Диссертация (1155284), страница 6
Текст из файла (страница 6)
Паремиологическая картина мира: определение, структураПословицы как один из древнейших лингвокультурных феноменов,изначально представлявшие собой «своеобразный сплав образно-смысловогомировосприятия и рефлексии над опытом коллективного существования»[Владимирова 2015: 214], формируют собственную картину мира, называемуюпаремиологической (пословичной) картиной мира (ПКМ). ПКМ в нашемпонимании – это мир, возникший в национальном сознании и пропущенныйсквозь призму стереотипических представлений, нашедших отражение впословицах. ПКМ представляет собой социокультурный опыт народа вобобщённом сжатом виде.
Теоретическое и сравнительное исследование ПКМразныхлингвокультурдаётвозможностьполучитьпредставлениеобисторическом и социокультурном опыте различных языковых сообществ (см.[Владимирова 2015], [Котова 2010], [Кулькова 2012], [Селиверстова 2009],[Семененко 2004] и др.).30Наиболее ярким визуальным образом ПКМ может служить живописноеполотноПитераБрейгеля-старшего«Фламандскиепословицы»(«Нидерландские пословицы», 1559 г.), которое вызывает большой интерес усовременных европейских и американских паремиологов. Харри Вальтерподчёркивает:«Очевидно,чтокартинаБрейгеляявляетсянетолькоиллюстрацией народной мудрости, но и отражением “картины мира” своеговремени, тех перемен, свидетелем которых был художник» [Вальтер 2014: 24].Художник в этой картине попытался изобразить целый мир наоборот,руководствуясь буквальными значениями народных пословиц.Г.Л.
Пермяков выделял особый, паремиологический уровень языка,состоящий из пословиц, поговорок, присловий, примет и других народныхизречений. По его мнению, это верхний ярус в иерархии языка, служащий«арсеналом единиц, приспособленных для обозначения типовых жизненныхситуаций, для формулирования и удобного запоминания разного родажитейских и логических правил для прогнозирования будущего и ряда другихпрагматических целей» [Пермяков 1988: 87]. Этот арсенал позволяетреконструировать картину мира, отражённую в паремиях. С позицийкогнитивной лингвистики изучает и реконструирует ПКМ Е.В.
Иванова,которая отмечает, что ПКМ представляет собой когнитивную структуру,результат познания мира социумом и упорядочивания знания. В ПКМ такженаходит отражение отношение к результатам когниции – оценка и эмотивность.В ПКМ проявляется менталитет народа, который автор называет пословичнымменталитетом. «Пословичный менталитет – это не менталитет пословицы (как иязыковой менталитет – не менталитет языка), это отражённый в пословичномфонде менталитет народа, точнее, определённых социальных групп народа.Пословичный менталитет – это один из вариантов языкового менталитета, шире– один из вариантов народного менталитета» [Иванова 2006: 49].Согласно Е.В. Ивановой, ПКМ характеризуется двойственностьюстроения по причине двойственности многих пословиц. Е.
В. Иванова говорит о31дополнительной пространственности ПКМ, которую придают ей пословицы спереноснымзначением.Такимобразом,ПКМотражаетстереотипноемировидение в соответствии с менталитетом народа. По мнению О. Б.Абакумовой, пословичная картина мира представляет собой фрагментязыковой, пресекается с концептуальной и входит составной частью вценностную картину мира [Абакумова 2010: 131].1.5. Понятие ценности в лингвокультурологии1.5.1 Амбивалентность ценностейКаждыйчеловекобладаетопределённойиерархиейценностныхориентаций, складывающейся из отдельных норм и представлений о том, «чтотакое хорошо и что такое плохо».
Паремии как фрагменты национальнойкартины мира, являясь воплощением языкового менталитета, неизбежнорепрезентуют национальные варианты общечеловеческих ценностей, которыемогут рассматриваться с лигвокультурологической точки зрения. Этот анализобщечеловеческих ценностей представляет интерес для знакомства с языковымсознаниемнарода.В.П. Синячкиниспользуеттакогородаанализприменительно к русскому языку и языковому сознанию русских [Синячкин2010].В обсуждении лингвистами ценностей в языке существуют двапротивоположных подхода, которые Е.
Бартминьский называет резидуальным(дополнительным)ихолистическим(системным),базирующимися,соответственно, на структурной и когнитивной теориях языка. Согласнопервому подходу, ценности входят в язык как отдельный набор языковыхфактов, согласно второму – они относятся ко всему языку [Бартминьский 2011:51].
Исследованию ценностей в языке посвящены работы ряда современных32польских учёных, например [Бартминьский 2011], [Krzeszowski 1997],[Puzynina 1992; 2014] и др. Согласно Е. Бартминьскому, ЯКМ зависит(производна) от фиксированной, явным или скрытым образом, системыценностей, которые связаны с точкой зрения и перспективой взгляда на мир.При этом автор отмечает, что ценности представляют собой обязательныйэлемент языка и ЯКМ, но это «не означает, что всё в языке аксиологическимаркировано, а означает, лишь то, что ценности всегда каким-то образомприсутствуют в языке» [Бартминьский 2011: 57].Ряд философских концепций ценности понимает под ценностью особыйсоциальный феномен, выступающий в качестве критерия для оценки действийлюдей, предметов, явлений и считает ценности – объективной основой оценки.«Для того чтобы оценить, что является добрым, а что злым, что справедливым,а что нет и т.д., должны существовать определенные критерии, по которымбудет произведена оценка.
