Диссертация (1155284), страница 37
Текст из файла (страница 37)
Таковы русские пословицы:Бережёна копейка рубль бережёт, Денежка рубль бережёт, Деньга счётлюбит, а хлеб – меру, Кто копейки бережёт, тот и до рубля доберётся, Грошк грошу – оно и капитал, Копеечка к копеечке – рубль набегает [Мокиенко2011: 29, 31, 35].
По семантике к приведенным выше русским близкибалтийские паремии: латышск. Grasis pie graša – iztaisa rubli (Грош к грошу –получится рубль) [Birkerti 1997: 70], Kapeika rubļi sargā (Копейка рубльбережёт), Rublis bez kapeikas nav pilns (Рубль без копейки не полный) [Milzere1998: 62], Liec rubli pie rubļa – būs simts (Складывай рубль к рублю – будетсотня) [Kokare 1988: 194]; лагальск: Kapeika rubli sorgoj (Копейка рубльбережёт), Līc grošu pī groša – pibērsi moku (Складывай грош к грошу –наполнишь кошель) [Kokare 1988: 193]; лит. Dėk grašį prie grašio – pridėsi čereslą(Клади грош к грошу – наполнишь кошелёк), Ir grašis rublį saugoja (И грошрубль бережёт) [Patarles.dainutekstai.lt], Rublis prie rublio, – štai ir visas kapšas(Рубль к рублю, – вот и полный кошель) [Sasnauskas 2006: 176].Можнопредположить, что большинство балтийских пословиц, упоминающих рубли икопейки, представляют собой контактные параллелями соответствующих188русских, поскольку в течение долгого времени населенные латышами илитовцами земли входили в состав Российской империи.Наибольшее количество разнообразных денежных единиц зафиксированов немецких паремиях, отражающих семантику Из малого получается многое вотношении денег, что объясняется историко-культурными особенностямиразвития немецкой нации: Ein Pfennig täglich ist ein Thaler im Jahr (Одинпфенниг каждый день – это талер за год), Ein Pfennig und aber ein Pfennigmacht endlich einen Groschen (Один пфенниг и еще один пфенниг в конце концовделают грош) [Wander 1873:1269], Erst müssen die Pfennige sich sammeln, ehe dieThaler wachsen (Сначала должны пфенниги собраться, прежде чем вырастутталеры) [Wander 1873: 1270], Aus gewonnenen Pfennigen werden Thaler (Иззаработанных пфеннигов получаются талеры) [Wander 1873: 1265], Es müssensich die Pfennige mehren, ehe sich die Thaler mehren (Сначала должныумножиться пфенниги, прежде чем умножатся талеры) [Wander 1873: 1270],Wer Pfennige zählt, wird auch Thaler zählen (Кто считает пфенниги, будетсчитать и талеры) [Wander 1873: 1275], Ein Groschen zum andern wird mit derZeit ein Schatz (Один грош к другому со временем становится состоянием), Esist ja ein guter Groschen, der einen Gulden erspart (Хорош тот грош, которыйсберегает гульден) [Wander 1870: 143], Aus Kreuzern werden Gulden (Изкрейцеров составляются гульдены), Viel Kreuzer machen einen Gulden (Многокрейцеров составляют гульден) [Wander 1870: 1613].Среди этих паремий выделяются следующие Vierundzwanzig Groschenmachen einen Thaler (Двадцать четыре гроша составляют талер) [Wander1870: 143], Drei Batzen machen einen Orth und fünf Orth ist ein Gulden (Трибатцена составляют один орт, а пять ортов – один гульден) [Wander 1867:244].
Они представляют собой лишь констатацию факта: в такой-то денежнойединице содержится столько-то более мелких единиц. Семантически их можнотрактовать не просто как утверждение, что бережливость из малого сделает189большее, но и как точное указание на то, сколько именно грошей, батценов илиортов следует накопить, чтобы получить из малого многое – талер или гульден.В английском языке семантике Из малого получается многоесоответствуют следующие паремии: Farthing is good that makes the penny bud(Тот фартинг хорош, который кладет начало пенни), Penny and penny will laidup will be many (Пенни к пенни, и в запасе будет много), Take care of the penceand the pounds will take care of themselves (Позаботься о пенсе, а фунты сами осебе позаботятся) [Wordsworth 2006: 192, 452].
Последняя пословицавыделяется среди паремий со значением Из малого получается многое, тем,что в ней олицетворяются денежные единицы (фунты). Точно так же в русскойпословице Копейка рубль бережёт происходит олицетворение денежнойединицы – копейки. Значение Из малого получается многое передает ианглийская пословица Little and often fills the purse (Понемногу и частонаполняет кошелек) [Мюррей 2008: 94], в которой, в отличие от другихпаремий, не упоминаются никакие счётные денежные единицы.
При этом образнаполнения кошелька мелкими монетами создаётся словами little (маленький,мелочь) и purse (кошелёк).Во всех рассматриваемых языках существуют паремии, отражающиесемантику Кто не уважает мелких денег, не достоин уважения (болеекрупных сумм). Здесь более всего используются названия денежных единиц.Примеры таких пословиц: рус. Кто копейки не щадит, тому и рубль нипочём,Кто копеечку не бережёт, тот гроша не стоит [Мокиенко2011: 35], Кто закопейкой не нагнется – ломаного гроша не стоит [БСРП 2010: 433].Особенность последних двух примеров состоит в том, что здесь имеет местосравнение неэкономного человека, не берегущего копейку, с еще меньшейденежной единицей – грошом (1/2 копейки), то есть небережливый человекнедостоин самых мелких денег.
