Диссертация (1155284), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Исследование исходит из того факта, чтозафиксированные в словарях паремии в основном имеют довольно долгуюисторию, иногда в течение столетий, а потому отражают важные для культурырассматриваемыхнациональногонародов знания и опыт, а также сохранившиеся чертыменталитета.Сопоставительныйанализпословицрассматриваемых языков позволяет определить закономерности, характерныедлясистемыпаремийкаждогоизних,выявитьобщиечертыпаремиологического слоя европейских языков. Кроме того, актуальностьисследования связана с необходимостью изучения паремиологического фондарассматриваемых языков и расширения информации о ПКМ, возможностьютолкования пословичных значений, поскольку словари пословиц в основном несодержаткультурологическихкомментариев,атакжесосложностьювыявления оценочных характеристик.Объектом исследования выступают особенности представления оденьгах и денежных отношениях, семантика и культурная информация,содержащиеся в пословицах ряда языков индоевропейской группы, имеющихразличную степень родства, в сопоставлении их друг с другом.Предметом исследования являются пословицы, отражающие семантикуденежных отношений и представленные в лексикографических изданиях.Цель работы состоит в дополнении посредством сопоставительногоанализафрагментапаремиологическойкартинымира,касающегосяпредставления о денежных отношениях, определении сходных или различныххарактеристик русских, латышских, латгальских, литовских, немецких ианглийских пословиц, национального и интернационального в пословицах,выявлении культурных символов, понятий и культурных универсалий,связанных с представлением о деньгах как ценности в рассматриваемыхлингвокультурах.Достижение цели обеспечивается последовательным выполнением рядазадач:81.Выделить основные характеристики языковой и паремиологическойкартины мира.2.Охарактеризовать понятие ценности в лингвокультурологии, показав, чтопаремии отражают систему ценностей отдельного народа.3.Рассмотрев основные подходы к определению пословиц в отечественнойи европейской паремиологии, традиции русской, балтийской, немецкой ианглийской паремиологии, представить теоретические основы сопоставленияпословичного фонда различных лингвокультур.4.Провестисопоставительныйанализпаремий,связанныхспредставлениями о денежных отношениях в разных лингвокультурах, показаввозможныесемантическиекорреляциисучётомаксиологическойсоставляющей.5.Доказатьважностьлингвокультурологическогокомментариядляпонимания пословиц, отражающих представления о денежных отношениях, вт.ч.
для их паремиографического описания.Материалом изучения стала собранная автором картотека, котораявключает 1730 паремий (501 русскую, 342 немецких, 261 латышскую, 115латгальских, 270 литовских, 241 английскую), содержащих представления оденьгах и денежных отношениях.Источником для исследования послужили паремии, связанные ссемантикой денежных отношений, взятые из следующих сборников русских,латышских, латгальских, литовских, немецких и английских пословиц: Даль В.И.
Пословицы и поговорки русского народа; Мокиенко В. М., Никитина Т. Г.Народная мудрость; Мокиенко В.М., Никитина Т.Г., Николаева Е.К. Большойсловарь русских пословиц; Мюррей Ю. В. Большая книга русских пословиц ипоговорок и их английских аналогов; Arthaber, Augusto. Dizionario comparato dieproverbi e modi proverbiali: italiani, latini, francesi, spagnoli, tedeschi, inglesi e greciantichi con relativi indici sistematico-alphabetici; Divu tautu dzīves gudrība: Latviešuun krievu sakāmvārdu krājums = Мудрость двух народов / Sast.: Elza Kokare : Il.9R. Tilbergs; Düringsfeld I. von und Reinsberg-Düringsfeld O. von.
Sprichwörter dergermanischen und romanischen Sprachen vergleichend zusammengestellt; Gluski,Jerzy. Proverbs. A Comparative Book of English, French, German, Italian, Spanishand Russian Proverbs with a Latin Appendix; Gudrība ir dzīves pamats: sakāmvārdiun parunas / sakārt. Inese Pelūde; Kokare E. Latviešu un lietuviešu sakāmvārduparalēles; Kokare E. Latviešu un vācu sakāmvārdu paralēles; Latgaļu parunas unsokomvōrdi / sak. B. Opincāne; Latviešu tautas mīklas, sakāmvārdi un parunas.
–Rīga : Avots; Latviešu sakāmvārdi un parunas / Savākuši un apkopojuši P. un M.Birkerti; Latviešu sakāmvārdi un parunas: izlase / sast. E. Kokare; Latviešusakāmvārdi un parunas / sak. M. Milzere; Lietuvių patarlės ir priežodžiai. Parinko irparengė spaudai Pranas Sasnauskas; Oxford concise dictionary of proverbs; TheOxford Dictionnary of Proverbs. Ed. J. Speake; Paczolay, Gyula. European Proverbsin 55 Languages with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese;The Proverbs of Scotland by Alexander Hislop; Słownik przysłów w ośmiu językach =Dictionary of proverbs in eight languages / Dobrosława i Andrzej Świerczyńscy;Uļanovska Stefaneja.
