Диссертация (1155284), страница 5
Текст из файла (страница 5)
С позиций психологии, социальныепредставления – это социально выработанное и разделяемое с другими людьмизнание. Они имеют сложную структуру: их ядро состоит из знаний особогосвойства – нормативных, основанных не на фактах, а на ценностях, которые, всвою очередь, связаны с коллективным бессознательным [Почебут 2016: 276].К основным функциям социальных представлений относятся: «сохранениестабильности сознания, детерминация поведения, интерпретация фактов и ихвключение в существующую у индивида картину мира» [Абульханова 2002:91].С понятием ЯКМ связан и вопрос о сути языковой личности (ЯЛ),поднимаемый в работах Ю.
Н. Караулова, который подчёркивает глубиннуюаналогию ЯЛ и национального характера. Исследователь отмечает, что«языковая личность – это углубление, развитие, насыщение дополнительнымсодержанием личности вообще» [Караулов 2010: 40]. Согласно Ю.Н.Караулову, национальная специфика пронизывает все уровни ЯЛ – вербальносемантический (владение семантикой языка, понимание значении языковыхединиц и их сочетаемости), тезаурусный (отражает индивидуальное знание о24мире и ценностные ориентации и реализуется в тезаурусе личности) имотивационно-прагматический (источник языковой активности личности,связанный с коммуникативными потребностями, самоопределение личности вмире).
В соответствии с этой классификацией паремииотносятся ктезаурусному уровню ЯЛ.Понятие ЯЛ связывается с языковым менталитетом.Радбиля изучение языкового менталитетаВ работе Т.Б.в целом ориентируется насинхронический подход, обозначенный в трудах А. Вежбицкой (2001), Ю. Д.Апресяна (1986), А. А. Зализняк, И. Б. Левонтиной и А. Д. Шмелёва (2005) ирасценивает языковой менталитет как феномен этнического сознания, который,подвергаясь определённым изменениям с течением времени, в своихглубинных основах остаётся в общем и целом неизменным. Исследовательопределяет понятие языковой менталитет как национально-специфичныйспособ знакового представления знания о мире, системы ценностей и моделейповедения, воплощённый в семантической системе национального языка, или вдухе А.
Вежбицкой, «языковой менталитет – это наш способ жить, думать иразговаривать» [Радбиль 2013: 66].Опираясь на концепцию ЯЛ, изложенную Ю.Н. Карауловым, Т.Б.Радбиль описывает структуру языкового менталитета. Автор исходит из того,что в отношении к миру этнос может рассматриваться как коллективныйсубъект познавательной активности и ценностной ориентации.
В своейстратификации языкового менталитета Т.Б. Радбиль разбивает предлагаемыйЮ.Н. Карауловым тезаурусный (лингвокогнитивный) уровень, объединяющийзнания о мире и систему ценностей, на два самостоятельных уровня –лингвокогнитивный (знания о мире) и аксиологический (система ценностей).Таким образом, структура языкового менталитета по Т.Б. Радбилю имеетчетыреуровня:специфичныевербально-семантический«конфигурациисмыслов»,(выражаетвоплощённыенациональновособенностяхлексической, словообразовательной и грамматической семантики; уровень25знания о мире (лингвокогнитивный), или уровень языковой концептуализациимира, отражаемый в ЯКМ данного языка; уровень системы ценностей(аксиологический), который воплощается в иерархически организованнойсовокупности ценностно значимых понятий; мотивационно прагматическийуровень, который отражается в совокупности жизненных установок (А. Д.Шмелев), норм поведения, типичных для этноса интенций, мотивов, целей,потребностей [Радбиль 2013: 68-71].
В рамках ЯКМ фонд паремийнационального языка составляет собственную картину мира, называемуюпаремиологической (ПКМ).1.3. Паремиология в свете лингвокультурологииПаремиология – лингвистическая дисциплина, изучающая паремии,объединяющие в себе в широком смысле большой класс народных афоризмов:пословицы, поговорки, загадки и приметы (см.
[Семененко 2012: 6]). В нашейработе термин паремии мы в основном используем как синоним понятияпословицы. Подробнее о паремиологии и определениях пословицы в нашейработе говорится в разделах 1.6 и 1.7.Ранее изучением пословиц, поговорок, присловий и других малых жанровустного народного творчества занималась фольклористика, однако в настоящеевремя паремии стали объектом исследования и лингвистов, которыеосуществляютсопоставительноеисследованиепословицвразныхнаправлениях:«в традиционном, социолингвистическом, когнитивном (сцелью выявления закономерностей в постижении мира и отражениярезультатовэтогопостижениявпословицах),атакжевлингвокультурологическом – с целью описания сходных и различныххарактеристик культуры, представленных в пословицах культурных концептови символов, культурных универсалий» [Иванова 2006: 5].26Исследователи отмечают большой лингвокультурологический потенциалпословиц: как отражение культуры они интересны «в плане реконструкциипословичного представления о мире и описания различных характеристиккультуры того или иного народа» [Русские паремии 2008: 37].
Согласно В.А.Масловой, паремиологический фонд языка является предметом изучениялингвокультурологии, поскольку «большинство пословиц – это стереотипынародного сознания, дающие достаточно широкий простор для выбора»[Маслова 2001: 43]. В пословицах не только выражены, а иногда изашифрованы, сведения о различных национально-бытовых реалиях, но иотраженыопыт,атакжеопределённыеценности,характеризующиесамосознание народа. По мнению В.А.
