Диссертация (1155293), страница 19
Текст из файла (страница 19)
При этом, однако, стоит подчеркнуть, что под благом святые понимали спасение человека. Можно выразить эту мысль немного иначе. ЕслиЛевинас считал, что мораль предшествует философии и утверждал: «Моральне является отраслью философии, она для философии первична»179, то юродивые в своих целожизненных установках полагали, что спасение предшествует морали, религия первична по отношению к ней.В поэзии «второй культуры» сильных жестов юродивых немного.
Темне менее, они есть. И вместе с этикой, они составляют те нравственные маяки, которые освещали жизнь культурного подполья.179Левинас Э. Избранное. Тотальность и бесконечное. М., СПб.: Университетская книга, 2000, с. 285.92Глава вторая. Рецепция сакрального в поэзии «второй культуры»2. 1. Религиозная поэзия 1960 – 1980-х гг.
и Ветхий ЗаветМногие деятели второй культуры обращались к Ветхому Завету. Егопоявление в поэтической речи обуславливалось не только интересом авторовк Библии как культурному достоянию человечества, но и пристальным вниманием поэтов к наследию XVIII века.Православный текст «осьмнадцатого» столетия ветхозаветен: переложения псалмов составляют его основу. В культурном подполье поэтическиеопыты с псалмами также занимают значительное место.Например, постоянный автор ленинградского самиздата в 1970 – 1980-егоды Елена Пудовкина переложила в стихотворной форме на русский языкпсалмы 10, 11180 и 89181. В своих произведениях она буквально следует библейскому тексту, допуская лишь небольшие инверсии и дополнения.
Так, впсалме 89 она уточняет слова псалмопевца: «Дней лет наших – семьдесятлет, а при большей крепости – восемьдесят лет; и самая лучшая пора их –труд и болезнь, ибо проходят быстро, и мы летим» (Пс. 89:10). У поэтессы:«Лет наших семьдесят. И лучшая пора / Проходит в изнурительной работе. /Труд и болезнь – две стороны добра. / Опомнишься – уж просят со двора, /Лети себе, и размышляй в полете». Предсмертный полет души, по мысли автора, связан еще и с размышлением.При этом Пудовкина, как, впрочем, и другие авторы, оперирует исключительно синодальным переводом.Светлана Востокова, входившая в ленинградское литобъединение«Круг» и в клуб «81», переложила на русский язык псалом 136 «На реках Ва-180181Пудовкина Е.
Десять стихотворений // Вестник РСХД, №2, 1981.Пудовкина Е. Стихотворения // Часы, №29, 1981.93вилонских»182. Причем название стихотворения содержит другую цифру:«Переложение 137 псалма». Тем самым поэтесса показывает, что используетне греческую, а масоретскую нумерацию. В иудейской традиции этот псаломчитается на Девятое Ава в память о разрушении храма в Иерусалиме. Незамысловатый пересказ древнееврейских стихов можно считать попыткой смоделировать иудео-христианский космос, поскольку псалом активно используется в литургической практике и иудаизма, и христианства.Другой питерский автор Сергей Стратановский создал «Фантазию натему 1-го псалма»183. Слово «фантазия» здесь нуждается в комментарии: автор точно следует за главной мыслью псалмопевца и позволяет себе вольности только в деталях. Фантазия у поэта связана с риторикой.
Автор не столько занимается переложением древнего текста, сколько выявляет его новыепоэтические возможности. Он словно вышивает виньетки на старом крепкомхолсте, где уже есть рисунок. Это видно с первой же строки: «Морей и травколебля лона / Подъемлет ветер смрадный прах / Вы прах, отступники Закона/ Тела, горящие в пирах». При создании своих виньеток Стратановский активно использует церковнославянизмы: «ниц», «древо», «вод мирских», атакже неожиданные сравнения, вроде «Глядят их мускулы волками / В грудиу них сердца лисиц».
Его стихи заставляют вспомнить объективно сильнуюречь Державина. Это еще один характерный жест «второй культуры» в сторону века Просвещения.Москвич Генрих Сапгир написал целую книгу «Псалмы» (1965 – 1966),в которой продемонстрировал, как претворить древние тексты в актуальнуюпоэзию.Монотеизм Ветхого Завета Сапгир скрыл под оболочкой постмодерна.Показательно в этом смысле стихотворение «Псалом 132».
