Диссертация (1155332), страница 14
Текст из файла (страница 14)
СУБСТАНТИВИРОВАННЫЕ ЧАСТИ РЕЧИ ВСОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ2.1. Постоянные и непостоянные субстантиватыАктуальным для нашего исследования является рассмотрение вопроса опроцессе возникновения субстантиватов, этапах перехода слова из одной частиречи в другую.Слово,несколькоменяялексико-грамматическуюступенейнапутиданногопринадлежность,преображения.проходитВначалеэтоокказиональное явление, затем оно может закрепиться в языке (а может и незакрепиться) и постепенно приобрести постоянные качества новой части речи.В соответствии с динамическим характером процесса субстантивации, мыбудем выделять постоянные и непостоянные субстантиваты.Постоянные субстантиваты образуются в результате морфологическойтранспозиции(полной,узуальной),которуюнадоуметьотличатьотсинтаксической.
При полной транспозиции «образуется слово новой частиречи» [Гак 1998а: 519]. Именно в этом случае мы можем говорить обобразовании нового слова в результате морфолого-синтаксического способасловообразования. При понимании субстантивации не как грамматическогопроцесса, а как способа словообразования слово, перешедшее из одноголексико-грамматического разряда в другой, квалифицируется как новое слово,слово другой части речи, а не одна часть речи «в значении другой». Некоторыеисследователи называют именно такую, полную транспозицию конверсией, сучётом того, что с её помощью создаётся новое слово. А.Т. Дуйсенбина именуеттакую транспозицию конверсией, считая её «транспозицией, имеющейсловообразовательный характер» [Дуйсенбина 2010: 4].Непостоянные субстантиваты образуются в результате синтаксическойтранспозиции слова (неполной, авторской, окказиональной), когда «изменяется74 лишьсинтаксическаяфункцияисходнойединицыбезизмененияеёпринадлежности к части речи» [Гак 1998а: 519].
Такая транспозицияпроисходит в речи, в тексте, в конкретном предложении, а не в языке. Например,Проходи, старый; Вдалеке послышалось ау; Вошедший поздоровался. Дляобоихтиповтранспозиции(постояннойинепостоянной)характерноприобретение единицей грамматических категорий и свойств, присущих именисуществительному, но узуально субстантивированное слово получает их напостоянной основе, а «окказионально субстантивируeмоe слово обладаeт этимикатeгориями только в прeдeлах опрeдeлённого контeкста» [Смирнова 2007: 7].Постоянные субстантиваты представляют собой явление языка, узуса,стилистическинейтральны,ихтакжеможноназватьязыковымисубстантиватами. Непостоянные (речевые) субстантиваты – явление речи, носятразговорный характер, их понимание тесно связано с ситуацией.Для учёных актуально определение критериев, по которым можноотличить узуальную транспозицию от окказиональной и, соответственно,постоянные субстантиваты от непостоянных.
Мы согласны с А.Ю. Пшеничной,по мнению которой основным «критерием узуальности / окказиональностиконверсии, в частности субстантивации, является присутствие / отсутствиедеривата в толковых словарях» [Пшеничная 2012: 143], хотя, учитываядинамический характер языка и сложность в переработке и издании новыхсловарей, важно понимать, что словари могут не успевать фиксировать всетранспозиционные явления. В этом случае важно пользоваться современным,постоянно обновляемым словарём, фиксирующим живое состояние русскогоязыка, отражающим непрерывно происходящие в нём изменения.
Одним изтаких словарей мы считаем «Современный толковый словарь русского языка»Т.Ф. Ефремовой. Этим словарём мы в основном и будем пользоваться вдальнейшем, привлекая также данные толкового словаря С.И. Ожегова, хотя внём отмечены далеко не все транспозиционные явления. Также стоит учитыватьупотребление субстантивированных слов, зафиксированных в Национальном75 корпусе русского языка. При наличии в этом корпусе нескольких примеровупотребления субстантивата, незафиксированного в словарях, мы относим его кчастичным субстантиватам.По нашему мнению, при определении постоянного / непостоянногохарактера субстантивата очень важно также такое субъективное явление, какязыковая интуиция исследователя. В.А.
