Диссертация (1155284)
Текст из файла
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИРОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИФедеральное государственное автономное образовательноеучреждение высшего образованияРОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВНа правах рукописиБредис Михаил АлексеевичПРЕДСТАВЛЕНИЯ О ДЕНЕЖНЫХ ОТНОШЕНИЯХ В ПОСЛОВИЦАХ(НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, ЛАТЫШСКОГО, ЛИТОВСКОГО,НЕМЕЦКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)Специальность 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое исопоставительное языкознаниеДИССЕРТАЦИЯна соискание ученой степеникандидата филологических наукНаучный руководитель:доктор филологических наукО.В. ЛомакинаМосква2017ОГЛАВЛЕНИЕ:ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ………………………………... 5Глава I. ПАРЕМИОЛОГИЯ И ПОСЛОВИЧНАЯ КАРТИНА МИРА1.1.Место лингвокультурологии в антропоцентрической парадигмеязыкознания………………………………………………………….161.2.Языковая картина мира и языковой менталитет…………………..
201.3.Паремиология в свете лингвокультурологии……………………...1.4.Паремиологическая картина мира: определение, структура…....... 301.5.Понятие ценности в лингвокультурологии……………………....... 32261.5.1. Амбивалентность ценностей…………………………………….....321.5. 2. Ценностные ориентиры как предмет паремий…………………....361.6. Отечественная и европейская паремиология.
Проблемаопределения пословицы……………………………………………………381.6.1. Отечественная традиция в изучении пословиц и традициилексикографии……………………………………………………………...461.6.2. Английская традиция в паремиологии…………………………...... 561.6.3. Немецкая традиция в паремиологии……………………………...... 651.6.4. Балтийская традиция в паремиологии...………………………….... 721.6.Статус пословицы в языке………………………………………….. 861.7.1.
Значение и структура пословицы………………………………......861.7.2. Признаки пословиц………………………………………………...... 931.8. Теоретические основы сопоставления пословиц………………….. 1031.8.1. Принципы выделения компонентов пословиц длясопоставления………………………………………………………………1031.8.1.1. Когнитивная модель………………………………………………. 1031.8.1.2. Пословичный конденсат…………………………………………..1071.8.2. Типологические системы пословиц………………………………... 10921.8.2.1. Система Г.Л. Пермякова ………………………………………….1091.8.2.2. Международная система типов пословиц Матти Кууси………...
1111.9. Пословицы в межкультурной коммуникации……………………... 1131.9.1. Роль социокультурного пословичного контекста ………………..1131.9.2. Антипословицы и контрпословицы………………………………... 120Выводы по первой главе…………………………………………………... 124Глава II. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПОСЛОВИЦ ОДЕНЬГАХ И БОГАТСТВЕ (на материале русского, латышского,литовского, немецкого и английского языков)2.1. Роль лингвокультурологического комментария в пониманиипословиц…………………………………………………………………….1262.1.1.
Необходимость лингвокультурологического комментария……… 1262.1.2. Этнолингвомаркёры в паремиях…………………………………… 1332.1.2.1. Топонимия в паремиях о деньгах и богатстве………………….1372.1.2.2. Названия денежных единиц в паремиях…………………………1432.1.3. Отражение морально-этических норм в паремиях………………1552.2. Понятие «деньги» в пословицах………………………………….1602.3.
Соотношение понятий «деньги» и «ум» в пословицах…………… 1692.4. Ценность «дружба» в отношении к ценности «богатство»………. 1732.5. Ценность «любовь» в отношении к ценности «богатство»………. 1792.6. Ценность «бережливость» в пословицах…………………………... 1842.7. Соотношение понятий «скупость» и «расточительность»……….. 1972.8. Соотношение понятий «правда» («справедливость») и«богатство»…………………………………………………………………2092.9.
Соотношение понятий «деньги» и «заботы»……………………… 2152.10. Понятие «долг» впаремиях…………………………………………. 218Выводы по второй главе…………………………………………………..225Заключение…………………………………………………………………228Литература.....................................................................................................2343ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Русские пословицы о деньгах и денежныхотношениях…................................................................................................271ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Латышские пословицы о деньгах и денежныхотношениях с переводом на русский язык.................................................284ПРИЛОЖЕНИЕ 3.
Латгальские пословицы о деньгах и денежныхотношениях с переводом на русский язык.................................................296ПРИЛОЖЕНИЕ 4. Литовские пословицы о деньгах и денежныхотношениях с переводом на русский язык.................................................302ПРИЛОЖЕНИЕ 5. Немецкие пословицы о деньгах и денежныхотношениях с переводом на русский язык..................................................316ПРИЛОЖЕНИЕ 6. Английские пословицы о деньгах и денежныхотношениях с переводом на русский язык..................................................3344ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫВ круг актуальных вопросов современной лингвистики входит изучениероли и места человека в языке, благодаря чему она получает статусантропоцентрической лингвистики.