Сам псалом многие толкователи интерпретируют как откровение о ветхозаветной Церкви:182Востокова С. Стихотворения // Часы, № 30, 1981.Стратановский С. Стихи. СПб.: Ассоциация «Новая литература», 1993. Код доступа:http://www.vavilon.ru/texts/stratanovsky1-11.html#16 Дата обращения: 15.08.201818394«Как хорошо и как приятно жить братьям вместе! Это – как драгоценныйелей на голове, стекающий на бороду, бороду Ааронову, стекающий на краяодежды его. Как роса Ермонская, сходящая на горы Сионские, ибо там заповедал Господь благословение и жизнь на веки» (Пс.
132: 1 – 3). Как известно,псалмы пелись в собрании, всей общиной. Это было совместное проживаниетекста, молитва одними устами и одним сердцем.Сапгировский экзерсис в этом смысле достаточно традиционен. Ондействительно выражает некую «совместную песнь», некое совместное переживание, чувства братьев-интеллигентов. Правда, эти братья-интеллигентыуже находятся на достаточном отдалении друг от друга, поэтому им мучительно трудно сказать: «Как хорошо и приятно жить с братьями вместе». Ихвстречи ограничиваются общением по касательной. Впрочем, они не лишенысвоей прелести: «1. Хорошо летом в солнечный вечер на даче / двум сочувствующим / 2. Листья – и доски – и свет и трава / и мысли – отсутствие мыслей / просвечивает и дышит / греет и гладит / и кладет свои тени».
Как видим,поэт достаточно далеко отошел от оригинала. Но дальше он делает резкийповорот и возвращается к древнему тексту: «3. Это – как драгоценный елейна голове / стекающий на бороду / бороду Ааронову / 4. Как роса Ермонская/ сходящая на горы Сионские / благословение и жизнь навеки»184.Псалом 136 «На реках Вавилонских» Сапгир прочитал в контексте Холокоста185. Мы слышим скорбные песни евреев, переданные языком зауми:«– О нори – нора! / – О нори – нора руола!». Слышим слова врагов еврейского народа: «Юде юде пой пой! Веселее!». Говорной стих соседствует с конкретизмом: «– Цершторен! Приказ №125 / – Фернихтен! Приказ №126 / –Фертильген! № 127».Поэт точно воспроизводит структуру псалма.
Первая строчка «На рекахВавилонских сидели мы и плакали» – буквальная цитата (Пс. 136:1). Затем в184185Сапгир Г. Избранное. М.: Третья волна, 1993, с. 76.Сапгир Г. Избранное. М.: Третья волна, 1993, с. 77.95стихотворении, как и в псалме, говорится о требовании завоевателей петь веселые песни. Но плененные не могут их петь. И здесь у поэта наступает некоторое смысловое расхождение с текстом оригинала. В псалме плененныене могут петь радостные песни Господни на земле чужой. Они помнят Иерусалим, помнят святыню храма. Поэтому и говорят: «Припомни, Господи, сынам Едомовым день Иерусалима» (Пс. 136:7).
У Сапгира никаких «поэтому»нет. Религиозный фактор исчезает. Люди поставлены в ситуацию неизбежности смерти. И эта смерть надвигается в образе нацистов и их деяний: «Жирная копоть наших детей / оседала на лицах / и мы уходили / в трубу крематория / дымом – в небо».Может показаться, что религиозный дискурс проскальзывает в строчках «О лейви баарам бацы Цион / на земле чужой!». Но это не так: еврейскаяречь переводится (по утверждению Л.Ф.
Кациса) как «О сыны левиины в Вавилоне (ба Арам), дочери Сиона»186. То есть упор делается на страданиинарода, а не на религиозной памяти.Сапгир не знал иврита, на котором написан псалом. Но даже если бы изнал, появление идиша в стихе более уместно, ведь главная тема стихотворения – уничтожение нацистами европейских евреев, говоривших именно наэтом языке.
