Диссертация (1155284), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Использование материалов работы в сопоставительномаспекте отвечает социальному заказу общества – обучению иностранным1Традиционно пословицы латышского и латгальского языка рассматриваются совместно. При этом латгальскийофициально признан отдельным письменным языком. Согласно «Закону о государственном языке» ЛатвийскойРеспублики (2000 г.), государство гарантирует «сохранение, защиту и развитие латгальского письменногоязыка как исторического подвида латышского языка» [Leikuma 2003:2]. Поэтому наряду с латышскимипословицами в ряде случаев (там, где есть такая возможность) в работе отдельно приводятся и латгальскиеварианты.12языкам как средству межкультурной коммуникации, при котором формируетсяличность, способная адекватно понимать национальную картину мира,отраженную в паремиях разных народов.Основные положения, выносимые на защиту:Паремии занимают важное место в ЯКМ, так как обеспечивают доступ кбольшому фонду «житейской мудрости» народа, к обширному хранилищуопыта, накопленному многими поколениями людей, поэтому ПКМ,являясьчастью ЯКМ и функционируя как в индивидуальном, так и в групповомсознании народа, несёт в себе коды и базовые ценности национальной культурыв «свёрнутом», лаконичном виде.1.Сопоставительное изучение фрагмента ПКМ разных лингвокультурпозволяет установить общее и различное в постижении мира разными народами,что важно для межкультурной коммуникации.2.модельПоскольку ПКМ представляет собой одновременно аксиологическуюмира,сопоставлениеценностноориентированныхпаремийспаремиями, репрезентирующими черты других лингвокультур, позволяетвыявитьособенностимироощущенияимиропонимания,стереотиповповедения, нормативно-ценностных установок, связанных с денежнымиотношениями.3.Представления о деньгах и денежных отношениях играют важнуюроль в системе ценностей рассматриваемых лингвокультур и относятся ккультурным универсалиям.
Универсальный характер, вне зависимости отэтнических особенностей, определяет значительное сходство в тематической иидейной составляющей паремий разных языков.4. Ценность «деньги» связана в сознании людей не только со сложнойсистемой материально-экономических отношений, но и с системой духовнонравственных и морально-этических отношений человеческого общества.Ценность«деньги»врассматриваемыхлингвокультурахявляетсяамбивалентной, что обуславливает амбивалентность значений пословиц,13отражающих представления об этой ценности. Амбивалентность пословичныхзначений также связана с тем, что пословицы отражают представления и опытразличных социальных групп общества, часто имеющих противоположныевзгляды и ценности.5.Образная составляющая пословиц в разных языках может иметьразличия, а совпадение пословиц по смыслу в языках соседствующих народовделает эти различия более заметными.
Различия обусловлены этническимиособенностями,системойобразностиконкретногоязыка,спецификойнационального менталитета.Апробацияработы.Материалыдиссертационногоисследованияобсуждались на международных конференциях и семинарах различного уровнявРоссииизарубежомвтечение2012-2016гг.:Международнойфилологической конференции (СПбГУ, 2013, 2014); «Язык и межкультурныекоммуникации» (Литовский эдукологический университет, Вильнюс, 2013);«Балтийские языки и литературы в истории и в современном мире» (МГУ,2013);«Лингвистические,дидактическиеисоциокультурныеаспектыфункционирования языка» (Литовский эдукологический университет, Вильнюс,2014); «Язык лингвокультурологии: теория vs.
эмпирия» (ИЯ РАН, 2015);«Фразеологизм и слово в художественном, публицистическом и народноразговорном дискурсах» (КГУ им. Н. А. Некрасова, Кострома, 2016); «Научноенаследие В.А. Богородицкого и современный вектор исследований Казанскойлингвистическойшколы»(Казанский(Приволжский)федеральныйуниверситет, Казань, 2016); Международном паремиологическом семинаре(ПСТГУ, Москва 2015); фразеосеминаре профессора В. М. Мокиенко(Щелыково, Костромская область, 2016).Основные положения проведенного исследования нашли отражение в 18публикациях в отечественных и зарубежных научных изданиях (журналах,сборниках и коллективных монографиях), в т.ч.
в 6 статьях из списка ВАК, в 514зарубежныхсборниках(изних1вмеждународномреферируемомпаремиологическом ежегоднике Proverbium), 3 коллективных монографиях.Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав,заключения,спискаиспользованнойнаучно-теоретическойлитературы,словарей и справочных изданий, а также приложения, содержащего спискилатышских, латгальских, литовских, немецких и английских пословиц спереводом на русский.15Глава 1. ПАРЕМИОЛОГИЯ И ПОСЛОВИЧНАЯ КАРТИНА МИРА1.1. Место лингвокультурологии в антропоцентрической парадигмеязыкознанияЛингвокультурологияпарадигмы в соврменнойразвиваетсявруслеантропоцентрическойнауке о языке.