В подобных пословицах наблюдается схема:человек, не уважающий мелких денег, как правило, не достоин большего.Исключение составляют балтийские паремии: лит. Kas grašio nelaiko pinigu, tas190jo ir neturi (Кто грош не считает за деньги, тот его недостоин) [Patarles.lt];латышск. Kas kapeikas netur par naudu, tas pats kapeikas nestāv; латгальск.
Kaskapeikas natur par naudu, tys pats kapeikas nastōv (Кто не считает копейку заденьги, тот сам копейки не стоит) [Birkerti 1997: 158], где человек, неберегущий грош (или копейку), не достоин его (её) же, то есть равной постоимости единицы.Русской паремии Кто не бережёт копейки, сам рубля не стоит [БСРП2010: 433] близки следующие пословицы: латышск. Kas netaupa graša, nav vērtsne rubļa (Кто не бережёт грош, не стоит рубля), Kurš necieni kapeiku, navrubļa vērts (Кто не уважает копейку, не стоит рубля), Kas kapeikas netur parnaudu, tas pats kapeikas nestāv (Кто не считает копейку за деньги, тот самкопейки не стоит), Kas kapeiku netaupa, pie rubļa netiek (Кто не бережёткопейку, до рубля не доберётся) [Milzere 1998: 62], Kas santīmu netaupa, pie latanetiks (Кто сантим не бережёт, до лата не доберётся) [Milzere 1998: 193], Kaskapeiku met upē, pie rubļa tas netiks (Кто копейку бросает в реку, тот до рубляне доберётся) [Milzere 1998: 68]; латгальск.
Kas santima nataupa, pi lata nateik(Кто сантим не бережёт, до лата не доберётся), Kas santimus mat upē, pi latanatiks (Кто сантимы бросает в реку, тот до лата не доберётся) [Opincāne2000:29,32].Литовскаяпословицаподчёркиваетнеправильностьпренебрежения к мелочи, свойственного глупцам: Kas už grašį nestovi, tasdaugiaus turi pinigų kaip razumo (Кто за грош не стоит, у того денег больше,чем разума) [Patarles.dainutekstai.lt].
Пословица Šilingas – menkas pinigas, bilenetuščiamašnelė(Шилинг–мелкиеденьги,данепусткошель)[Patarles.dainutekstai.lt] также учит уважать мелочь.Немецкие паремии, выражающие эту семантику, отличаются большимразнообразием наименований счетных единиц: Wer den Pfennig nicht achtet,gelangt auch nicht zum Thaler (Кто не уважает пфенниг, тот до талера недоберется) [Kokare 1988: 194], Wer den Groschen nicht achtet, kommt nie zu einemThaler (Кто не уважает грош, никогда не дойдет до талера), Wer den Groschen191nicht ehrt, wie den Gulden, der kommt bald zu Schulden (Кто не почитает грош,как гульден, скоро влезает в долги) [Wander 1870: 144], Wer den Kreuzer nichtachtet, wird keinen Gulden wechseln (Кто не уважает крейцер, не будетразменивать гульдены), Wer den Kreuzer nicht acht’t, dem wird kein Kreuzer(Gulden) gebracht (Кто не уважает крейцер, тому не принесут крейцер(гульден) [Wander 1970: 1613], Wer nicht auf einen Heller rechnet, der rechnet auchnicht auf einen Thaler (Кто не считает геллер, тот не будет считать и талер)[Kokare 1988: 194].При всем разнообразии денежных единиц чаще других в немецкихпаремиях упоминается пфенниг.
Это объясняется тем фактом, что так же, как ирусская копейка, пфенниг относится к числу старейших денежных единицГермании, которая использовалась в различные исторические эпохи вплоть до2002 г. Так же, как и в случае с русской копейкой, пфенниг не всегда был самоймелкой денежной единицей, в истории были и более мелкие единицы, напримергеллеры. Тем не менее именно пфенниг наиболее распространен в немецкихпаремияхифразеологизмах,чтоподтверждаетсясловарями.Широкопопулярна пословица Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Guldens (Thalers) nichtwerth (Кто не чтит пфенниг, тот не стоит гульдена (талера)) [Wander 1973:1274]. Уже в словаре К.-Ф.
Вандера в этой паремии зафиксировано дваварианта крупной денежной единицы – гульден и талер – при неизменностипфеннига. В более позднее время, употребляя эту пословицу, немец могзаменить устаревшие единицы на более новые, например, марки. При этомпфенниги оставались по-прежнему точкой отсчета. Популярность этойпословицы подтверждается в немецком дискурсе и в настоящее время, онаиспользуется, в том числе и в современной форме: Wer den Cent nicht ehrt, istden / des Euro nicht wert (Кто не чтит цента, тот не достоин евро)[Redensarten-index.de].
Этот вариант служит подтверждением точки зрения А.Крикманна, которую мы разделяем, о формулообразной структуре пословиц. А.Крикманн вслед за З. Каньо рассматривает логическую структуру паремий и192отмечает поразительное сходство большинства пословиц с математическимиформулами [Krikmann 1984; Kanyó 1981]. Мы видим, что в формулеприведенной выше современной пословицы от замены ее членов семантика неменяется.Интересно, что пословицы, в которых употребляется название марки, повидимому, редки.