Диссертация (1155284), страница 42
Текст из файла (страница 42)
Интересно, что в данном случае в немецкойпословице в качестве антонима деньгам употребляется понятие Wahrheit(правда в прямом смысле), как в русских и балтийских паремиях.212Впословицахрассматриваемыхязыковраспространеныобразы,соотносящие богатство и правосудие (закон, справедливость). Как известно,отношение к закону у русских, латышей, немцев и англичан различно, чтоподтверждается наличием соответствующих пословиц, хотя бы в историческомплане. Во всех рассматриваемых языках существуют паремии, отражающиесемантику С богатым не судись.
Рус. С сильным не борись, с богатым несудись [Мокиенко 2011: 19]; латышск. Ar bagātu neej tiesāties, ar stipru lauzties(С богатым не ходи судиться, с сильным – бороться) [Avots 1998: 308], Arstipru neej lauzties, nedz ar bagātu tiesā (Ни с сильным не ходи бороться, ни сбогатым в суд) [Birkerti 1997: 68]; латгальск.
Ar bogōtu nā zasudiej, ar styprunāzalauž (С богатым не судись, с сильным не борись) [Uļanovska 2011: 193];лит. Su galingu nesipešk, su turtingu nesiteisk (С сильным не борись, с богатым несудись) [Kokare 1980: 138]. Русской пословице наиболее близки (как посемантике, так и по структуре)латгальская и литовская паремии. Однакосуществуют варианты данной латышской паремии, которые используютнесколько отличные от русских образы: Neej ar vērsi badīties, ne ar bagātusūdzēties (Не ходи с быком бодаться, ни на богатого жаловаться); Neej argudru strīdā, ne ar bagātu tiesā (Не вступай с умным в ссору, не ходи с богатымв суд) [Avots 1998: 308].
Здесь образы бессмысленных и заведомо обреченныхна неудачу действий –бодание с быком и ссора с умным человеком.Семантически адекватны этим приводившиеся ранее немецкие пословицы,использующие понятие Recht(право), позволяющее трактовать их также вюридическом смысле, например: Erst Geld, dann Recht (Сначала деньги, потомправо) [Wander 1867: Sp. 1477].О влиянии богатства на суд говорят следующие паремии с синонимичнойсемантикой С богатым не судись: Богатому идти в суд – трын-трава, абедному – долой голова; На деньги и суд [Мокиенко 2011: 36]; лит. Pinigai teisia,pinigai baudžia (Деньги судят, деньги наказывают)[Patarles.lt]; нем.
WerFreunde hat und Geld findet Recht in aller Welt (Кто имеет друзей и деньги,213добьется своего (букв. найдет право) во всем мире) [Wander 1867: Sp.1196].Немецкая паремия, помимо денег, ставит условием успешного исхода суданаличие, вероятно, влиятельных друзей.Английским эквивалентом, выражающим семантику С богатым несудись, мы считаем пословицу Agree, for the law is costly (Соглашайся, ибозакон дорог) [Мюррей 2008: 155]. Эта пословица впервые зафиксированаУильямом Кэмденом (Remains Concerning Britain) в 1605 г., а в 1738 г. былаиспользована Джонотаном Свифтом в его «Полном собрании изящных иостроумных разговоров» (A Complete Collection of Genteel and IngeniousConversation, etc.) [Manser 2007: 4]. Данная пословица дает рекомендацию недоводить дело до суда по причине того, что ведение судебной тяжбысопровождается крупными расходами. Здесь нет намека на то, что закон(судебная система) может подчиниться чьим-то деньгам и стать на сторонуболее богатого, а говорится о связанных с тяжбой издержках.
Русскаяпословица Тяжбу завел – стал, как бубен, гол [Мюррей 2008: 221]семантически адекватна приведенной выше пословице. Другие английскиепаремии также близки ей по семантике: Law is lickpenny (Закон вытягивает вседеньги); Lawsuits consume time,and money, and rest, and friends (Тяжбыотнимают и время, и деньги, и покой, и друзей) [Мюррей 2008: 221].Таким образом, русские, латышские, литовские, немецкие и английскиепаремии о соотношении правды и богатства обнаруживают значительноесходство. В русских и балтийских паремиях на эту тему преобладает понятиеправда (латышск. taisnība, tiesa, лит. tiesa, teisybė), а в немецких и английскихпаремиях – право, закон (нем.
Recht, англ. low). Латышское понятие tiesaсемантически находится между русской правдой и немецким правом, законом,посколькулатышскоесловообозначаетиправду(соответствиедействительности), и суд. Для сравнения в литовском языке tiesa – правда,истина; teisybė – правда и справедливость, а право будет teisė. Английскиепословицы говорят о соотношении богатства и закона, главным образом, с214точки зрения стоимости функционирования судебной системы.
Семантическиони наиболее далеко отстоят от русских, что соответствует и взаимнойгеографической удаленности, и дальней степени языкового родства русского ианглийского языков. Во всех рассматриваемых языках пословицы используюттропы как средство образности, в частности – олицетворение. Следуетотметить, что английские пословицы в значительно меньшей степенииспользуют метафоры и экивоки, чем русские, они скорее напоминаютрациональные советы, что отражает национальную самобытность.При всем сходстве паремий лингвокультурологические установки вкаждом из рассмотренных языков основаны на образах, использующихнациональные реалии, являясь фрагментами, формирующими своеобразнуюпословичную картину мира каждого народа.2.9. Соотношение понятий «деньги» и «заботы»Семантика Деньги – это заботы во всех рассматриваемых языкахвыражается прямым утверждением: рус.