Понятие парадигмы введено внаучный оборот в 1962 г. Т. Куном (1922-1996), который подразумевал под нимпризнанные всеми научные достижения, определяющие в течение некотороговремени для научного сообщества модель постановки проблем и их решений[Кун: 1977], иными словами, по выражению Т.Б. Радбиля, речь идёт обопределённойнаучнойидеологии[Радбиль 2013:9].Вязыкознаниисуществование двух точек зрения на язык (точки зрения носителя языка ибеспристрастногопротивостояниеисследователя)былоантропоцентричногоиописаноЕ.В.Рахилинойсистемоцентричногокакподходов[Рахилина 1989: 46-58].Антропоцентричный подход в лингвистике сменил существовавший доэтого системоцентричный подход, восходящий к трудам И.А. Бодуэна деКуртенэ и Ф.
де Соссюра и предлагавший исследовать язык в качествеавтономной системы элементов и связей между ними. Для человека в этойпарадигме места не находилось. Между тем, как хорошо забытое старое(«человек есть мера всех вещей») «антропоцентричный подход историческипервиченипредставленвразличныхнациональныхлингвистическихтрадициях: европейской, индийской, арабской, китайской, японской. Идеиевропейской традиции продолжали служить базой для синхронных описанийязыка вплоть до начала XX в.» [Алпатов 1993: 15]. Но в начале XX в.
этотподход был оттеснён на задний план достижениями структуралистов, чтопродолжалось вплоть до конца столетия.16Системоцентричный подход рассматривает язык как функционирующуюпочти независимо от нас систему со своими законами, которым подчиняютсяносители языка и которые является объектами исследования лингвистов[Рахилина 1989: 50]. Оба подхода имеют свои плюсы и минусы. При этом онине отрицают, а дополняют друг друга, используясь для разных целей:«Антропоцентричный подход позволяет построить психологически адекватныеописания, однако он дает принципиально не допускающие процедур проверкирезультаты<…>, а его применение к языкам, далеким по строю от родногоязыка лингвиста, приводит к неадекватным результатам; антропоцентричныеописания, выполненные в рамках разных лингвистических традиций, весьматрудно сопоставлять. Системоцентричный подход, наоборот, позволяетполучить "работающие", сопоставимые и формализуемые описания, но онимогутоказатьсяпсихологическинеадекватными,т.е.искаженнопредставляющими реальный психолингвистический механизм» [Алпатов 1993:25].
Преобладающий в настоящее время лингвистический антропоцентризмисходит из того факта, что «природа, сущность и основные свойства языкаобусловлены особенностями физического и психического устройства человека,и в соответствии с ними язык должен изучаться» [Радбиль 2013: 12].К основным направлениям в современной лингвистике в рамкахантропоцентрической парадигмы принадлежат когнитивная лингвистика илингвокультурология. Лингвокультурология как относительно молодая научнаядисциплина возникла на стыке ряда смежных наук – культурологии,этнолингвистики, лингвострановедения, социолингвистики – и изучает язык,культуру и человеческую личность в их взаимоотношении под собственнымуглом зрения.
По определению В.В. Воробьёва, «лингвокультурология –комплекснаянаучнаядисциплинасинтезирующеготипа,изучающаявзаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании иотражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве ихязыкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных17методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурныеустановления (система норм и общечеловеческих ценностей)» [Воробьёв 2008:37]. По выражению С.Г.
Воркачёва, эта наука представляет лингвокультуру каклинзу, через которую исследователь может увидеть материальную и духовнуюсамобытность этноса [Воркачев 2001: 64-72]. Несмотря на молодостьлинговокультурологии, в нашей стране исследования в этой области ведутсяактивно и отражены во многих работах [например: Телия 1996, Рождественский1996, Воробьёв 2008, Алефиренко 2008, Воркачев 2001, Карасик 2011,Мокиенко 2015, Гвоздарев 1993, Мамонтов 2000, Савенкова 2002, Шаклеин2012 и др.].Говоря о месте лингвокультурологии в антропоцентрической парадигмеязыкознания, необходимо отметить, что эта наука могла появиться именноблагодарясовременномуантропоцентрическомуповоротувнауке,начавшемуся в последнее десятилетие XX в.