Лингвокультурология, изучающая язык какявление культуры, исходит из антропоцентрической парадигмы в языкознании,анализирующей видение мира через национальные языки. Триада человек –язык – культура рассматривается в русле лингвокультурологического подхода,чтопозволяетвыявитьнациональное/интернациональноеблагодарярассмотрению языковых единиц разных языков.Интерес лингвистов к фразеологии в целом и к паремиологии в частностиусиливается в эпоху глобализации – к. XX – н. XXI века, когда вопросыизучения и сохранения особенностей национальных культур приобретаютрастущеезначение.Людивсегдаощущаютсвоюпринадлежностькопределённому этносу, который вырабатывает собственные ценности ипринципы отношения к миру посредством родного языка. По определению Т.Б.Радбиля, именно эта принадлежность, творчески преобразованная сознанием ипропущенная через призму ценностной и эмоционально-чувственной сферы,воплощённая в знаковых формах родного языка, представляет собой языковойменталитет [Радбиль 2013: 6].
Исследователь справедливо считает, чтоантропоцентрическаялингвистикадолжнастатьосновойизучениянационального менталитета, производной от которого является языковаякартина мира (ЯКМ). ЯКМ, отражая когнитивные, культурные и социальныехарактеристики народа – носителя языка, а также географические условия егопроживания (Е.В. Иванова),зависит от системы ценностей в обществе иобусловлена социально-культурными изменениями в нём. Именно ценностиуправляют построением видения мира через сообщество носителей языка иопределяют культурную и общественную тождественность носителя языка (Е.Бартминьский).5Одной из составных частей ЯКМ является паремиологическая картинамира (ПКМ), которая отражает на своём уровне информацию, полученную какрезультат социокультурного опыта, а также стереотипные представлениянарода о мире.
Сравнительно-сопоставительный анализ паремий разныхнародов в настоящее время неслучайно привлекает внимание многихисследователей в России и за рубежом: паремии представляют собоймногочисленные мельчайшие фрагменты огромной мозаики, составляющейкартину мира в понимании целого народа,и играют важную роль длялингвокультурной коммуникации представителей различных народов. Помнению Е.В. Ивановой, «яркость проявления народного менталитета впословицах и возможность реконструировать законченные картины мираделают интересным их сопоставительное изучение» [Иванова 2006: 50].
Хотяпонятие аксиологической картины мира является спорным, мы придерживаемсяточки зрения о том, что именно ценности в значительной степени формируютвидение мира, ПКМ в свою очередь представляет собой аксиологическуюмодель мира, сформированную конкретной лингвокультурой. В паремияхсфокусированы ценностные основания межличностного речевого общения(Т.Е. Владимирова).Паремии как фрагменты ЯКМ, являясь воплощением языковогоменталитета,репрезентуютнациональныевариантыобщечеловеческихценностей, которые могут рассматриваться с лингвокультурологической точкизрения.
Этот анализ общечеловеческих ценностей представляет интерес длязнакомства с языковым сознанием народа. Говоря о философском определенииценности, В.П. Синячкин отмечает, что в его основе лежит мысль о том, чтофизические объекты приобретают ту или иную ценность в результатепомещения их в социальные отношения людей, вследствие чего они получаютспецифическое социальное определение, проявляющее их качества с точкизрения социума. Согласно постулатам культурологии, ценности характеризуютсовокупность идеалов, принципов, нравственных норм, прав, имеющих6приоритетное значение в жизни людей, независимо от их социальногоположения, национальности, вероисповедания, образования, возраста, пола и т.п. При этом иерархии базовых общечеловеческих ценностей в разныхкультурах различны.Паремии являются амбивалентными, поскольку сами ценности по своейприроде амбивалентны, а паремии можно считать непосредственным ихотражением.
К категории важных экономических (материально-утилитарных)ценностей относится такая ценность, как богатство. В свою очередь, главныммерилом материального богатства в течение многих столетий являются деньги,которые также относятся к экономическим ценностям. Ввиду важности иуниверсальности этих ценностей, денежные отражения находят своё выражениев довольно большом количестве паремий разных народов. Согласно Е.В.Ничипорчик, понятие деньги входит в число десяти доминантных ценностныхпонятий в паремиях, по частотности занимая в русских пословицах седьмоеместо, а в немецких – пятое [Ничипорчик 2016: 28].Выборпословицрусского,латышскоголатгальскихпаремий),литовского,немецкого(сиособымвыделениеманглийскогоязыковопределяется тем фактом, что они принадлежат трём языковым группаминдоевропейской семьи языков: славянской, балтийской и германской.
Выборименно этих языков определяется тем, что названные народы имеют различнуюстепень родства, что обуславливает разнообразие пословичных параллелей, иразличные исторические судьбы. Кроме того, на протяжении историисуществования между этими народами в разные периоды существовалиполитические, хозяйственные и бытовые связи, что обуславливает наличиеразличного количества контактных пословичных параллелей.Актуальность исследования обусловлена важной ролью понятия«деньги» и связанных с ними отношений в системе человеческих ценностей, атакже тем, что лингвокультурологический анализ пословиц проводится врамкахсовременнойнаучнойпарадигмы,предполагающейтесное7взаимодействие языка и культуры.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.