Диссертация (1155284), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Этот поворот лингвистики кантропологической (антропоцентрической) парадигме стимулировал активноеразвитие междисциплинарных гуманитарных исследований (в том числелингвокультурологии), в основе которых лежит триединство человек – язык –культура. «Как часть науки о человеке, лингвокультурология ориентирована, содной стороны, на человеческий (культурный) фактор в языке, с другой – наязыковой фактор в человеке» [Ольшанский 2000: 26].
В отличие отэтнолингвистики,лингвокультурологиязанимаетсясовременнымфункционированием языка и состоянием культуры. В.Н. Телия отмечает, чтолингвокультурология «исследует прежде всего живые коммуникативныепроцессы и связь используемых в них языковых выражений с синхроннодействующим менталитетом народа» [Телия 1996: 218]. Фундаментальныепринципы лингвокультурологии были заложены трудами В. Гумбольдта.В отечественном языкознании лингвокультурология развивает идеи,связанные с культурно-национальной спецификой языковых единиц и текстов,которые излагаются в работах А.А.
Потебни, М.М. Покровского, В.В.18Виноградова, Н.И. Толстого, Д.С. Лихачева и Ю.М. Лотмана и др. Как отмечаетВ.А. Маслова, кконцу прошлого века в Москве сложились четырелингвокультурологические школы:1. Школа лингвокультурологии Ю.С.Степанова, которая по методологии близка концепции Э. Бенвениста, целью ееявляется описание констант культуры в их диахроническом аспекте, аверификация их содержания проводится с помощью текстов разных эпох; 2.Школа Н.Д. Арутюновой, исследующая универсальные термины культуры,извлекаемые из текстов разных времен и народов, которые конструируются спозиции внешнего наблюдателя; 3. Школа В. Н.
Телия, известная в России и зарубежомкакМосковскаяшколалингвокультурологическогоанализафразеологизмов (MSLCFraz), в которой исследования осуществляются спозиции рефлексии носителя живого языка, т.е. это взгляд на владениекультурной семантикой непосредственно через субъект языка и культуры. Этаконцепция близка позиции А. Вежбицкой (Lingua mentalis – ментальнойлингвистики), т. е. имитации речедеятельностных ментальных состоянийговорящего;4.Школалингвокультурологии,созданнаявРоссийскомуниверситете дружбы народов В.
В. Воробьевым, В. М. Шаклеиным и др.,развивающими концепцию Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова [Маслова2001: 30]. Согласно В. А. Масловой, «при всем различии в существующихнаправлениях предметом современной лингвокультурологии является изучениекультурнойсемантикиязыковыхзнаков,котораяформируетсяпривзаимодействии двух разных кодов – языка и культуры, так как каждаяязыковая личность одновременно является и культурной личностью» [Там же].Знание об устройстве лингвокультуры (языко-культуры, по выражению В.М.Шаклеина) носит во многом экспликационный характер, поскольку всякийчеловек обладает определёнными знаниями родного языка и культуры, но ониносят сугубо внутренний, автоматизированный и интуитивный характер, изадача исследователя привести интуитивное знание в рациональную форму[Шаклеин 2012].19М.Л. Ковшова, продолжая идеи В.Н.Телия, отмечает, что важнейшимобъектом лингвокульторологии являются такие вербальные знаки культуры,как фразеологизмы.
В её понимании фразеологизм – «особый знак языка: в егосемантику „вплетена” культурная семантика, или культурная коннотация,которая создаётся референцией фразеологизмов к предметной областикультуры» [Ковшова 2012: 69]. Фразеологизм выполняет двоякую функцию(языковую и культурную): образно передаёт информацию о мире иодновременно транслирует культурные смыслы, стереотипные представления ипр.
«Образ фразеологизма становится тем своеобразным проводникомкультуры, благодаря которому осуществляется взаимопроникновением двухсемиотических систем – культуры и языка» [Там же: 79]. Воспроизведениефразеологизма обусловлено его культурной функцией. Для нашей работыисследование фразеологизмов с точки зрения лингвокультурологии имеетособую важность, поскольку мы вслед за А.Н.
