Диссертация (1155332), страница 5
Текст из файла (страница 5)
В.Толстолуцкая,французскойЮ.Г.Синельников. Рассмотревпрессы,авторызаявляютотекстымалоголексической,форматаграфической,семантической, стилистической и синтаксической компрессии и отмечают, чтоименно комплексное, совокупное, многообразное использование данных видовкомпрессии в текстах малого формата «в итогe приводит к максимальнойэкономии языковых срeдств» [Толстолуцкая 2012].О.М. Березовская и Л.Г.
Кирьянова, рассматривая наиболее актуальныепроцессы, наблюдаемые исследователями в современных этнических языках(языковая интеграция, внутриязыковая интеграция, языковая дифференциация,языковая регионализация), называет в их числе и языковую компрессию изаявляет, что каждый из этих процессов связан с глобализацией языка всовременном мире.
В частности, «пространственно-временная компрессия, какхарактерная черта глобализации, проявляется в языковой компрессии»[Березовская 2009: 144].Ещё одна сфера языка, для которой очень важная компрессия, – устнаяразговорная речь. Её живой характер, высокая динамичность приводят к тому,24 что «наиболее ярко компрессия проявляется в разговорной речи, котораямногообразна в своих проявлениях» [Тихомирова 2008: 212]. Основным типомкомпрессии в разговорной речи является, как нам кажется, фонетическаякомпрессия, то есть сокращённые формы произношения.
К примеру, имяАлександр Александрович имеет устойчивую устную форму Сан Саныч,настолько распространившуюся в обиходе, что она уже получила письменнуюфиксацию. Зафиксирован даже бренд «Сан Саныч» – сеть магазиновинженерной техники. Нередко встречается в устной речи эллипсисы[Маракушина 2008: 14] и другие проявления компрессии на различныхязыковых уровнях. Динамичность современной жизни, активность носителярусского языка, в первую очередь, горожанина требуют от него высокойскорости в любой деятельности, в том числе в речевой.1.1.3 Функции компрессии в языкеЯзыковая компрессия выполняет в языке ряд функций, среди которыхможно отметить следующие:1) когнитивная функция, состоящая в посредством языковой компрессииособенностей мышления современного человека.
В данном случае, по мнениюбольшинства учёных, «речь идет о стремлении мышления современногочеловека к синкретизму, т. е. о его ментальной способности максимально сжатои ёмко выражать мысль в речи» [Коробкина 2013: 154];2) функция языковой игры: в основе компрессии во многих случаях лежитстремление языковой личности к языковой игре, желание создать новое краткоенаименование или высказывание как игровое явление, дающее ироническую,юмористическую характеристику чему- или кому-либо.
Н. И. Коробкинаприводит такие примеры: авастрофа (авария + катастрофа) (Муз-ТВ,телепередача «Топ-модель по-американски») и свекрёща (свекровь + тёща)25 («Юмор FM», из выступления С. Рожковой 18 сентября 2012 г.) [Коробкина2013: 155];3)прагматическаяфункциясокращённогонаименования,котораяпроявляется в экспрессивности, в перлокутивном эффекте неожиданности иудивления [Заботкина 1991: 26-27], в способности компрессивной единицывоздействовать на эмоциональную сферу воспринимающей стороны, впотенциальной возможности выразить сложные для восприятия реалии.
Крометого, именно прагматической функцией, по нашему мнению, объясняетсястремление говорящего сократить информацию, вместить в наименьшую пообъёму форму наибольшее содержание с целью донести до слушателя своимысли, убедить его, причём быстро, в ограниченное время;4) функция воздействия (апеллятивная), проявляющаяся чаще всего врекламе, когда сокращённое наименование призвано привлечь вниманиепотенциальных покупателей и мотивировать их сделать приобретение.Н.И.
Коробкинаприводитпримериспользуемоговданнойфункциикомпрессивного окказионализма автябрь (август + сентябрь), появившегосялетом 2012 г. на телевидении в рекламе магазина сотовой связи «Связной»[Коробкина 2013: 155];5) «попытка создать непринужденность и реальность ситуации живогообщения» [Леонтьева 2009: 8]. В данном случае обычно наблюдается переносвстречающихся в разговорной речи сокращённых наименований из устнойсферы общения в другие сферы.
