Диссертация (1167204), страница 32
Текст из файла (страница 32)
“Who the hell is this? Where is Peter?”»[Brown 2009: 36]ВОДА:(8) «A wave of admiration, almost of worship, flowed out from Winston towards O’Brien»[Orwell 1949 / 2010: 141].Концептуально-метафорическая репрезентация, как известно, широкоиспользуется в тексте англоязычной художественной прозы. Причем, наборметафорических концептов близок тому, который мы представили выше.Возникает вопрос о том, как подтвердить особую роль концептуально-158метафорической репрезентации в формировании именно метадискурса, а нефактической стороны повествования.Как показало наше исследование, метадискурсивные структуры могутбыть многообразными, в частности, они могут использоваться как приформировании эксплицитного, так и имплицитного диалога писателя считателем.
Интересно отметить, что в этих двух случаях чаще всегоиспользуются разные наборы метафорических концептов. Подробнее этачасть исследования представлена в Главе III и Главе IV.2.6 Частные стратегии формирования метадискурсахудожественного нарратива2.6.1 Стратегия использования «эффекта кинокамеры»Как мы уже неоднократно отмечали, разделение художественногонарратива на рассказываемую историю и метадискурс как структуру,организующую рассказ, привлекает внимание исследователей к тому, какфиксируется то пространство и время, на фоне которого развивается действие.События художественного произведения происходят, как известно, вразное фикциональное время и в разных локусах.
Переход к новому (илидругому) времени и месту действия обычно маркируется новой структурнойединицей текста – главой, частью и т. д. В середине ХХ века в американскойи британской литературной традиции возникла особая форма организациинарратива, которую мы обозначаем как «создание эффекта кинокамеры».Проиллюстрируем эту форму конструирования текста художественногопроизведения на примере романа Грейс Металиус (Grace Metalious) «ПейтонПлейс» (Peyton Place), впервые опубликованного в 1957 году. В центре романа– судьба Элисон МакКензи (Allison MacKenzie), подростка, затем молодойдевушки, которая вступает во взрослую жизнь. Элисон живет в маленькомамериканском городке, и автор описывает события, происходящие в жизнижителей этого городка как бы переходя от дома к дому, от одного персонажак другому, описывая причудливое переплетение их судеб и происходящих159событий.
Роман делится на части (Books), которые, в свою очередь, состоят изглав, чаще всего очень коротких. Например, Book One – Chapter One стр. 5 – 7,Chapter Two стр. 7 – 14, Chapter Three стр. 14 – 19, Chapter Five стр. 24 – 25,Chapter Eight – стр. 35 – 36, Chapter Twelve – стр. 54 – 57, Chapter Seventeen –стр. 75 – 77, Chapter Nineteen – стр.
87 и т.д.Каждая глава начинается с указания на новое место действия, времядействия и на новое действующее лицо (естественно, из общего спискаглавных действующих лиц). Неслучайно этот роман был очень быстроэкранизирован – каждый раздел текста очень напоминает новую сцену вфильме.Например, Глава 7 (Chapter Seven - 2,5 стр.) посвящена описаниюперсонажа по имени Лукас. Она начинается со слов:«Lucas Cross has lived in Peyton Place all his life, as had his father and grandfather beforehim. <…>.Lucas was a woodman of a now-and-then variety common to northern New England. <…>.In an era of free education, the woodsman of Northern New England had little or noschooling, and in many cases his employer was forced to pay him in cash, for the employee couldnot sign his own name to a cheque.
<…>» [Metalious 1957 / 1959: 32 – 33].Далее следует диалог двух других персонажей, из которого становитсяясно, что Лукас Кросс – горький пьяница и очень подлый человек:«“Mebbe they’re a harmless crew at that, our woodsmen,” said Seth. “Sort of like tameanimals.”“Except Lucas Cross,” said Dr Swain. “He’s a mean one. There’s something about him,something around the eyes, that rubs me the wrong way. He has the look of a jackal.”“Lucas is all right, Doc,” said Seth comfortably.
“You’re seein’ things.”“I hope so,” said the doctor. “But I’m afraid not.”» [Metalious 1957 / 1959: 35].Следующая глава (Chapter Eight – 1 стр.) описывает уже другогоперсонажа – Селену Кросс:«Selena Cross lay on the folding cot that served as her bed and which was pushed againstthe wall on the kitchen side of the one-room Cross shack. She was thirteen years old and <…>.Selena turned her face into her mouldly-smelling pillow, which was bare of any sort ofpillowcase, and swept soundlessly.I’ll get out, she thought furiously.
I’ll get out of this filthy mess.Her old enemy, hopelessness, did not even bother to answer. He was just there» [Metalious1957 / 1959: 35 – 36].В главе 9 (Chapter Nine – 9 стр.) фокус повествования перемещается кдругой героине, Алисон МакКензи и ее дружбе с Селеной:160«Allison MacKenzie had never actually visited at Selena’s house.
She was in the habit ofwalking down the dirt road to where the Cross shack stood, and of waiting in front of the clearinguntil her friend came out to her» [Metalious 1957 / 1959: 36].Заканчивается глава 9 внутренним монологом еще одного персонажа,Теда Картера (Ted Carter), из которого читатель узнает, что Тед тайно влюбленв Селену:«… in his bed Ted was picturing Selena’s face and the way she smiles at him when shesaid, “Well, then, walk with us.”Darned if I wouldn’t, thought Ted, turning over on his side, if Miss Prissy Allison hadn’tbeen with her.