Масловой, не все пословицы являютсяпредметом исследования лингвокультурологии: так, например, библейскаяпословица Одна ласточка весны не делает, бытующая в разных европейскихязыках, не присуща конкретной национальной культуре и не может считатьсяпредметом лингвокультурологии. А изучаться должны только те паремии,которые связаны с историей, культурой, бытом, моралью народа. Например,пословица На каждое чихание не наздравствуешься, в основе которой лежитславянский обычай в ответ на чихание желать здоровья [Маслова 2001: 43].Представляется, что такой подход сужает область лингвокультурологическогоисследованияпаремийдорамокисторическойпаремиологии.Весьпословичный фонд языка является составной частью ЯКМ, и его необходиморассматривать в свете лингвокультурологии. Библейские выражения можноотнести к культурным универсалиям, которые, без сомнения, стоят вниманияисследователя.
Кроме того, одним из характерных свойств пословицы являетсяеё метафоричность. Пословицы, представляющие собой библейские изречения,в большинстве своём содержат образы и метафоры, а образы и метафорыявляются предметом лингвокультурологии [Маслова 2001: 44].Пословицы традиционно относятся к области фразеологии, хотяпаремиология является автономной научной дисциплиной с различными27направлениямиисследований.Однакоструктурнопословицы–этофразеологизмы, имеющие структуру предложения (т.е. устойчивые фразы поВ.Л.
Архангельскому).А.Н. Баранов и Д.О. Добровольский отмечают, что пословицы культурнозависимы, и «их можно рассматривать как средоточие правил наивной логики,определяющей практическое поведение человека в проблемных ситуациях»[Баранов 2013: 78]. Полагая, что фразеологизм зарождается на пересеченииязыка и культуры и изначально насыщен культурой, М.Л. Ковшова считает егопотенциально культуроносным знаком, актуализация же его культурныхсмыслов происходит «в процессе культурной интерпретации фразеологизма,понимаемой как референция к предметной области культуры» [Ковшова 2012:147-148].
М.Л. Ковшова видит в исследовании этого процесса и описаниисодержания, которое создаётся в его результате – культурной коннотации,разработку лингвокультурологического метода во фразеологии. По её мнению,в ходе культурной интерпретации носителем языка осуществляются триоперации: «пробуждение» в памяти исходных смыслов, относящихся кдалёкому прошлому культуры; припоминание знаний и представлений,которые связаны с фразеологизмом и нужны для более точного егоупотребления; «соединение» образа фразеологизма, или его ассоциирование, ссимволами, стереотипами, мифологемами и др.
В результате образуетсякультурная коннотация фразеологизма [Там же: 149]. Одним из инструментовлингвокультурологического метода во фразеологии, согласно М.Л. Ковшовой,являетсялингвокультурологическийкомментарий.Такойкомментарий,отвечающий задачам создания фразеологического словаря или словаряпаремий, позволяет показать, как «вплетается» в языковую семантикусемантика культурная, как это складывает семантику фразеологизма в целом ивлияет на его оценку.В понимании М.Л.
Ковшовой, лингвокультурологический комментарийимеет два уровня – обычный и глубокий. Обычная часть основана на28минимальных культурных и языковых знаниях рядового человека и не требуетспециального освоения. В ней обозначаются контуры знаний, представлений иассоциацийлюбогоносителякультуры. Здесь культурнаяконнотацияописывается с помощью «максим и предписаний культуры, запечатлённых вобразах общеизвестных пословиц и поговорок; приводятся приметы и поверья;упоминаются фрагменты библейских и литературных текстов, историческиефакты, принадлежащие общему знанию; отмечаются ассоциативные связифразеологизма с другими фразеологизмами, словами и выражениями. Глубокаячасть комментария предполагает квалифицированное описание фразеологизма,осуществляемое с опорой на научные исследования в области языка и культуры(которыеприэтомлюбознательномумогутносителюбытьязыка).известныВкакглубокойспециалисту,частитакикомментарияупотребляется общенаучная лексика и терминология (метафора,эталон,стереотип, символизация, архетипические оппозиции, концептуализация,внутренняя форма и др.); сообщаются сведения из области истории, культуры,языка; делаются выводы о знаковой культурной функции фразеологизма.Историко-культурологические комментарии по отношению к паремиямиспользуют В.М.
Мокиенко, Харри Вальтер, Эва Коморовскаи др. (напр.[Walter, Mokienko 2009, 2014]). Приведём пример такого комментария кпословице Один за всех, все за одного из «Русско-немецко-польского словаряпословиц»: «Пословица – древняя форма солидарности, круговой поруки,известная многим славянским и неславянским языкам: укр.
Всi за єдного, єденза всіх; Усi за одного один за всіх; болг. Един за всички, всички за един; фр. Touspour un, un pour tous; англ. One for all, all for one; нем. Einer für alle, alle füreinen и т.п. В литературе использована впервые, видимо, Шекспиром в„Лукреции” (1594 г.). В русском языке известна издревле: например, на веченовгородцы клялись, целуя крест, „стати всем за один, любо живот, любосмерть за правду Новгородскую”. В современном языке пословица получилапопулярность благодаря роману А. Дюма-отца „Три мушкетера” (гл. 9 и др.
–291844 г.), где она повторяется как девиз героев – верных и самоотверженныхдрузей» [Walter, Mokienko 2014: 217].Мыразделяемидеюонеобходимостииспользованиялингвокультурологического комментария при описании пословиц. В силусвоего многообразия и многозначности, зависящей от конкретной ситуации,пословицы могут толковаться по-разному. По нашему мнению, словарипословицдолжныиметьсоответствующиелингвокультурологическиекомментарии, особенно когда речь идёт о сопоставительной паремиологии, чтов большой степени расширяет лингвокультурную компетенцию, по выражениюВ.В. Воробьёва, систему знаний о культуре, воплощённую в определённомнациональном языке [Воробьёв 2008: 83], и способствует расширениюмежкультурной коммуникации.1.4.