Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1155284), страница 5

Файл №1155284 Диссертация (Представления о денежных отношениях в пословицах (на материале русского, латышского, литовского, немецкого и английского языков)) 5 страницаДиссертация (1155284) страница 52019-09-14СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 5)

С позиций психологии, социальныепредставления – это социально выработанное и разделяемое с другими людьмизнание. Они имеют сложную структуру: их ядро состоит из знаний особогосвойства – нормативных, основанных не на фактах, а на ценностях, которые, всвою очередь, связаны с коллективным бессознательным [Почебут 2016: 276].К основным функциям социальных представлений относятся: «сохранениестабильности сознания, детерминация поведения, интерпретация фактов и ихвключение в существующую у индивида картину мира» [Абульханова 2002:91].С понятием ЯКМ связан и вопрос о сути языковой личности (ЯЛ),поднимаемый в работах Ю.

Н. Караулова, который подчёркивает глубиннуюаналогию ЯЛ и национального характера. Исследователь отмечает, что«языковая личность – это углубление, развитие, насыщение дополнительнымсодержанием личности вообще» [Караулов 2010: 40]. Согласно Ю.Н.Караулову, национальная специфика пронизывает все уровни ЯЛ – вербальносемантический (владение семантикой языка, понимание значении языковыхединиц и их сочетаемости), тезаурусный (отражает индивидуальное знание о24мире и ценностные ориентации и реализуется в тезаурусе личности) имотивационно-прагматический (источник языковой активности личности,связанный с коммуникативными потребностями, самоопределение личности вмире).

В соответствии с этой классификацией паремииотносятся ктезаурусному уровню ЯЛ.Понятие ЯЛ связывается с языковым менталитетом.Радбиля изучение языкового менталитетаВ работе Т.Б.в целом ориентируется насинхронический подход, обозначенный в трудах А. Вежбицкой (2001), Ю. Д.Апресяна (1986), А. А. Зализняк, И. Б. Левонтиной и А. Д. Шмелёва (2005) ирасценивает языковой менталитет как феномен этнического сознания, который,подвергаясь определённым изменениям с течением времени, в своихглубинных основах остаётся в общем и целом неизменным. Исследовательопределяет понятие языковой менталитет как национально-специфичныйспособ знакового представления знания о мире, системы ценностей и моделейповедения, воплощённый в семантической системе национального языка, или вдухе А.

Вежбицкой, «языковой менталитет – это наш способ жить, думать иразговаривать» [Радбиль 2013: 66].Опираясь на концепцию ЯЛ, изложенную Ю.Н. Карауловым, Т.Б.Радбиль описывает структуру языкового менталитета. Автор исходит из того,что в отношении к миру этнос может рассматриваться как коллективныйсубъект познавательной активности и ценностной ориентации.

В своейстратификации языкового менталитета Т.Б. Радбиль разбивает предлагаемыйЮ.Н. Карауловым тезаурусный (лингвокогнитивный) уровень, объединяющийзнания о мире и систему ценностей, на два самостоятельных уровня –лингвокогнитивный (знания о мире) и аксиологический (система ценностей).Таким образом, структура языкового менталитета по Т.Б. Радбилю имеетчетыреуровня:специфичныевербально-семантический«конфигурациисмыслов»,(выражаетвоплощённыенациональновособенностяхлексической, словообразовательной и грамматической семантики; уровень25знания о мире (лингвокогнитивный), или уровень языковой концептуализациимира, отражаемый в ЯКМ данного языка; уровень системы ценностей(аксиологический), который воплощается в иерархически организованнойсовокупности ценностно значимых понятий; мотивационно прагматическийуровень, который отражается в совокупности жизненных установок (А. Д.Шмелев), норм поведения, типичных для этноса интенций, мотивов, целей,потребностей [Радбиль 2013: 68-71].