Много денег – много и хлопот; Лишниеденьги – лишние заботы [БСРП 2010: 262, 265]; латышск. Kam daudz naudas,tam daudz raizes (У кого много денег, у того много забот) [Kokare 1988: 139];Kam liela manta tam liela bēda (У кого большое богатство, у того большаябеда) [Avots 1998: 298]; лит. Pinigai daug išveda blogio (Много денег ведёт кплохому) [Patarles.lt]; нем. Großer Reichtum, große Sorgen (Большое богатство –большие заботы) [Kokare 1988: 139]; Der Reichthum ist sich selbst eine Last(Богатство само по себе – груз) [Wander 1873: 1624]; англ.
Much coin, muchcare (Много монет – много забот) [Arthaber 1989: 582]. Символом богатства вовсех паремиях выступают деньги. В английской пословице используетсясинекдоха, называется часть вместо целого – монеты вместо денег и богатствавообще.215Двухкомпонентная немецкая паремия Wer Geld hat, der hat Sorgen, werkeins hat, der muss borgen (У кого деньги, у того заботы, а у кого нет, тотдолжен брать в долг) [Wander 1867: 1511] расширяет семантику Деньги – этозаботы, подчеркивая при этом необходимость денег в жизни.
Сходную с этойпаремией семантику обнаруживают русская и литовские пословицы: рус. Горе– деньги, а вдвое – без денег [БСРП 2010: 200]; лит. Blogai be pinigų, ale blogai irsu pinigais (Плохо без денег, плохо и с деньгами), Bėda be pinigų, bėda su pinigais(Беда без денег, беда с деньгами) [Patarles.dainutekstai.lt]. В них наиболее полноотражается идея относительности богатства и бедности.Латгальская паремия Kas bogōts, tys bailīgs (Кто богат, тот труслив)[LSDF: 477367] отражает ту же семантику, предполагая боязнь обладателябогатства за то, что кто-нибудь может его отнять.
Сходны с латгальскойследующие пословицы: латышск. Kas bagāts, tas bailīgs (Кто богат, тоттруслив) [LSDF: 12 1258]; нем. Reich werden kostet Müh, reich bleiben kostetfurcht vnd Sorg (Стать богатым стоит усилий, остаться богатым стоитстраха и забот) [Wander 1873: 1606]; англ. Riches bring care and fears(Богатство приносит заботы и страхи) [Wordsworth 2006: 488].Литовская пословица, отражающая семантику Деньги – это заботы,наиболее развернута и имеет форму обращения к Богу: Neduok, Dieve, didžiųturtų, nes užmiršiu tave, neduok didžio vargo, nes prakeiksiu save (Не дай, боже,большого богатства, потому что забуду тебя, не дай больших бед, потомучто прокляну себя) [Patarles.dainutekstai.lt].
Эта паремия отражает ценностнуюмодель христианства («Горе вам богатые, ибо вы уже получили свое утешение»(Лк. 6:24)), рассматривая богатство, как соблазн, убивающий душу. Интересно,что в латгальском фольклоре есть сюжет о сапожнике и богатом соседе, гдебедный сапожник, получивший от соседа деньги, возвращает их через неделюсо словами: Ах, не дай боженька, не знаю, у кого самые большие беды в мире,как не у того, у кого слишком много богатств (Ak, nadūd, Dīveņ, leluokas bādaspasaulē nazynu kam ir, kai tik tam, kam puoruok daudzi monta) [Juško-Štekele 2010:21624].
Слова сапожника напоминают литовскую пословицу, выражая ту жеценностную модель.Семантика Меньше богатства – меньше забот сходна с предыдущей ивключает аспект сравнительной количественной оценки: рус. Меньше денег –меньше хлопот, Без денег сон крепче [БСРП 2010: 262, 261]; латышск. Mazarocība, mazas rūpes (Маленький достаток, маленькие заботы) [Kokare 1988:145]; нем. Wenig Geld, wenig Sorgen (Мало денег – мало забот) [Wander 1867:1507]; англ. Little wealth, little care (Мало богатства – мало и забот)[Wordsworth 2006: 343], Little gear, less care (Мало имущества – мало и забот)[Мюррей 2008: 122].Наиболееобразнымиявляютсяпаремии,отражающиесемантикуОтсутствие денег – благо: рус.
Не страшен нищему пожар: котомку за плечии побежал, На нищем ничего не сыщешь, Голого нищего и сто разбойников неограбят [БСРП 2010: 598, 597]; латгальск. Ubogam pažārs nav baileigs (Нищемупожар не страшен) [Kokare 1988: 145]; латышск. Kam nekā nav, tam nav kozaudēt (У кого ничего нет, тому и терять нечего) [Avots 1998: 312], No tukšanevar ņemt (У пустого нельзя взять) [Kokare 1988: 145]; нем. Wo es kahl ist, kannman Nichts ausraufen (Там, где лысо, нельзя ничего вырвать), Wo Nichts ist, hatder Kaiser sein Recht verloren (Где ничего нет, император потерял свое право)[Kokare 1988: 145]; англ. No naked man is sought after to be rifled (За голымчеловеком никто не охотится, чтобы его ограбить) [Świerczyńscy 2001: 105];The beggar may sing before the thief(Нищий может петь перед вором)[Wordsworth 2006: 43].
В качестве образа бедности в большинстве случаевиспользуютсяпонятиянищийиголый.Угрозойбогатству,которойвышеназванным персонажам не стоит бояться, выступают внешние силы(стихийные бедствия, преступники и власть): пожар, грабитель, вор и внемецком варианте – император.Все паремии рассматриваемых языков на тему относительности богатстваи бедности обнаруживают очень большое сходство. Поэтому в сравнении217особенно интересны нюансы образности.