Диссертация (1155332), страница 15
Текст из файла (страница 15)
«Дипломатический вестник»).Окказиональные субстантиваты – полностью авторское употребление,речевое, по сути единичное, не имеющее аналогов в других текстах.Окказиональнообразованныеслова«характерныдляиндивидуальногословотворчества, в результате чего они часто применяются в художественныхпроизведениях»[Пшеничная2012:140].Словарнойфиксацииданныесубстантиваты не имеют. Например: «– Ах, с головой что-то не так, что-топовернулось, – шептала она и силилась вспомнить недавнее» (Л.
Улицкая.Зелёный шатёр). От подобных употреблений мы ждём высокой образности,авторской оригинальности. На практике это не всегда так. В приведённомпримере окказиональный субстантиват, во-первых, создан по интуитивноосознаваемому писателем закону грамматической аналогии: это слово со78 значением временного отрезка (сравним с постоянными субстантиватамибудущее, прошедшее). Во-вторых, разговорный оттенок показывает, чтоокказионально образованное слово может постепенно, просуществовав вразговорном варианте языка, войти в узус и стать постоянным субстантиватом.Субстантиваты, образованные от слов, изменяющихся по адъективномусклонению(прилагательных,причастий,местоимений-прилагательных,порядковых числительных), могут быть и постоянными, и непостоянными.Субстантиваты, образованные от остальных частей речи, по мнениюбольшинстваисследователей,могутбытьтолькоокказиональными[Гайнутдинова 2011б; Пшеничная 2012], а вхождение их в круг постоянных –редкое, исключительное явление.
Постоянные субстантиваты, образованные отслов неадъективного склонения или несклоняемых, и закреплённые в словарях,всё же присутствуют в языке, оставаясь при этом за границей системы, являясьисключениями. Это числительное три в значении ‘оценка успеваемостиучащегосяпопятибалльнойсистеме,обозначающаясяцифрой3исоответствующая оценке удовлетворительно; тройка’, наименования оценок,наречия по происхождению: хорошо, удовлетворительно, отлично и нек.
др.Окказионально субстантивируются также словосочетания и предложения,обычно в рамках художественного текста. М.М. Халиков анализирует наматериале русского, немецкого и английского языков субстантивациюпредложений, особенно интересную тем, что это разновидность межуровневойтранспозиции языковых единиц, которая связана с «нейтрализацией системнофункциональных различий между единицами различных ярусов или уровнейязыка» [Халиков 2014: 379]. Рассматривая примеры типа: «Как же Аня,высмеивающая все эти “пока смерть не разлучит нас”, рискнула пойти калтарю» (Огонек, 2014. – № 1.
– С 52), автор обращает внимание на грамматикуконтекста, её стремление к освоению субстантивированной единицы как слова,например, с помощью формы множественного числа.79 В авторском тексте субстантиваты – словосочетания и предложения чащевсего указывают на чужую речь, выражения, сказанные другими героями, ноочень важные для цитирующих: «Ей всё ещё было интересно слушать “противсоветской власти”, но огонь прежнего негодования сильно поостыл сотъездом Ильи» (Л. Улицкая. Зелёный шатёр). Именно в субстантивируемойфразе использующий её говорящий видит особые, скрытые смыслы: «Готовитьона не умеет, поговорить не о чём, юмора не понимает...ну и так далее.Я поняла, что “и так далее”.
Значит, соскучился, паршивец» (О. Зуева. Скажи,что я тебе нужна…). Субстантивации подвергаются чужие выражения, которыезаинтересовали, заинтриговали языковую личность, показались ей необычными,заставили задуматься: «“Люди – это обитатели так называемых четырехматериков и тому подобного”. Хорошо сказано, да? Мне больше всегонравится – “и тому подобного”. Я уж точно обитатель “тому подобного”»(Н. Васина.
Алые паруса бабушки Ассоль). Выделяются в тексте такие отсылкик чужой речи кавычками, они представляют собой фразы, которые требуют отгероя произведения осмысления, понимания, иногда расшифровки.При субстантивации предложений происходит трансформация функцииязыковой единицы: коммуникативная функция предложения утрачивается,номинативная приобретается. Как отмечает М.М. Халиков, «трансформируетсясемантическая структура предложения – в нем усиливается сигнификативныйаспект номинации, оно утрачивает коммуникативную структурированность.Меняется его статусно-ролевая позиция в коммуникации» [Халиков 2014: 280].Такая трансформация может иметь юмористические цели: «Нам Ибо Нефигпальчиком грозит» (А.
Левин) или цель стилистического снижения цитируемойфразы, уменьшения её значимости, например, при субстантивации библейскоговыражения: «И красно-медное нам Иже в небеси, / какого не бывает наРуси…» (А. Левин)В числе субстантиватов-предложений переходят в существительные и такназываемые слова-предложения да и нет. В этом случае субстантивация более80 устойчива, распространена, частично закреплена лексикографически, поэтомусубстантиваты да и нет можно охарактеризовать как непостоянные, частичные.Примеры: «– Да. – Знаю я твоё “да”…» (П. Санаев. Похороните меня заплинтусом); «…Если она не сможет сказать “нет” своей разбушевавшейсяревности, то попадёт в психушку» (Л. Улицкая.
