Диссертация (1155284), страница 43
Текст из файла (страница 43)
Мы видим, что наиболее сходны срусскими пословицы балтийских народов, что объясняется языковым родствомбалтов и славян, а также общей историей. Среди рассмотренных паремий своейобразностью выделяются немецкие. Во всех рассматриваемых паремиях силы,которые могут отнять имущество у человека, ассоциируются со стихийнымибедствиями или преступниками, в немецкой пословице такая сила – закон,право императора: имущество должника может быть конфисковано по закону.2.10.
Понятие «долг» в паремияхДолг – одно из очень древних понятий имущественных отношений междулюдьми. Согласно «Толковому словарю русского языка» под редакцией Д.В.Дмитриева, долгом являются деньги или вещь, которые кто-либо взял у другогочеловека или организации и обязан вернуть. Долговые обязательствапредполагают соблюдение определённых правил поведения, которые нашлисвое отражение в паремиях.Самая распространённая семантическая модель пословицы, связанная сдолгом и займами, состоит в том, что Долг отдают, то есть взятые деньгинеобходимо возвращать.
В этом сходны паремии всех рассматриваемых намиязыков: русск. Долг платежом красен, Взял в долг – отдай в срок [БСРП 2010:287]; латышск. Aizņemts parāds jāmaksā (Взятый долг отдавать надо) [Avots1998: 343]; лит. Saldu skolintis, bet kartu atiduoti (Сладко в долг брать, но вместес отдачей) [Patarles.dainutekstai.lt]; нем. Alle Schulden muss man bezahlen (Вседолги надо оплачивать), Wie die Schuld, so die Bezahlung (Каков долг, таковплатёж), Bezahlte Schuld ist die beste (Оплаченный долг – самый лучший)[Wander 1876: 364, 370,365]; англ. He that will borrow must pay (Тот, ктовозьмет в долг, должен платить) [Wordsworth 2006: 66]. В основном паремиивыражают эту семантику в форме рекомендаций. Другая группа паремийотражает семантику Отдавать долг трудно.
В разных языках это выражается218сходным образом: рус. В долг брать легко, а отдавать тяжело [БСРП 2010:286]; латышск. Aizņemties viegli – atdot grūti (Занимать легко, отдаватьтрудно) [LFK]; лит. Greitas paimti, bet sunkus atiduoti (Быстро взять, датяжело отдавать), Greitas paimti, bet negreitas grąžinti (Быстро взять, да небыстро возвращать) [Kokare 1980: 204]; нем. Schulden werden leicht gemachtund schwer bezahlt (Долги делаются легко, а выплачиваются тяжело) [Wander1876: 368]. Семантическе Долг – бремя соответствуют следующие пословицы:рус.
Долг есть тягостное бремя: отнимает сон и время, Рад будешь, как долгизбудешь [БСРП 2010: 287]; латышск. Parāds nav brālis (Долг не брат) [Milzere1998: 64]; латгальск. Porōds nav broļs (Долг не брат), Porōds nav draugs (Долг недруг), Porōdūs īkritis – kai pūŗā īstidzis (В долги влез, как в болоте увяз)[Opincāne2000:63,64];лит.Skola–nemoma(Долгнемама)[Patarles.dainutekstai.lt]; нем. Borgen macht Sorgen (Долг создаёт заботы); англ.He that goes a borrowing, goes a sorrowing (Тот, кто идёт брать в долг, идётпечалиться) [Wordsworth 2006: 66].
Абсолютную схожесть обнаруживаютпаремии рассматриваемых языков в семантической модели Долг разрушаетдружбу: рус. В долг давать – дружбу терять, Дай (дать) денег в долг, апорукой будет волк, Если хочешь врага нажить, так дай в долг денег! [БСРП2010: 287,160, 261]; латышск. Ja gribi sev ienaidnieka, tad aizdod naudu (Еслихочешь себе врага, тогда дай деньги в долг) [Avots 1998: 343]; Draugam dosi, noienaidnieka atprasīsi (Дашь другу, у врага попросишь назад) [Milzere 1998: 64];Kur naudas aizņemšana sākas, tur draudzība beidzas (Где начинается взятиеденег в долг, там дружба заканчивается) [LSDF: 1627 3097]; лит.
