Диссертация (1167204), страница 27
Текст из файла (страница 27)
A system of hypocrisy, which laststhrough whole years, is one seldom satisfactorily practiced by a person of one-and-twenty;however, our readers will recollect that, though young in years, our heroine was old in life andexperience, and we have written to no purpose if they have not discovered that she was a veryclever woman» [Thackeray 1848 / 2001: 82].Время может описываться в связи с чувствами персонажа.
Так, вследующем контексте автор вспоминает, что на протяжении всей книги егогероиня ни разу не теряла самообладания, но в данный момент повествованияона на грани отчаяния:(19) «In the course of this history we have never seen her lose her presence of mind; butshe did now, and wept some of the most genuine tears that ever fell from her eyes» [Thackeray1848 / 2001: 133].Здесь можно заметить соединение автора с читателем в едином диалоге(we have never seen), в котором читателю предлагается еще раз просмотретьстраницы прошлого изложения.Модели взаимодействия фикционального и реального времени независят от времени создания художественного произведения и остаются темиже на протяжении разных периодов развития английской литературы.Рассмотрим материал конца XIX века и ХХ века.В свое повествование автор может добавлять такие фразы, как as hasbeen hinted, при помощи которых он привлекает внимание читателя кизлагаемым событиям и предлагает им вспомнить предыдущие:(20) «Casterbridge, as has been hinted, was a place deposited in the block upon a cornfield» [Hardy 1886 / 1964: 91].Чтобы напомнить читателю о чем-то важном, автор отсылает его кфикциональным событиям, уже имевшим место в прошлом:(21) «It was about a month after the day which closed as in the last chapter» [Hardy 1886/ 1964: 316].Представляется, что фраза Аs in the last chapter является в данномконтексте показателем ретроспекции к предыдущему изложению, а такжедиалога автора с читателем, поскольку писатель апеллирует ко времени чтенияхудожественного произведения, то есть ко времени реальному.Для того, чтобы не описывать еще раз внешность героини, авторотсылает читателя к прошлому изложению:136(22) «The woman’s manner changed, and her face assumed the grim shape and colour ofwhich mention has been made» [Hardy 1886 / 1964: 14].Автор напоминает читателю об уже знакомом ему месте, к которомуперсонаж снова и снова возвращается:(23) «He walked about the streets and outskirts of the town, lingering here and there tillhe reached the stone bridge of which mention has been made, an accustomed halting-place withhim now» [Hardy 1886 / 1964: 266].(24) «You remember the harbour» [Hemingway 1938 / 1991: 64].Автор напоминает читателю о некоторых, уже упомянутых ранее,особенностях своего персонажа:(25) «I must remind the reader here that Jean Charvin was wearing the pink and whitestripes of the convict’s uniform, with his number stenciled on his chest, and that he was serving aterm of imprisonment for the murder of his wife» [Maugham 1932 / 2009: 330].Автор использует здесь ретроспекцию, чтобы подчеркнуть важностьнекоторых деталей, и чтобы привлечь внимание к этому персонажу.Неслучайно мы наблюдаем в этом контексте прямое упоминание читателя(remind the reader) и присутствие автора (I must).
Показателем ретроспекциивыступает глагол remind.Подобные введения реальных событий в ткань фикциональнойреальности в большей степени характерны для английских художественныхпроизведений середины ХХ – начала XXI века, что может быть связано состремлением к «документальности», со стремлением усилить достоверностьописываемых событий.В концептуальной единице «время» выделяются случаи, когда авторзаостряет внимание читателя на том, что происходит в данный моментвремени. Лексическим показателем в этом случае является наречие now,которое показывает, что действие переносится в одинаковое для читателя иавтора пространство, в пространство реального общения:(26) «… now it is my only consolation» [Shelley 1818 / 1994: 214].(27) «… of course it was too late now» [Maugham 1937 / 2002: 17].(28) «Lucas had managed to break away from one of his captors, and now struggledinsanely against the other» [Metalious 1957 / 1959: 89–90].(29) «An innate wisdom kept Ted silent now, and moved him to Joey’s side.
He took thelittle boy’s hand in his, and he and Selena were on opposite sides of the child, each holding one ofhis hands» [Metalious 1957 / 1959: 91].Подводя итог, можно заключить, что концептуальная единица «время»играет важную роль в художественном произведении. Автор, совершая137совместное с читателем путешествие во времени, может забегать вперед илирассуждать о прошлом изложении.
В то же время, писатели «перемещаются»вместе с читателем по ткани художественного произведения как в будущее,так и в прошлое. Основными маркерами концептуальной единицы «время»являются грамматические и лексические показатели времени. С нимисочетаются и другие маркеры метадискурса, такие, как прямое упоминаниечитателя, местоимение you, придаточные предложения, риторическиевопросы, дополнительная информация о внетекстовой реальности. Такимобразом, время является важной составляющей концептуальных структур,лежащихвосновеавторскогометадискурса.Предметсообщенияанглоязычного художественного нарратива – рассматриваемая авторомистория–имеетсобственныйвременнойплан,которыйподобеннеобратимому реальному времени, поскольку события развиваются пореальным или квазиреальным временным законам. Любые нарушенияосновного фикционального времени относятся к авторской организациирассказа, т.