Зелёный шатёр). В тексте,характеризующемся стремлением автора к грамматической игре, обнаруживаемантитетическое сталкивание обоих субстантиватов: «“да” это может быть“нет”» (Д. Бобышев).В дальнейших параграфах, характеризуя субстантивацию разных частейречи, мы будем опираться на обоснованное нами выше деление субстантиватовна постоянные и непостоянные (частичные и окказиональные).2.2.
Субстантивированные прилагательныеСубстантивацию прилагательных можно назвать наиболее глубокопроработанной грамматической разновидностью субстантивации. Этот процесспредставляет собой переход имени прилагательного в существительное, врезультате чего прилагательное обретает семантику и грамматические свойствасуществительного, «при этом какие-либо дополнительные формальные отличиямотивированного от мотивирующего отсутствуют» [Макарова 2011: 22].Хочется отметить, что отсутствие изменения внешней формы – это фикция. Намтолько кажется, что слово внешне осталось прежним, однако у него меняютсяокончания, причём и структурно, и семантически, хотя графически это и нефиксируется. По мнению академика В.В. Виноградова, они «…становятсяокончаниями-суффиксамисуществительного,переставаябытьзнакамикачества» [Виноградов 1972: 243].Субстантиваты, полученные в результате данного процесса, называютадъективными.
Кстати, вопрос терминологии не является для нашегоисследования второстепенным. Широко используемый, в том числе в данном81 исследовании,термин«субстантивированноеприлагательное»отражаетспецифику процесса, но не его результат. Постоянный субстантиват,образованный от имени прилагательного в результате словообразовательногопроцесса,недолженназываться«прилагательным»,даже«субстантивированным». Постоянный субстантиват – это имя существительное,втовремякакдлянепостоянныхсубстантиватовобозначение«субстантивированное прилагательное» вполне адекватно. Как отмечает Г.И.Михалев, «<…> мы говорим о существовании отсубстантивных наречий, но неназываем их адвербиализованными существительными» [Михалев 2014: 6].Однако мы признаём термин «субстантивированное прилагательное» в силу еготрадиционности в лингвистике и с учётом его условности.Интересно, что, как об этом писал А.А.
Потебня, исторически имяприлагательное как часть речи ведёт свою историю от существительного[Потебня 1968: 69]. Выделение из лексико-грамматического класса имёнподклассов существительных и прилагательных в древнерусском языкепроизошло в праславянский и восточнославянский периоды до VI-VII вв. н. э.Р.А. Будагов предполагает, что «некогда говорили трава-зелень или зеленьтрава в смысле зелёная трава, камень-стена обозначало каменная стена,свет-вода – светлая вода и т. д.» [Будагов 1965: 287], а затем из подобныхсочетаний и выделились имена прилагательные как отдельный лексикограмматический разряд. Широко представленная в современном языкесубстантивация прилагательных представляет собой обратный процесс ииллюстрирует постоянные и разнонаправленные изменения в языке.Субстантивированныеприлагательныеделятсянапостоянныеинепостоянные, критерием разграничения которых является лексикографическаяфиксация: «Если слово уже не употребляется как прилагательное, то, чащевсего, в словарях оно толкуется как существительное, сопровождаясьхарактерными грамматическими пометами» [Михалев 2014: 9].
Однако, понашим наблюдениям, субстантиват является постоянным не только в том случае,82 если он перестал употребляться как прилагательное; условием квалификациисубстантивата как постоянного является явная активизация субстантивногоиспользования, подтверждением чего служит лексикографическая практика: всловаре «субстантивное значение» фиксируется в качестве первого.К постоянным субстантиватам относятся такие слова, как знакомый,флотский, нищий, полицейский, больной, чужой, военный, рулевой (названиялиц); лукавый, нечистый, Всевышний (религиозные термины); мастерская,пивная,приёмная,операционная,столовая,булочная,кондитерская,шашлычная, пельменная, бутербродная, закусочная, рюмочная, ванная, детская,диспетчерская,(названияординаторская,помещенийиучительская,строений);должное,гардеробная,бильярднаянастоящее,прекрасное,(отвлечённые существительные); наличные, наградные, премиальные, суточные(названия денежных выплат); левые, правые (название сторонников партий итечений); мороженое, заливное, жаркое (наименования блюд и кушаний);позвоночные,беспозвоночные,хордовые,пернатые,сумчатые,пресмыкающиеся, бобовые, озимые, цитрусовые (названия видов животных ирастений) и др.Хочется отметить, что для языка художественной литературы постоянныесубстантиваты,ставшиеузуальными,чащевсегонеимеютособогохудожественного значения, просто выполняют номинативную функцию.Например: «Я сижу со своим знакомым Тимуром, одним из тех знакомых,которых все по привычке называют друзьями…» (С.
Минаев. Духless: Повестьо ненастоящем человеке). Чаще всего встречаются постоянные субстантиваты,обозначающие помещения: «Генерал в эти годы окончательно перебрался вмастерскую, почти и не показывался оттуда» (Л. Улицкая. Зелёный шатёр), иназывающие лиц: «Сразу можно узнать – из кадетов или флотский…» (А.Чудаков. Ложится мгла на старые ступени).Входя в состав фразеологической единицы, субстантиваты являютсяпостоянными, если данная единица закрепилась в языке и имеет устойчивое,83 понятное каждому носителю языка, зафиксированное в словарях значение.Например: «Надо отдать должное нашим спецслужбам – сюрприз хранился втайне до последней минуты» (Л.