Ma’s groceries could have waited.“Selena,” he whispered her name aloud in his darkened room. “Selena,” he he said,tasting the word on his tongue» [Metalious 1957 / 1959: 45].Начало главы 10 (Chapter Ten – 5 стр.) перемещает читателя кследующему персонажу, доктору Мэтью Суэйну (Dr Matthew Swain):«Dr Matthew Swain was a tall, big-boned man with a head of thick and wavy silver hair.The doctor’s hair was his best feature, and he was proud of it in an unobtrusive way» [Metalious1957 / 1959: 45].Как можем видеть, автор в каждой главе переходит к новому местудействия и к другим персонажам.
Но и в пределах достаточно коротких главможно увидеть несколько разных сцен. Например, глава 4 в книге 2 (Book Two,Chapter Four – 9 стр.) содержит три самостоятельные сцены. Перваяначинается со следующих слов:«Early that same evening, Dr Swain telephoned to Seth Buswell that he would be unableto join with the other men of Chestnut Street to play poker» [Metalious 1957 / 1959: 146].Главным действующим лицом в начале главы 4 является доктор Суэйн.Через несколько страниц действие резко перескакивает на час вперед, и автор«показывает» других персонажей:«An hour later, Constance MacKenzie, riding past the Peyton Place hospital with MichaelKyros in the car that he had bought the previous spring, saw the lights showing through the hugesquare opaque glass that she knew screened the hospital’s operating room» [Metalious 1957 /1959: 148 – 149].Во второй сцене главы 4 автор погружает читателя в воспоминаниягероини, а в третьей сцене резко их обрывает:«It depressed Constance MacKenzie to relive this memory, and it shamed her to rememberthat she had uttered only one desperate question during that whole, long night» [Metalious 1957/ 1959: 154].В главе 11 книги 2 (Book Two, Chapter Eleven – 9 стр) Алисон МакКензиперемещается из одного места в другое; показано ее взаимодействие сразными персонажами.
В первой сцене Алисон находится дома, где у нее161происходит довольно неприятный разговор с Нелли Кросс. Эта сценаначинается следующим образом:«Allison ran up the front steps of her house and into the front hall, letting the screen doorslam behind her» [Metalious 1957 / 1959: 190].Во второй сцене Алисон появляется на берегу реки со своим другомНорманом. Начинается сцена следующими словами:«Allison and Norman pushed their bicycles ahead of them, for it was too hot to pedaluphill» [Metalious 1957 / 1959: 193].Метадискурс в представленном выше нарративе – это соотнесение«кусочков» по времени и месту действия. Языковыми показателямиметадискурса являются имя персонажа (Allison MacKenzie left the schoolyardquickly; Allison MacKenzie’s father, for whom the child had been named…;Constance MacKenzie provided ice-cream…; Norman Page sat at the kitchen tablewhile…), время действия (On Friday nights…; Indian Summer lingered on inPeyton Place for…; On the Saturday afternoon following her birthday…; Now itwas winter…; from the evening of the day when…) или место действия (MapleStreet, which bisected Elm…; Chestnut Street, which ran parallel to Elm Street…;The Gymnasium of the Peyton Place High School was decorated with…).Подобный вид нарратива очень похож на переключение кинокамеры нановую сцену, точно так же, как это происходит в кино.
Кроме того, создаетсяощущение, что автор как бы отсутствует на месте действия и старается недавать комментария по поводу происходящих событий.Когда художественный нарратив начинает имитировать киносценарий,роль автора в организации дискурса начинает сводиться к выстраиваниюпространственно-временныхсеток,объединяющихразные«сцены»фикциональной реальности в единое целое.Таким образом, можно говорить о том, что метадискурс тесным образомсвязан с организацией последовательности репрезентации фикциональнойдействительности.
Эта модель метадискурса соотносится с методикойпостроения когнитивных карт нарративных произведений и конструированиянарративного пространства [Ryan 2003]. Понятие «когнитивная карта» было162введено в 1948 году психологом Э. Толманом [Tolman 1948] для описаниянавигационных способностей, которые помогали крысам добраться до еды,когда знакомая им дорога была заблокирована. Позже, этот термин сталиспользоваться применительно к способности людей запоминать графическиекарты (дорожные карты, топографические, карты мира), а также держать впамяти ментальные образы сложного пространства, такого, как город [Lynch1960]. Понятие «когнитивной карты» стало применяться к знаниям, которыепозволяют людям создавать схематические рисунки городских улиц, стран,континентов [Tuan 1975], и к оценочному описанию различных областей,причисляя их к разряду опасных, безопасных, пригодных или не пригодныхдля жизни и т.д.
[Gould and White 1974]. Выделяются пять функцийментальных карт: 1) они позволяют указывать путь; 2) они помогают людям«репетировать перемещения в пространстве» (подобно тому, как наездникмысленно преодолевает преграду перед выступлением на соревнованиях); 3)они используются в качестве «запоминалок»; 4) когнитивные карты –механизм структурирования и хранения знаний; 5) служат «полем длявоображения» [Tuan 1975: 210–211].