Диссертация (1155284), страница 34
Текст из файла (страница 34)
Ценность «дружба» в отношении к ценности «богатство»Среди наиболее важных ценностей народного опыта выделяется дружба.Рассмотрим эквиваленты пословиц, отражающих семантику Друг (друзья)дороже денег. У русской пословицы Не имей сто рублей, а имей сто друзей[Мокиенко2011:147]имеетсяполныйэквивалент(смысловойиграмматический) в латгальском языке: Nātur symtu rublu, tūr symtu drāugu (Неимей сто рублей, а имей сто друзей) [Uļanovska 2011: 198]. Эта латгальскаяпословица, в свое время зафиксированная Стефанией Уляновской, вероятно,представляет собой контактную параллель, заимствование из русского языка,так как в ней полностью повторяется даже грамматическая структура русскойпаремии.
Та же семантика объединяет латышские пословицы Labāk simtudraugu, nekā simtu rubļu (Лучше сто друзей, чем сто рублей) [LSDF: 380 1752],Lai tev nav simts rubļu, bet lai ir simts draugu (Пусть у тебя не будет ста рублей,173но пусть будет сто друзей) [LSDF: 512 3] и латгальскую Lobōk symtu draugu,nakai symtu rubļu (Лучше сто друзей, чем сто рублей) [LSDF: 820 985].Следующие латышская, латгальская и литовская пословицы выражают то жезначение без указания количества: Kam draugi, tas bagāts (У кого друзья, тотбогат) [Pelūde 2007: 15], Kam draugi, tys bogōts (У кого друзья, тот богат)[Opincāne 2000 : 35]; Neturėk pinigų, bet turėk gerų draugų (Не имей денег, а имейхороших друзей) [Patarles.lt] Использование в латышских, латгальских илитовскихпословицахпонятиярублив значенииденьги, богатствообъясняется историческими условиями и длительным периодом нахождениябалтийских земель в составе России.Немецкий эквивалент, наиболее близкий по семантике к указаннойрусской пословице: Wo viel Freund sind, do ist auch Geld (Где много друзей, тами деньги) [Wander 1867: 1197].
Здесь не отмечается количество денег и друзей,но и русская пословица основана на синекдохе (от греч. «соподразумевание»),где сто рублей выступает лишь как pars pro toto (часть вместо целого) понятиябогатства, большого количества денег, а рубли – в значении денег вообще.Другая немецкая пословица вместо понятия обозначения денежных единиц, какв русской пословице, метонимически использует понятия серебро и золото взначении деньги, богатство: Freunde sind über Silber und Gold (Друзья превышесеребра и золота) [Düringsfeld 1872, Bd.1: 260]. В остальных выявленныхслучаях немецкие эквиваленты чаще говорят об одном друге: Ein guter Freundist besser, denn silber und gold (Хороший друг лучше серебра и золота), Es istbesser, ohne Geld, als ohne Freund zu sein (Лучше быть без денег, чем без друга)[Düringsfeld 1872, Bd.1: 260]; Wo freund da reichtumb (Где друг, тамбогатство), Wo mein freundt, da mein geldt, denn besser freund als gelt (Где мойдруг, там мои деньги, потому что друг лучше денег) [Wander 1867: 1197].
Этимпословицам соответствуют русские и балтийские паремии, также выражающиерассматриваемую семантическую сущность: рус. Друг денег дороже, Друга наденьги не купишь [БСРП 2010: 300, 302]; лит. Gerą draugą turėti geriau kaip174šimtąrublių(Хорошегодругаиметьлучше,чемсторублей)[Patarles.dainutekstai.lt]; латышск. Labs draugs dārgāks par jebkuru mantu(Хороший друг дороже любого богатства) [Pelūde 2007: 15]; Labu draugu nevarar zeltu atsvērt (Хорошего друга золотом нельзя заменить) [LSDF: 1728 4320],Uzticīgs draugs ir zelts pasaulē (Верный друг – золото в мире) [LSDF: 1602 3795];латгальск. Eists draugs ir vērteiguoks por zaltu (Настоящий друг ценнее золота)[LSDF: 1945 8202], Eistais draugs ir zalta gobols (Настоящий друг – слитокзолота) [LSDF: 1263 760]. Латгальские паремии выражают эту же мысльнесколько иным образом, сравнивая друга с драгоценным металлом.