Москвитин отмечает, что языковаяинтуиция является первым этапом в анализе лингвистических единиц, закоторым следует объективизация (в нашем случае проверка частеречногостатуса слова в толковом словаре), а затем «возвращение к интуитивнойочевидности первичного представления» [Москвитин 2010: 207]. Именно вкомплексе субъективного и объективного факторов (языковой интуиции исловарнойфиксации)возможнонаиболееточноеопределениеместасубстантивата в языковой системе.Например,словобезработный:«Советскаявластьпреследовалабезработных, причисляя к ним тех, кому работать сама же и не давала» (Л.Улицкая.
Зелёный шатёр) представляется нам полным субстантиватом, чтоподтверждается данными словаря Т.Ф. Ефремовой, где на первом местепомещено данное слово в функции имени существительного с двумязначениями: «1) Тот, кто не находит применения своему труду, лишен работы,заработка. 2) Тот, кто свободен от работы, какого-либо дела, занятия»[Ефремова 2006: Т.1, 140], а на втором – в функции имени прилагательного(изначальной для него).Узуальная и окказиональная транспозиция – крайние звенья в процессеобразования слова путём транспозиции, так как «субстантивация – это процесспродолжительный, имеющий свою внутреннюю шкалу измерения» [Михалев2014: 9]. Существуют и переходные (между этими звеньями) этапы измененияслова, различные по степени удаления новой единицы от исходной. Л.И.Ройзензон предлагает выделять четыре этапа (стадии) процесса применительнок субстантивации: 1) абсолютная субстантивация (полная, узуальная); 2)76 относительно-полная, при которой субстантивированное употребляется каксуществительное, но в то же время сохраняет некоторую связь с исходнойлексемой; 3) традиционная субстантивация, в результате которой появляютсяслова-омонимы – имена прилагательные и существительные; 4) окказиональнаясубстантивация, носящая временный характер, отмечающаяся только вконкретном тексте, в авторском употреблении [Ройзензон 1962: 129].
Такойподход представляется нам разумным с учётом живого характера языка, егодинамичности, постоянно происходящих в нём изменений. При этом точностьотнесения того или иного употребления к одной из названных выше стадийсубстантивации не может быть абсолютной. Первые две стадии (даже три)могут быть дифференцированы по фиксации субстантивата как именисуществительного в словарях, однако возможно и отсутствие слова второй итретьей стадий переходности в словаре, четвёртая стадия не предполагаетлексикографической фиксации в силу сиюминутности, одномоментностииспользования. В любом случае отнесение слова к новой части речи должноопираться на разносторонний анализ его семантики, морфологических свойств,парадигмы словоизменения и синтаксической роли в предложении.С целью более точного отнесения субстантивата к тому или иному типу,мы предлагаем выделять в структуре непостоянных субстантиватов дверазновидности: частичные и окказиональные субстантиваты.Частичные субстантиваты – переходное явление между узуальным иокказиональным употреблением слова в значении имени существительного.Они могут быть закреплены в словарях, но с пометой «разговорное» (разг.) илине в первом значении многозначного слова.
Например: «Но тоже, видно, изместных, деревенских» (Л. Улицкая. Зелёный шатёр). Слово местныйопределяется в словаре Т.Ф. Ефремовой как существительное со значением ‘тот,кто живет в данном месте, в данной местности; не приезжий’ (первое значение,с пометкой разг.) [Ефремова 2006: Т.2, 64], что, по нашему мнению, указываетна то, что это непостоянный частичный субстантиват. Аналогична словарная77 дефиниция слова деревенский, имеющего два значения: «1) Тот, кто родился,живет, работает в деревне. 2) Тот, кто прибыл из деревни» [Ефремова 2006: Т.1,563].
Использование субстантиватов как однородных членов указывает наточное интуитивное понимание автором их частеречной принадлежности.Мы считаем возможным отнести к частичным субстантиватам и такиеслова, употребление которых в качестве существительных является всовременном языке устаревшим, а актуализируется, выходит на передний планих использование в качестве прилагательного. Например: «Не успел васзадавить капитан Ребров. Враг народа… – А ты-то – друг народа? – Да уж, покрайней мере, не политический.
Ромбов не носил» (В.Т. Шаламов. Колымскиерассказы). Для современного носителя языка данный субстантиват являетсянеактуальным, хотя в словаре указан на первом месте со значением ‘тот, ктозанимался революционной деятельностью, участвовал в революционномдвижении (в Российском государстве до 1917 г.)’ [Ефремова 2006: Т.2, 861].Сегодня же слово используется практически исключительно как прилагательное:«Такой политический фон, конечно, вряд ли будет повышать интересросссийского бизнеса к латвийскому рынку, в том числе к инвестиционному»(газ.