Pūļu Inflantejis latvīši, i seviški Rēzeknis apriņka Viļānupogosta: Etnografisys tāluojums / atb. red. A. Andronovs, L. Leikuma; Venedey,Jacob. Die Deutschen und Franzosen nach dem Geiste ihrer Sprachen undSprichwörter; Wander, Karl Friedrich Wilhelm. Deutsches Sprichwörter-Lexikon,Bd.1-5; Wordsworth The Wordsworth Dictionary of Proverbs. Ed. G.
L. Apperson, атакже из электронных ресурсов Latvijas Universitātes Literatūras, folkloras unmākslasinstitūtaLatviešufolklorashttp://valoda.ailab.lv/folklora/sakamvardi/;krātuvesLietuviųinternetaliaudieshttp://www.patarles.lt/lietuviskos-patarles/patarles-apie-pinigus;vietne.-patarlės.-Letuviųliaudiesišminties archyvas. - http://patarles.dainutekstai.lt.Теоретико-методологической базой исследования послужили работыроссийских и зарубежных исследователей в области фразеологии (Н.Ф.Алефиренко, А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского, В.М. Мокиенко, В.Н. Телияи др.), паремиологии (О.Б. Абакумовой, Т.Г.
Бочиной, К. Григаса, А. Дандиса,10В.П. Жукова, Е.В. Ивановой, Э. Кокаре, А. Крикманна, М. Кууси, О.Лаухакангас, О.В. Ломакиной, В. Мидера, В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитиной,Г.Л. Пермякова, Л. Рёриха, Л.Б. Савенковой, Е.И. Селиверстовой, Н.Н.Семененко и др.), лингвокультурологии (С.Г. Воркачева, В.В. Воробьёва, М.Л.Ковшовой, А.С. Мамонтова, В.А. Масловой, В.Н.
Телия, В.М. Шаклеина и др.),аксиологической лингвистики (Л.К. Байрамовой, Е. Бартминьского, И.В.Ерофеевой, В.П. Синячкина и др.), межкультурной коммуникации (Т.Е.Владимировой, О.А. Корнилова, Т.Б. Радбиля и др.),сопоставительнойфразеологии и паремиологии (Е.Ф. Арсентьевой, Х. Вальтера, М.Ю. Котовой,Ю.П. Солодуба, Э.М. Солодухо, Р.Х. Хайруллиной и др).Методыдефиниционногоиприёмыанализа,исследованиядающийвключаютнеобходимуювдлясебя:методдальнейшегосопоставительного анализа лингвокультурологическую информацию, методконтекстологическогоанализа,семантическогоанализа,интерпретации,описательный и сопоставительный.
Общий подход к исследованию –индуктивно-дедуктивный(т.е.отанализаконкретногоматериалакобобщениям).Гипотеза исследования заключается в том, что в содержании ПКМразных языков, в части, отражающей стереотипные представления о денежныхотношениях, присутствуют как универсальный компонент, так и национальныйкультурно-маркированный компонент. Универсальный компонент определяетзначительное сходство представлений о денежных отношениях у разныхнародов и амбивалентность ценностей, отражаемых соответствующимипаремиями. Национальный компонент репрезентован пословичными образами,которые определяются рядом специфических экстралингвистических факторов,влияющих на формирование менталитета народа.Научная новизна работы заключается том, что впервые проведён анализрусских паремий, семантически объединённых с пословицами всех языков11балтийской группы (литовского, латышского и латгальского1 письменныхязыков), а также германских языков – немецким и английским; даётся обзоросновныхподходовкбалтийской,немецкойаутентичныхработахопределениюианглийскойроссийских,швейцарских, английскихпословицыитрадицийпаремиологии,латышских,русской,основанныйлитовских,нанемецких,и американских паремиологов; исследованиерасширяет представление о денежных отношениях в различных аспектах (сучётом амбивалентности ценности «деньги») в пяти лингвокультурах.Теоретическая значимость работы состоит в том, что в научный оборотвведены дополнительные теоретические данные для возможности дальнейшегоисследованияпаремий,постулатыаксиологическойлингвистикибылиприменены к паремиям, репрезентирующим понятие деньги, различных языковилингвокультур.универсалийИсследованиепомогаетлингвокультурныхопределениюинациональныхаксиологическихособенностейпаремиологического фонда рассматриваемых языковПрактическая ценность работы состоитв том, что собранныйматериал может быть положен в основу многоязычного словаря пословицконкретнойтематическойгруппы.Результатыисследованиямогутиспользоваться в качестве базы для создания многоязычного тематическогословаря пословиц с лингвокультурологическими комментариями, а также впроцессе преподавания лексикологии, фразеологии, стилистики, фразеографиирусского, латышского, литовского, немецкого и английского языков, страно- ипереводоведения.