Jej nori netektdraugų – paskolink pinigų (Если хочешь потерять друзей – одолжи деньги);Skolini – angelas, prašai skolos – velnias (Даёшь в долг – ангел, просишь вернутьдолг – чёрт) [Patarles.dainutekstai.lt]; нем. Leih deinem Freund, Mahn’ deinenFeind (Даёшь своему другу, напоминаешь врагу) [Kokare 1988: 198]; англ. Lendyour money and lose your friend (Одолжи свои деньги и потеряй друга)[Świerczyńscy 2001: 203].219Отдельную группу представляют пословицы с семантикой Получитьдолг назад трудно. Пословицы большинства рассматриваемых языковутверждают, что долг несёт проблемы не только должнику, но и самомукредитору: получение назад отданного взаймы тоже нелёгкое дело: рус.
Долгисобирать – что по миру ходить, В долг давать – под гору метать; долгисобирать – в гору таскать [БСРП 2010: 288, 287]; латышск. Viegli aizdot, grūtiatpakaļ dabūt (Легко дать в долг, трудно обратно забрать) [LSDF: 1592 6491];лит. Kas skolinas, tas eina vieną kartą, o kas nori atsiimti, eina šimtą kartų (Ктоберёт в долг, тот идёт один раз, а кто хочет долг забрать, ходит сто раз)[Patarles.dainutekstai.lt]; нем.
Wer jedem leihet, der kommt borgen, beladet sich mitSorgen (Кто даёт в долг каждому, кто приходит просить, нагружает себязаботами) [Wander 1873: 26]. К этим паремиям семантически примыкаютпословицы, имеющие модель Долги помнит тот, кто даёт. Пословицы рядарассматриваемых языков прямо говорят, что память у должников и кредиторовразная, и лучше она у тех, кто дал в долг. Так, русская паремия отмечает, что удолжника и кредитора разная память: На заем память, на отдачу другая [БСРП2010: 358]. Английская ппаремия отмечает: Creditors have better memories thandebtors (У заимодавцев память лучше, чем у должников) [Wordsworth 2006:120]. Латышская пословица выражает сомнение в том, что долг вообще вернут:Parādu atdos, kad pūcei aste ziedēs (Долг отдадут, когда у совы хвостзацветёт) [Milzere 1998: 64].
Латышский фразеологизм kad pūcei aste ziedēs(когда у совы хвост зацветёт) эквивалентен русским когда рак на горесвистнет, после дождичка в четверг, имеющим значение никогда.В отдельную группу можно выделить паремии с семантикой Долг недаёт спать: рус. Долг не ревёт, а спать не даёт [БСРП 2010: 287]; нем.Schulden lassen nicht schlafen (Долги не дают спать) [Wander 1876: 367]; англ.Let him that sleeps too sound, borrow the debtor’s pillow (Пусть тот, ктослишком крепко спит, позаимствует подушку у должника) [Мюррей 2008: 62].Приведённые здесь пословицы отражают связь долга с отсутствием сна у220должника, которому не спится из-за мыслей о том, как выплатить взятый долг.Ведь неуплата долга вовремя может иметь очень суровые последствия длядолжника.
Во многих странах существовали долговые тюрьмы, на Руси такаятюрьма называлась долговой ямой. Английская пословица имеет свойметафорический нюанс: она рекомендует просто позаимствовать подушку удолжника, которому та не нужна по причине тревожной бессонницы. Посемантике близка к упомянутым паремиям литовская: Skola – ne rona (žaizda),neužgis (Долг не рана, не заживёт) [Sasnauskas 2006: 184].