Эти критерии и есть ценности» [Овчарова 2004:480]. «Общечеловеческая ценность – это некоторое содержание, изучаемое вфилософии, политологии, психологии, культурологии. С позиции человека,действующего в мире и в обществе, – это содержание, формируемое членомобщества, при помощи которого он ориентируется относительно успешности /неуспешности своей целенаправленной деятельности, согласует правиладостижения этих целей с ограничениями, существующими в конкретномобществе» [Синячкин 2010: 74]. С точки зрения культурологии, ценностихарактеризуют совокупность идеалов, принципов, нравственных норм, прав,имеющих приоритетное значение в жизни людей, независимо от ихсоциального положения, национальности, вероисповедания, образования,возраста, пола и т. п.
[Человек и общество 1996].Исследователи-лингвисты обращают внимание на сложность ценностикак аксиологического термина. Так, Я. Пузынина отмечает, что в общейаксиологии понятие ценность имеет очень общее значение: «то, что считаемхорошим (или позитивные ценности) и то, что считаем плохим (или33негативные ценности)» [Puzynina 2014: 10]. Для обозначения негативныхценностей часто используется также термин антиценность. Л.Б.
Савенковауказывает,чтоценность,вероятно,можноопределитькак«объектразнообразных человеческих желаний и устремлений» [Савенкова 2002: 120].Каждоеобществохарактеризуетсяспецифическимнаборомценностей[Овчарова 2004: 480]. По мнению П.С. Гуревича, каждую культуру можнопредставить себе как набор конкретных разделяемых большинством еёпредставителей ценностей, находящихся в определённой иерархии [Гуревич2003: 137]. В.П.
Синячкин подчеркивает, что «проживание в конкретномсоциуме вынуждает каждого члена общества формировать свой наборобщечеловеческихценностейсучетомобщественныхнравственныхориентиров <…>. Для лингвиста анализ общечеловеческих ценностей – это,прежде всего, инструмент доступа к содержанию идеальной культуры,зафиксированной и овнешненной при помощи языковых знаков» [Синячкин2010: 77]. Говоря о философском определении ценности, В.П. Синячкинотмечает, что в его основе лежит мысль о том, что физические объектыприобретают ту или иную ценность в результате помещения их в социальныеотношения людей, вследствие чего они получают специфическое социальноеопределение, проявляющее их качества с точки зрения социума [Там же: 42].По мнению Л.К.
Байрамовой, паремии связаны с системой ценностей[Байрамова 2014: 10] и являются амбивалентными. Это естественно, еслипринять точку зрения о том, что и сами ценности по своей природеамбивалентны, паремии же можно считать непосредственным их отражением.Л. К. Байрамова отмечает, что современная аксиология, наука о ценностях,вошла и в сферу лингвистики – в лингвоаксиологию, объектом исследованиякоторой стали языковые единицы, репрезентирующие определенные ценностии антиценности [Байрамова 2014 (3): 25].
Поскольку ценности принадлежатразным группам людей, они могут вызывать у людей разные, зачастую34противоположныечувства,чтоговоритобихдвойственности,амбивалентности.Я. Пузынина считает серьёзной трудностью для межличностнойкоммуникации разницу во вкусах, политических и философских взглядах, нопри этом отмечает, что «есть много объектов оценки, которые мы оцениваемодинаково как люди, а точнее, как отдельные личности, принадлежащие общейкультуре. Так, все мы ценим здоровье, безопасность, мир, а негативнооцениваемболезни,опасность,войны»[Puzynina2014:11].Этообщечеловеческие ценности.
Отношение разных групп людей даже к общимценностям может быть разным. По упрощённому определению Я. Пузынины,хорошее – это то, что мы хотим, чтобы было, а плохое – это то, что мы нехотим, чтобы было [Там же]. Поскольку люди разные, то хорошее для однихможет быть плохим для других и наоборот. Эта амбивалентность оценокнаходит своё отражение, например, в русской пословице Что русскому хорошо,то немцу смерть, или в английской – One man's meat is another man's poison(Что для одного – мясо, для другого – яд).По замечанию Л.Н. Столовича, ценности могут носить разный характер –экономический, утилитарно-практический, познавательный, нравственный,общественно-политический, религиозный, эстетический и др.
[Столович 1994:10]. Рассматриваемые в работе деньги и богатство относятся исследователямик экономическим ценностям. Ценность деньги как составная часть ценностибогатство также амбивалентна. Эксперимент, проведённый В.П. Синячкиным,иллюстрирует эту амбивалентность: в таблице по критерию оценки богатствозанимает нейтральное положение, что исследователь интерпретирует какамбивалентное отношение реципиентов к нему.