Например, под именем Сергеич (сокращение отСергеевич) известен юморист Сергей Кутергин из Уфы, капитан команды КВН«Сергеичи», финалист программы «Камеди Батл», ди-джей радио и звездаИнтернета;6) выражение скрытых смыслов высказывания [Гурьева 2013], прикотором компрессия достигается за счёт опущения тех элементов высказывания,которые несут важную с точки зрения смысла информацию, а реципиент легко26 восстанавливает и опущенный элемент текста, и скрытый смысл.
Степеньвоздействия высказывания на адресата в результате повышается.Субстантивация является одним из наиболее интересных в структурномплане средств речевой компрессии, проявляющимся на различных уровняхязыка–словообразовательном,морфологическом,лексическом.Далеерассмотрим данное явление более подробно.1.2. Транспозиция и субстантивация1.2.1 Явление перехода из одной части речи в другую и транспозицияЯзык – живое, развивающееся явление. С течением времени в языкеобразуются новые слова с помощью различных способов словообразования. Вчисле других способов выделяется переход слов из одной части речи в другую.Данный процесс можно рассматривать с различных точек зрения – каксловообразовательное,семантическое,морфологическое,синтаксическоеявление.Наиболее распространён взгляд на переход слов из одной части речи вдругуюсточкизренияграмматики.Изменившиесвоючастеречнуюпринадлежность слова называются синкретичными, или переходными, апроцесс перехода – транспозицией.
Синкретичными по происхождению врусском языке являются такие части речи, как имя числительное, наречие,местоимение, слова категории состояния. Таким образом, транспозиция на всёмпротяжении истории языка служит его грамматическому обогащению исовершенствованию.Явление перехода слов из одной части речи в другую уже давно отмеченолингвистами. Одним из первых сформулировал основные положения теориитранспозиции выдающийся швейцарский лингвист Ш. Балли, который отметил,в числе прочего, и семантическую природу данного языкового явления [Балли1955: 179-196].
Исследуя функциональную транспозицию, Ш. Балли разработал27 трехчленную схему данного процесса: транспонируемое («знак, которыйдолжен подвергнуться транспозиции») – транспонирующее, или категорийныйзнак(«знак,выражающийновуюкатегорию»)–транспонированное(«транспонируемое после преобразования его с помощью транспонирующего»)[Балли 1955: 133].В современном языке процесс транспозиции продолжается. Правда, новыечасти речи не создаются, а происходит движение отдельных слов из однойчасти речи в другую, и в результате количественно пополняется та часть речи, вкоторую переходят слова, варьируется и обогащается семантика и грамматикачастей речи.Заслуживает внимания терминология, связанная с явлением перехода словиз одной части речи в другую. Наиболее распространённым на данный моментявляется используемый нами термин «транспозиция», который фигурирует висследованиях В.В.
Бабайцевой, А.В. Бондарко, А.Ф. Гайнутдиновой, Р.М.Гайсиной, В.Г. Гак, И.В. Дьячук, О.М. Ким, Е.Н. Ремчуковой и других учёных.Термин «конверсия» используют в своих исследованиях Е.С. Дружинина, Е.С.Кубрякова, А.Ю. Пшеничная, А.А. Реформатский, О.П. Суник и другиелингвисты, анализирующие транспозицию на материале преимущественноанглийского языка. Термин «конверсия» был введён в лингвистический обиходанглийским языковедом Г. Суитом в последней четверти XIX в. в связи сизучениемпроблемвзаимопереходачастейречивконтекстетеориисловообразования в английском языке [Sweet 1892: 38]. Однако отечественнаятрадиция именовать транспозиционные словообразовательные изменения ванглийском и других языках конверсией восходит к исследованию А.И.Смирницкого[Смирницкий1956].Используютсятакжетермины«транскатегоризация» (Л.В.
Бортэ и др.), «трансформация» (Н.П. Голубева, В.Н.Мигирин и др.), «субституция» (М.Ф. Лукин), «синкретизм» (И.В. Высоцкая).По нашему мнению, термин «транспозиция» является не только наиболеешироко употребляемым, но и наиболее точным, обозначающим изменение28 словом его позиции – в процессе функционального и словообразовательногоперехода из одной части речи в другую.Мысогласнысизвестнымразграничениемчастныхпроцессовтранспозиции (см., например, Евсеева 2007: 390)(1) Субстантивация – переход слов (прилагательных, причастий,местоимений) в существительные: заводская столовая, ремонт в детской,учащиеся, ничья.(2)Адъективация–переходслов(причастий,числительных)вприлагательные: блестящие успехи, первый сорт.(3) Вербализация – переход слов других частей речи в глаголы(оглаголивание): Татьяна – ах! (А.С.