е. к метадискурсу.2.4 Стратегия генерализации и ее реализация в метадискурсеАнализ языкового материала показал, что в англоязычном нарративномдискурсеможновыделитьдвавидагенерализации:кванторнуюгенерализацию и генерализацию посредством абстрактных существительных.В обоих случаях, когда автор переходит к обобщению, он выводит читателя запределы фикциональной реальности художественного произведения инаправляет его внимание на различные вопросы, актуальные и в реальнойжизни читателя и автора. Таким образом, происходит объединение автора,читателя и всех людей в целом в едином коммуникативном акте.2.4.1 Кванторная генерализация: использование местоимений инаречийКванторная генерализация в авторском метадискурсе реализуются припомощи местоимений everyone, everybody, no one (квантор всеобщности),138anything, anybody (квантор существования) и др. Обобщающие местоименияподчеркивают актуальность высказываемых автором идей во все времена, атакже для любого человека и любых обстоятельств.Когда такие местоимения, как everybody, everyone и т.
п. появляются вкоммуникации автора с читателем, происходит конъюнкция автора и читателясо всеми людьми и внимание читателя акцентируется на всеобщностивысказываемой автором идеи.В контексте (1) квантор всеобщности everyone в сочетании с глаголомknows синхронизирует читателя со всеобщим знанием:(1) «Yes, as every one knows, meditation and water are wedded for ever» [Melville 1851/ 1994: 22].В контексте (2) происходит акцентуация на факте, который приятен всемлюдям (квантор всеобщности everybody), а, следовательно, и читателю:(2) «A likeness pleases everybody» [Austen 1816 / 1994: 35].В контексте (3) несмотря на присутствие квантора всеобщностиeverybody,онвпротивопоставленнуюданномавторуслучаеиобозначаетчитателю,агруппузначит,имеетлюдей,местодизъюнктивный коммуникативный акт, когда выделяются «они», «другие»:(3) «I hate Technicolor.
Everybody in a Technicolor movie seems to feel obliged to weara lurid costume in each new scene and to stand around like a clotheshorse with a lot of verygreen trees or very yellow wheat or very blue ocean rolling away for miles and miles in everydirection.Most of the action in this picture took place in the football stands, with the two girls wavingand cheering in smart suits with orange chrysanthemums the size of cabbages on their lapels, orin a ballroom, where the girls swooped across the floor with their dates, in dresses like somethingout of Gone With the Wind, and then sneaked off into the powder room to say nasty intense thingsto each other» [Plath 1971 / 2005: 42].В следующем примере представлена конъюнктивная коммуникативнаяситуация, когда высказывается особенность, характерная для всех людей вцелом и читателя в том числе:(4) «Everyone suspects himself of at least one of the cardinal virtues, and this is mine: Iam one of the few honest people that I have ever known» [Fitzgerald 1925 / 1993: 39].В контексте (5) автор высказывает мнение, что все в мире имеетобъяснение и призывает читателя согласиться с этим утверждением:(5) «Everything has an explanation.
It’s just a question of identifying and deploying theright analytical template. The frustration I felt was with myself» [Jensen 2012: 54].139Anything, anyone, any представляют собой квантор существования ипередают значение «один из», то есть выделяют одного из многих. Вметадискурсе автора подобные кванторные слова подразумевают, что данноеутверждение может быть актуально для любого объекта или человека,выделяемого среди других объектов или людей.В контексте (6) представлена дизъюнктивная коммуникативная модель,в которой отдельно выделяется человек (anyone), обладающий вечнойюностью и непоколебимым здоровьем.
Автор призывает читателя согласитьсяс ним, что это не честно (it seems unfair):(6) «… it seemed unfair that anyone should possess (apparently) perpetual youth aswell as (reputedly) inexhaustible wealth» [Tolkien 1954 / 1973: 41].В следующем примере при помощи квантора существования (any idiot)автором выделяется кто-то, кто обладает не самыми высокими умственнымиспособностями, и этот кто-то способен на определенные действия:(7) «Any idiot would» [Groom 1986 / 1994: 2].В контексте (8) автор помещает читателя в фикциональное пространствохудожественного произведения и показывает, что любой человек (anyone),который посмотрит наверх, может увидеть героиню, что является для нееочень нежелательным. В данном случае квантор существования маркируетдизъюнктивную модель, выделяя только тех людей, которые окажутся вопределенном месте и совершат определенное действие:(8) «Then they went for good, racing off toward the industrial park, and she was on herown.