goes to the devil himself, he sends plenty of souls thither» [Thackeray 1848 / 2001: 350].ОГОНЬ:(6) «And the slow sulk anger Soames had felt all the afternoon burned the brighter withinhim» [Galsworthy 1906 / 2008: 120].ХОЛОД:(7) «Langdon felt a chill race through his body.