В отличиеот русских пословиц, в балтийских паремиях понятие друг используется восновном с определением (хороший, верный, настоящий).Английским эквивалентом русской пословицы Не имей сто рублей, аимей сто друзей, на наш взгляд, служит They are rich who have true friends (Тебогаты, у кого есть верные друзья) [Wordsworth 2006: 488]. Другие английскиеэквивалентырусскойпаремииявляютсянеполнымипосмыслу(отличающимися образами): A friend in court is better than a penny in purse (Другпри дворе лучше, чем пенни в кошельке), A friend in the market is better thanmoney in the chest (Друг на рынке лучше, чем деньги в сундуке) [Мюррей 2008:147].
В них наличие дорогого друга сопровождается условием. То есть дорожеденег не какой угодно друг, а лишь тот, кто обладает влиянием, определеннойсилой и может чем-то помочь человеку. Пословица Друг на рынке лучше, чемденьги в сундуке, вероятно, относится к купеческим и может трактоватьсяследующим образом: «Если вы имеете друга на рынке (в том числе и вшироком смысле), хорошо знающего этот рынок, он может предоставить ваминформацию, используя которую, вы при помощи своих денег заработаетемного больше, чем просто оставив их храниться в сундуке». В этом смыслесовременному инвестору просто необходимо иметь друга на фондовой бирже.Интересно, что в данном случае по структуре и по смыслу этим английскимпаремиям полностью соответствует современная латышская антипословица:175Bagāts nav tas, kam daudz naudas, bet tas, kam daudz draugu Saeimā un Rīgas domē(Богат не тот, у кого много денег, а тот, у кого много друзей в сейме и вРижской думе) [http://www.smejies.lv/?p=visi-joki&i=733].Вариант английской пословицы о друге при дворе A friend at court isworth a penny in the purse (Друг при дворе стоит пенни в кошельке) [Hislop1868: 22] передает семантику равнозначной силы богатства и влиятельныхдрузей.
Эта же пословица имеет и свою смысловую противоположность: Apenny in the purse is better than a friend at Court (Пенни в кошельке лучше, чемдруг при дворе) [Wordsworth 2006: 451].Семантике Друг (друзья) дороже денегблизка семантика Дружбадороже денег (богатства). В русских, латышских и латгальских паремияхнаблюдаются соответствие с небольшими нюансами: рус. Доброе братствомилее богатства [БСРП 2010: 93]; латышск.
Draudzība ir dārgāka par zeltu(Дружба дороже золота) [Pelūde 2007: 15]; латгальск. Draudzeiba lobōk porbogoteibu (Дружба лучше богатства) [LSDF: 780 436], Draudzeiba dōrgōka parzaltu (Дружба дороже золота) [Opincāne 2000: 17]. К ним примыкают посмыслу немецкая и английская паремии, более сходные друг с другом, чем срусскими и балтийскими: нем. Freundschaft ist nicht auf dem Markte feil(Дружбу на рынке не купишь) [Wander 1867: 1203]; англ. Friendship is not to bebought at a fair (Дружбу на ярмарке не купишь) [Wordsworth 2006: 223]. Присохранении общей семантики смысловой нюанс передает немецкая паремияGekaufte Freundschaft hat wenig Werth (Купленная дружба мало стоит) [Wander1867: 1203].