В рамках ЯКМ фонд паремийнационального языка составляет собственную картину мира, называемуюпаремиологической (ПКМ).1.3. Паремиология в свете лингвокультурологииПаремиология – лингвистическая дисциплина, изучающая паремии,объединяющие в себе в широком смысле большой класс народных афоризмов:пословицы, поговорки, загадки и приметы (см.

[Семененко 2012: 6]). В нашейработе термин паремии мы в основном используем как синоним понятияпословицы. Подробнее о паремиологии и определениях пословицы в нашейработе говорится в разделах 1.6 и 1.7.Ранее изучением пословиц, поговорок, присловий и других малых жанровустного народного творчества занималась фольклористика, однако в настоящеевремя паремии стали объектом исследования и лингвистов, которыеосуществляютсопоставительноеисследованиепословицвразныхнаправлениях:«в традиционном, социолингвистическом, когнитивном (сцелью выявления закономерностей в постижении мира и отражениярезультатовэтогопостижениявпословицах),атакжевлингвокультурологическом – с целью описания сходных и различныххарактеристик культуры, представленных в пословицах культурных концептови символов, культурных универсалий» [Иванова 2006: 5].26Исследователи отмечают большой лингвокультурологический потенциалпословиц: как отражение культуры они интересны «в плане реконструкциипословичного представления о мире и описания различных характеристиккультуры того или иного народа» [Русские паремии 2008: 37].

Согласно В.А.Масловой, паремиологический фонд языка является предметом изучениялингвокультурологии, поскольку «большинство пословиц – это стереотипынародного сознания, дающие достаточно широкий простор для выбора»[Маслова 2001: 43]. В пословицах не только выражены, а иногда изашифрованы, сведения о различных национально-бытовых реалиях, но иотраженыопыт,атакжеопределённыеценности,характеризующиесамосознание народа. По мнению В.А.

Масловой, не все пословицы являютсяпредметом исследования лингвокультурологии: так, например, библейскаяпословица Одна ласточка весны не делает, бытующая в разных европейскихязыках, не присуща конкретной национальной культуре и не может считатьсяпредметом лингвокультурологии. А изучаться должны только те паремии,которые связаны с историей, культурой, бытом, моралью народа. Например,пословица На каждое чихание не наздравствуешься, в основе которой лежитславянский обычай в ответ на чихание желать здоровья [Маслова 2001: 43].Представляется, что такой подход сужает область лингвокультурологическогоисследованияпаремийдорамокисторическойпаремиологии.Весьпословичный фонд языка является составной частью ЯКМ, и его необходиморассматривать в свете лингвокультурологии. Библейские выражения можноотнести к культурным универсалиям, которые, без сомнения, стоят вниманияисследователя.

Кроме того, одним из характерных свойств пословицы являетсяеё метафоричность. Пословицы, представляющие собой библейские изречения,в большинстве своём содержат образы и метафоры, а образы и метафорыявляются предметом лингвокультурологии [Маслова 2001: 44].Пословицы традиционно относятся к области фразеологии, хотяпаремиология является автономной научной дисциплиной с различными27направлениямиисследований.Однакоструктурнопословицы–этофразеологизмы, имеющие структуру предложения (т.е. устойчивые фразы поВ.Л.

Архангельскому).А.Н. Баранов и Д.О. Добровольский отмечают, что пословицы культурнозависимы, и «их можно рассматривать как средоточие правил наивной логики,определяющей практическое поведение человека в проблемных ситуациях»[Баранов 2013: 78]. Полагая, что фразеологизм зарождается на пересеченииязыка и культуры и изначально насыщен культурой, М.Л. Ковшова считает егопотенциально культуроносным знаком, актуализация же его культурныхсмыслов происходит «в процессе культурной интерпретации фразеологизма,понимаемой как референция к предметной области культуры» [Ковшова 2012:147-148].