Поэт играет на сочетании немецкого языка, зауми и идиш.Заканчивается стихотворение, как и псалом: «Блажен, кто возьмет иразобьет младенцев ваших о камень». Разница по сравнению с синодальнымпереводом лишь в одном местоимении. В русском переводе «твоих», уСапгира «ваших». Но это не принципиально.Сапгир может и воспринимать красоту звуков, играть ими, и одновременно ставить серьезные этические проблемы. Актуализируя библейские истины, он приближает древние писания к современности, например, пересказывает псалом 57 в контексте травли Пастернака: «3. Заклинаю вас / вашимиактами / протоколами / заклинаю вас / невеселыми / фактами / заклинаю вас /186Кацис Л. «Великий Генрих» в Малой серии // Лехаим, №9, 2005.96неурожаями / заклинаю вас / уважаемый / вашей серой / карьерой /.......................
6. Это все глубоко наболевшее / и простое как доктор Живаго /Листья есть / птицы есть – / небо есть – / и воистину есть / Судия всего живаго»187.Поэт воспринял и пропустил через себя многие сюжеты и мотивыпсалмопевца. При этом, как царь Давид, он остался в жестких рамках монотеизма Торы. Ветхозаветная Церковь, как мы знаем, возводила добро и зло кБогу. Проблемы безвинных страданий Иова, конечно, волновали избранныйнарод. Но не будем забывать, что книга Иова – это поздняя книга.
Со всейостротой вопрос о трагической судьбе Любви в этом мире встал лишь на рубеже новой эры, и для ветхозаветного сознания Крест и Голгофа так и остались соблазном. Когда поэт в псалме 148 пишет: «Он повелел – и сотворилось/ злодобро и доброзлом/ завязаны узлом/ Да здравствует Твоя жестокомилость!» – то отнюдь не кощунствует (хотя идет по какой-то очень шаткойграни), а интерпретирует ветхозаветные тексты188.Занимался поэтической интерпретацией псалмов и Александр Величанский, обратившийся к 136-му псалму. Он стилизует знаменитый текст поддревнерусский духовный стих.
На риторический вопрос «Как нам петь песньГосподню на земле чужой?» (Пс. 136:4) (у Величанского: «Как же Господупеснь воспеть / На земле, на безбожныя?») он отвечает: «… и 136-й псаломмы покорно пропели им…»189. То есть, по Величанскому, ответом на вопроспсалма является сам библейский текст.Поэт, ради придания стиху динамики, допускает серьезные пустоты,пропуски связок. Так, в последних строках автор не разжевывает читателюмысль, почему младенцев надо разбить о камень, не пишет: «потому, что их187Сапгир Г. Избранное. М.: Третья волна, 1993, с. 72, 73.Сапгир Г.
Избранное. М.: Третья волна, 1993, с. 81, 82. Об этом: Колымагин Б. Благословение навеки //Октябрь, №6, 2000.189Величанский А. [Без названия] // Православная община, № 40, 1997.18897родители подвергли евреев насилию». Он оставляет некоторую смысловуюнеувязку ради стремительности фразы: «А коль младня спородите, / пусть жевраг, Богом посланный, / о камень разобьет его / раззорения нашего».Любопытно, что в стихотворении Величанского религиозный факторобозначен также ясно, как и в самом псалме.
При этом в тексте появляютсяхристианские коннотации: «Коль забуду, Ерусалим, / я тебя на чужой земле, /пусть отсохнет рука моя, / крестно знамя творящая». Но собственно христианской экзегезы мы не видим.Ни Востокова, ни Сапгир, ни Величанский при интерпретации 136псалма не обращаются к новозаветной экзегезе, не делают попытки увидеть вмладенцах, коих нужно разбить о камни, грехи, которые христианину необходимо изжить. Ветхий Завет прочитывается ими без оглядки на евангельское благовестие.Определенную роль в творчестве Величанского играет Пятикнижие.Оно способствует расширению «метафизической» географии.
Так, в стихотворении «Не в новом районе…» рай с его древом жизни и древом познаниясигнализирует появление нового, только-только открытого автором, измерения в устоявшейся реальности190.В стихотворении «Оно слетело с уст, и…» говорится о Шестодневе.При этом Величанский находит не замыленные слова, картину, связанную собразами творения Богом мира: «и в космосе тенистом / семь дней – широкоскул – / пел, наполняясь смыслом, / первоначальный гул»191.На примере творчества Величанского видно, что не только псалмы составляли предмет поэтических медитаций.