В отличие от семантики Дружбу не купишь, здесь предполагается,что купить дружбу все-таки можно, но только цена такой дружбы ничтожна.Как и в других группах, в паремийном фонде с рассматриваемойсемантикойнаходятсяипословицыспротивоположнымзначением,утверждающие, что при наличии денег (богатства) у человека будут и друзья (ссемантикой У богатого много друзей): рус. Денежки в кармане – все друзья снами, Денежка найдет дружка, Деньги найдут друга [БСРП 2010: 254, 264];176лит. Su pinigais visur rasi draugų ir giminių (С деньгами везде найдёшь друзей иродственников), Kur pinigai, ten ir draugai (Где деньги, там и друзья), Jei turėsipinigų, tai turėsi ir draugų (Будут у тебя деньги, будут и друзья), Geras draugasprie pilno bliūdo (Хороший друг у полной миски) [Patarles.lt]; латышск.
Pie pilnasbļodas draugu daudz (У полной миски друзей много) [LSDF: 17 142]. Латышскаяпословица расширяет семантику У богатого много друзей, противопоставляяего бедному: Bagātam daudz draugu, nabagam daudz ienaidnieku (У богатогомного друзей, у бедного много врагов) [Avots 1998: 300]. С ней перекликаетсянемецкая паремия, но несколько с другим смысловым оттенком: Reichthum ziehtFreunde herbei, Armuth aber Engel (Богатство привлекает друзей, а бедность –ангелов) [Wander 1867: 1628].
Её можно трактовать следующим образом: «Убогатого много друзей, которые могут и помочь, бедному рассчитыватьприходится только на помощь ангелов». Ср. русск. Нищему нет друга, Нищемутоварища нет [Мокиенко 2011: 23], нем. Kein Geld, kein Gesell (Нет денег, неттоварища) [Wander 1867: 1500].Латгальская и литовская пословицывербализуют эту семантику в наиболее общем и близком к данной модели виде:Bogōtam draugu daudz (У богатого много друзей) [LSDF: 1429 2002], Kolturtingas ir draugų daug (Коли богат, так и друзей много) [Patarles.lt].Немецкие паремии в данном семантическом гнезде близки и к русским, ик балтийским: Wer Geld hat, der hat auch Freunde (У кого деньги, у того идрузья), Wo Reichtumb ist, da sind auch Freund (Где богатство, там и друзья)[Wander 1867: 1510, 1630], Wer reich ist, hat viele Freunde (Кто богат, имеетмного друзей) [Kokare 1988: 138], Wer Pfennige hat, hat auch (viel) Freunde (Укого пфенниги, у того и друзья (много друзей)) [Wander 1873: 1275].
Впоследнем случае пфенниги (как и рубли в русской пословице) называются взначении денег (богатства) вообще. К данной группе примыкает паремия Wiedas Geld, so die Freunde (Каковы деньги, таковы и друзья) [Wander 1867: 1516].Наличие друзей обусловливается не просто наличием богатства, но и размером177этого богатства, то есть социальный статус друзей определяется количествомимеющихся у человека денег.Ряд английских паремий с семантикой У богатого много друзейпредсказуемоблизоккпословицамдругихрассматриваемыхязыков:Where wealth, there friends (Где богатство, там друзья) [Wordsworth 2006: 614],Rich folk have many friends (У богатых людей много друзей), He that has a fullpurse, never wanted a friend (Тот, у кого полный кошелек, никогда неиспытывает недостатка в друзьях) [Мюррей 2008: 124].
Выделяется из этогообщего ряда вариантов паремия: The purse-strings are the most common ties offriendschip (Ремешки для затягивания кошелька – чаще всего встречающиесяузы дружбы) [Wordsworth 2006: 476]. Здесь используется образ, необнаруживаемый в паремиях других языков – ремешки (тесёмки) длязатягивания кошелька, которые сравниваются с другими завязками (ties), тоесть узами.В ряду паремий о дружбе и богатстве выделяются пословицы ссемантикой Нет денег (богатства, достатка) – нет друга (друзей): рус.Денег не стало – и друзей не бывало [БСРП 2010: 262]; латышск.