М.Л. Ковшова видит в исследовании этого процесса и описаниисодержания, которое создаётся в его результате – культурной коннотации,разработку лингвокультурологического метода во фразеологии. По её мнению,в ходе культурной интерпретации носителем языка осуществляются триоперации: «пробуждение» в памяти исходных смыслов, относящихся кдалёкому прошлому культуры; припоминание знаний и представлений,которые связаны с фразеологизмом и нужны для более точного егоупотребления; «соединение» образа фразеологизма, или его ассоциирование, ссимволами, стереотипами, мифологемами и др.

В результате образуетсякультурная коннотация фразеологизма [Там же: 149]. Одним из инструментовлингвокультурологического метода во фразеологии, согласно М.Л. Ковшовой,являетсялингвокультурологическийкомментарий.Такойкомментарий,отвечающий задачам создания фразеологического словаря или словаряпаремий, позволяет показать, как «вплетается» в языковую семантикусемантика культурная, как это складывает семантику фразеологизма в целом ивлияет на его оценку.В понимании М.Л.

Ковшовой, лингвокультурологический комментарийимеет два уровня – обычный и глубокий. Обычная часть основана на28минимальных культурных и языковых знаниях рядового человека и не требуетспециального освоения. В ней обозначаются контуры знаний, представлений иассоциацийлюбогоносителякультуры. Здесь культурнаяконнотацияописывается с помощью «максим и предписаний культуры, запечатлённых вобразах общеизвестных пословиц и поговорок; приводятся приметы и поверья;упоминаются фрагменты библейских и литературных текстов, историческиефакты, принадлежащие общему знанию; отмечаются ассоциативные связифразеологизма с другими фразеологизмами, словами и выражениями. Глубокаячасть комментария предполагает квалифицированное описание фразеологизма,осуществляемое с опорой на научные исследования в области языка и культуры(которыеприэтомлюбознательномумогутносителюбытьязыка).известныВкакглубокойспециалисту,частитакикомментарияупотребляется общенаучная лексика и терминология (метафора,эталон,стереотип, символизация, архетипические оппозиции, концептуализация,внутренняя форма и др.); сообщаются сведения из области истории, культуры,языка; делаются выводы о знаковой культурной функции фразеологизма.Историко-культурологические комментарии по отношению к паремиямиспользуют В.М.

Мокиенко, Харри Вальтер, Эва Коморовскаи др. (напр.[Walter, Mokienko 2009, 2014]). Приведём пример такого комментария кпословице Один за всех, все за одного из «Русско-немецко-польского словаряпословиц»: «Пословица – древняя форма солидарности, круговой поруки,известная многим славянским и неславянским языкам: укр.

Всi за єдного, єденза всіх; Усi за одного один за всіх; болг. Един за всички, всички за един; фр. Touspour un, un pour tous; англ. One for all, all for one; нем. Einer für alle, alle füreinen и т.п. В литературе использована впервые, видимо, Шекспиром в„Лукреции” (1594 г.). В русском языке известна издревле: например, на веченовгородцы клялись, целуя крест, „стати всем за один, любо живот, любосмерть за правду Новгородскую”. В современном языке пословица получилапопулярность благодаря роману А. Дюма-отца „Три мушкетера” (гл. 9 и др.

–291844 г.), где она повторяется как девиз героев – верных и самоотверженныхдрузей» [Walter, Mokienko 2014: 217].Мыразделяемидеюонеобходимостииспользованиялингвокультурологического комментария при описании пословиц. В силусвоего многообразия и многозначности, зависящей от конкретной ситуации,пословицы могут толковаться по-разному. По нашему мнению, словарипословицдолжныиметьсоответствующиелингвокультурологическиекомментарии, особенно когда речь идёт о сопоставительной паремиологии, чтов большой степени расширяет лингвокультурную компетенцию, по выражениюВ.В. Воробьёва, систему знаний о культуре, воплощённую в определённомнациональном языке [Воробьёв 2008: 83], и способствует расширениюмежкультурной коммуникации.1.4.

Характеристики

Список файлов диссертации

Представления о денежных отношениях в пословицах (на материале русского, латышского, литовского, немецкого и английского языков)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6353
Авторов
на СтудИзбе
311
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее