Диссертация (1155332), страница 10
Текст из файла (страница 10)
Результатыпроведённого исследования А.Ф. Гайнутдинова представила в докторскойдиссертации, где называет субстантивацию в русском и татарском языках49 продуктивным способом словообразования [Гайнутдинова 2011б: 7]. Вкладданного исследователя в изучение субстантивации можно охарактеризовать какзначительный, ей принадлежит ряд работ, посвящённых субстантивации словразных частей речи: прилагательных, причастий, местоимений, числительных врусском и татарском языках как отдельно, так и в сопоставлении [Гайнутдинова2010а, 2010б, 2011а, 2011б и др.].Иногда предметом сопоставления становятся языки, сравнительноеисследование которых происходит исключительно редко, к примеру, О.Е.Трямкина (2000) анализирует образование субстантивов в эрзянском инемецком языках. Для исследователей становится всё более интереснымсопоставлять явление субстантивации в языках разноструктурных, дажеконтрастных в грамматическом плане.
Именно сопоставление позволяетвыделить сущностные признаки анализируемого процесса.Естьтакжеисследования,вкоторыхописываютсяособенностисубстантивации в языках народов мира и России без декларируемого в названииисследования сопоставления с русским языком. Таким образом построенонемало кандидатских диссертаций. Д.А. Громова (1994) делает предметомисследования в кандидатской диссертации субстантивацию в английском языке,заявляя,чтосамараспространениюструктураданногосубстантивации,языкарасширениюспособствуетграницыширокому«пeрeходности»языковых eдиниц [Громова 1994: 3].
Т.Е. Глушакова (2003) обращает вниманиена субстантивные фразеологические единицы с отрицательной коннотацией всовременномфранцузскомязыке,анализируяихвконцептуально-прагматический ключе. Автор рассматривает французские фразеологизмы, «взначениикоторыхприсутствуеткомпонент,отражающийэмоцииотрицательного регистра» [Глушакова 2003: 3].Ценность данных работ в том, что они позволяют взглянуть на явлениесубстантивации как бы со стороны, безотносительно к русскому языку, и50 выявить в нём системные моменты, отражающие особенности субстантивациикак языковой универсалии.1.4. Субстантивация и другие виды компрессии словосочетанийК наиболее активным способам компрессивного словообразования всовременном русском языке относятся, помимо субстантивации, аббревиация,универбация, усечение и др.
Результатом действия всех компрессивныхспособов является образование более короткой языковой единицы посравнению с исходным словом или сочетанием.Аббревиация представляет собой образование нового наименования изначальных частей двух и более слов.
Как отмечает В.В. Лопатин, это «особыйспособ образования, направленный на создание более коротких по сравнению сисходными структурами (словосочетаниями или сложениями) синонимичныхим номинаций» [Лопатин 1998: 9]. Действует аббревиация только в сфересловообразования существительных, новые слова называют аббревиатурами.Исследованию аббревиации посвящены диссертации О.Г. Косаревой(2003), Э.Р. Мустафиновой (2001), Т.Г. Нургалеевой (2010), Н.О. Светличной(2009), А.В. Стахеевой (2008), М.А. Ярмашевич (2004, докторская диссертация)и других учёных. Отмечается активность данного процесса в современномрусском языке, его экспрессивный характер.Наиболее активное использование аббревиатур в истории России былозафиксировано в первый период Советской власти, в эпоху революционныхпреобразований.
Тогда аббревиатуры стали знаком времени, символом отличиянового времени от царского: НКВД, Наркомпрос, комсомол, СССР и др. Вдальнейшем, в течение всего советского периода, русский язык пополнялсяновыми аббревиатурами. Многие из них были связаны с армией: военкомат,замкомвзвода, СМЕРШ и др.51 И сегодня аббревиация используется в области наименований, связанныхс военными действиями. Актуальность описаний войны в СМИ, как известно,повысилась в последнее время в связи с ведением боевых действий на Украине:«У них заканчиваются учения ротных тактических групп, – заявил“Газете.Ru” командир роты разведки отдельного 131-го разведбатальонаВСУ лейтенант Игорь Мазур» (газ. «Газета.Ru»).
Аббревиатуры фронтовойсемантикисоответствуютстилистикеданныхописаний,еёточности,безапелляционности, стандартности, официальности, специальному характеру:«В расположении разведроты в селе Заря в честь Дня конституциинаграждали бойцов»; «Комбат так и сказал награжденным бойцам…» (Тамже). При описании боевых действий в других регионах аббревиатуры такжеиспользуются: «В наибольшей степени здесь опять же засвечены отставникииз американских, британских и французских спецслужб» (газ. «Комсомольскаяправда»), «Письмо жены военкора мужу на работу» (Там же). Другие примеры:спецназ, спецоперация и т.
п. Актуальными стали, в свете последних событий вмире, даже аббревиатуры, которые, казалось, ушли их языка после запрета наназываемые ими виды вооружения: «Поскольку оппозиция исходит из того, чтосторона Асада не выполнила условий “Женевы-1” <…>, а потом применилахиморужие, то с точки зрения противников Асада идти на “Женеву-2” –значит непонятно на что рассчитывать…» (газ.
«Московские новости»).Отметим, что аббревиация часто сочетается с другими видами компрессивногословообразования: в последнем из приведённых примеров используетсясокращение «Женева-1» (Первая международная конференция, посвящённаясирийской проблеме, состоялась в Женеве 30 июня 2012 года) и аналогичноесокращение «Женева-2».СобытиянаУкраинепослужилистимуломдляактивизациииспользования и аббревиатур политического характера: Донецкая народнаяреспублика сразу после образования начала называться ДНР, по отношению кней начали использоваться и другие аббревиатуры сложно: «…Предоставить52 спецстатус Донбассу» (газ. «Газета.Ru»). Аналогичная аббревиатура сразустала использоваться после провозглашения Луганской народной республики –ЛНР.Недавно появилась аббревиатура ИГИЛ для обозначения экстремистскойорганизации «Исламское государство Ирака и Леванта». Для СМИ стремление каббревиации связано в первую очередь с необходимостью компрессии текста,вызванной желанием выразить большее количество информации за меньшийпромежуток времени.Аббревиатура в СМИ может стать средством создания парадокса, еслипротиворечит контексту, в котором она использована: «Травмпункт на Первомканале» (газ.
«Комсомольская правда»).В языке средств массовой информации также используются аббревиатуры,созданные для краткого наименования самих СМИ: РГ – «Российская газета»,КП – «Комсомольская правда». Как правило, сфера бытования такихаббревиатур – соответствующее СМИ: «Композитор поделился с “КП”счастливой новостью» (газ.
«Комсомольская правда»). Это своеобразныймаркер данного средства массовой информации, его визитка, «бейдж».Своеобразноиспользованиеразличныхсокращенийвгазетныхобъявлениях, в том числе брачных. Их источником изначально стало желаниечеловека, подающего объявление, тратить меньше денег на него, так какоплачивался каждый печатный знак. Затем сокращения закрепились, и сегодняони иногда представляют собой некий особый язык, понятный толькопосвящённым. В объявлениях о продаже и приобретении жилья: б/у – безудобств, ДГ – документы готовы, ХС – в хорошем состоянии и др. В брачныхобъявлениях: с ч/ю – с чувством юмора, м/ч – молодой человек, без в/п – безвредных привычек, без м/п – без материальных проблем и др.
Эти сокращенияаббревиатурного плана, оформляемые чаще всего при помощи косой черты, атакже при помощи прописных букв. Слово сокращается до одной буквы, чтоделает объявление непонятным для тех, кто не знаком с данной системой53 сокращений. Показательно, что сегодня, когда у автора объявления нет особойнеобходимости сокращать (например, в сети интернет, где не оплачиваетсякаждый печатный знак), сокращения продолжают активно использоваться, покрайней мере, в тех сегментах текста, где автор стесняется полностью называтьтабуированные явления: «Познакомлюсь с девушкой для с/о» (сексуальныхотношений) и под.Такая склонность к аббревиации, противоречащая и обычному дляжурналистов желанию набрать больший объём знаков в публикуемом тексте, итребованию общепонятности, – бесспорное указание на компрессивнуюфункцию, выполняемую аббревиатурами в языке СМИ, и насущнуюпотребность журналистов говорить не просто кратко, а сокращённо.При этом не все аббревиатуры используются в языке СМИ правильно,стилистически уместно.Как стилистически неудачное использование аббревиатуры может бытьохарактеризовано следующее: «Сама Венгрия, кстати, спешно строит вдольграницы заграждения, привлекая даже армию, зеков» (газ.
Комсомольскаяправда»). Слово зек (сокращённое от ЗК, ‘заключённый’) несёт ярковыраженную экспрессию спецлексики, использование которой в данномконтексте недопустимо.Требования компрессии, краткости не должны быть беспредельны. Анарушаются они, к примеру, тогда, когда в источнике, предназначенномширокому кругу читателей (зрителей), используется аббревиатура, не всемреципиентам понятная: «…В рамках подготовки к чемпионату мира пофутболу в Екатеринбурге Пестеревский переулок соединят с ВИЗ-бульваром»(сайт «Екатеринбург Он-Лайн»), «Об этом в интервью УрБК сообщилпродюсер“Телеклуба”и “Домапечати”СеменГальперин»(сайт«Екатеринбург в интернете»), «Однако по сравнению с 2011 ситуацияулучшилась, т.к.