Здесь нет прямогоупоминания о сне. Но можно предположить, что рана, которая не заживает,болит и не даёт человеку нормально спать. Немецкая пословица Schulden gehenmit schlafen und stehen mit auf (Долги идут с нами спать и встают с нами)[Wander 1876: 367] также использует понятие сна, но говорит не об отсутствиисна у должника, а о постоянном присутствии у него мысли о необходимостивыплачивать долг. Происходит олицетворение долга, который, подобночеловеку, ложится спать и встаёт вместе с должником, ни на минуту неоставляя его.Ещё одна выделенная нами группа отражает семантику, так же связаннуюс человеческими потребностями: Голод лучше долга. Отсутствие в достаточномколичестве еды плохо переносится организмом.
Период голода – это периодтягот, в том числе и физических. Тем не менее паремии рассматриваемыхязыков согласно утверждают, что голод – меньшее зло по сравнению с долгом:рус. Голод мутит, а долг крушит [БСРП 2010: 193]; латышск. Labāk ar tukšuvēderu apgulties nekā ar parādiem uzcelties (Лучше на пустой желудок лечьспать, чем вставать с долгом) [Milzere 1998: 64]; латгальск. Lobōk ar tukšuvādaru, nakai ar porōdim (Лучше с пустым животом, чем с долгами) [Opincāne2000: 47]; лит. Geriau alkanam gulti, nei su skolomis keltis (Лучше голодным лечьспать, чем с долгом вставать) [Patarles.dainutekstai.lt]; нем.
Besser ohn'Abendbrot zu Bette gehen, als mit Schulden aufstehen (Лучше без ужина ложитьсяспать, чем с долгами вставать) [Kokare 1988: 198]; англ. Better go to bed221supperless than rise in debt (Лучше идти спать без ужина, чем просыпаться вдолгу) [Arthaber 1989: 182].Ряд паремий отражает семантику Долг растёт. Главная мысль состоит втом, что со временем долг никуда не исчезает, а, наоборот, увеличивается из-занабегающих процентов.
Литовцы отмечают: Skola auga be lietaus (Долг бездождя растет) [Patarles.dainutekstai.lt]. Русские пословицы гласят: У долга ивек долог, Долги живучи, Больше сроку, больше и росту, На рубль долгу, триполтины росту [БСРП 2010: 288, 867, 768]. Две последние паремии отмечаютнеприятное свойство долга – расти со временем. Чем больше просрочкаплатежа, тем больше процент.
Последняя пословица вообще говорит ограбительских процентах, используя названия денежных единиц рубль иполтина. Три полтины другими словами значит полтора рубля, т. е. получаетсярост в полтора раза по сравнению с самим долгом (на рубль).С другойстороны, в русском миропонимании получить старый долг – нечаянная радость.Об этом говорят русские пословицы Старый долг за находку, Старый долгсобрать, что клад найти [БСРП 2010: 287, 288]. Есть среди русских паремий итакие: Коли взято давно, так и забыто оно, Стар долг, да кто ж его помнит?[БСРП 2010: 122, 287].Это полная противоположность пословицам оживучести долгов, как, например, немецкой паремии, сравнивающей долг снержавеющим (не подвластным времени) металлом Alte Schuld rostet nicht(Старый долг не ржавеет) [Wander 1876: 364].
Тем не менее приведённыерусские пословицы свидетельствуютне только о том, что дисциплинадолжников на Руси не всегда была не на высоте, но и о соответствии этихпословиц христианскому (православному) мировоззрению. Долги, конечно,надо платить. Но в то же время и забыть можно, когда есть возможностьпомочь. Недаром в главной христианской молитве «Отче наш» есть такиеслова: И остави нам долги наша, якоже и мы оставляем должником нашим,где под долгами понимаются, прежде всего, грехи, но сама метафора связанаименно с отношениями должника и заимодавца, весьма древними.222Ряд пословиц сравнивают трудность выплаты старых долгов с ситуацией,когда взрослые дети ухаживают за престарелыми родителями.