Барановым и Д.О.Добровольским рассматриваем пословицы как часть фразеологической системыязыка наряду с идиомами, коллокациями, грамматическими фразеологизмами,фразеологизмами-конструкциями и ситуативными клише [Баранов 2013: 69].1.2. Языковая картина мира и языковой менталитетРаспространение понятия языковой картины мира (ЯКМ) в современнойлингвистикесвязаноспереходомнаучныхисследованийкантропоцентрической парадигме.
В рамках антропоцентризма закономеренвопрос о влиянии языка на миропонимание человека и народа и о степенивоздействия человека на язык и формирование картины мира. Единогоустоявшегося определения и подхода к ЯКМ нет: в лингвистике существуютразличные трактовки.Впервые понятие ЯКМ в виде целостной концепции оформилось в трудахВильгельмафонГумбольдта(1767-1835),хотя«идеяЯКМимеет20продолжительную историю, уходя своими корнями в глубокую древностьмифологических представлений о роли слова в космогонических теориях,перерастая в натурфилософские концепции и формируясь затем в одно изосновополагающих понятий философии языка…» [Лобанова 2015: 20]2. В.Гумбольдт терминологически ввёл понятие ЯКМ в докладе на тему «Осравнительном изучении языков применительно к различным эпохам развитияязыка», прочитанном им в Прусской академии наук 26 июня 1820 г.
«Говоря овзаимозависимости мысли и слова, он подчёркивает роль языка в познаниимира: „Благодаря обоюдной зависимости мысли и слова друг от другастановится очевидным, что языки – не только средство для того, чтобыпредставлять уже открытую истину, но скорее для того, чтобы обнаруживатьдотоле не открытую. Их различие есть не различие звучаний и знаков, норазличие самих картин мира”» (Цит. по [Лобанова 2015: 127]). Это мнениеполностью разделял И.А. Бодуэн де Куртенэ (1845-1929): «…без всякихоговорок можно согласиться с мнением Гумбольдта, что каждый язык естьсвоеобразное мировоззрение (die Sprache ist eine Weltansicht)» [Куртенэ 1904:532].Следует отметить, что термин В.
Гумбольдта Weltansicht переводилсяразными переводчикамиВ. Гумбольдта на русский язык по-разному: какмировоззрение, мировидение, миросозерцание, мировосприятие, видение мира,картина мира и др. В работе, посвящённой В. Гумбольдту, В. М. Алпатовпишет о сравнении языков как о сопоставлении «мировидений», картин мира,создаваемых с помощью языков [Алпатов 1993]. Следует согласиться смнением Л.П.
Лобановой, которая отмечает: «Можно думать, что избранныйГумбольдтом термин Weltansicht наилучшим образом соответствовал егомысли, семантически объединяя и взгляд на мир, и вид мира, панораму,2Здесь можно вспомнить труд Яна Амоса Каменского Orbis sensualium pictus («Мир чувственных вещей вкартинках»), а также распространённые средневековые трактаты, в основном географические, под названием«Картина мира» (Imago mundi).21картину, открывающуюся взгляду, и обусловленность этой картины угломзрения» [Лобанова 2015: 127].Позднее вместо гумбольдтовского термина Weltansicht Й.
Л. Вайсгербер(1899-1985) использовал синонимичный термин Weltbild (букв. картина мира,образ мира), одним из первых введя его в лексикон лингвистов – Weltbild derSprache (языковая картина мира). Опираясь на идеи В. Гумбольдта,исследователь исходит из того, что в родном языке каждого народа заложеноопределённое миропонимание, сформированное историей, географическимидругимиусловиямижизни,ичтоязыкпредставляетсобойнекоепромежуточное звено («промежуточный мир») между реальным миром исознанием [Вайсгербер 1993]. В работах основоположников известной теориилингвистической относительности Э.
Сепира (1884-1939) и Б. Уорфа (18971941) высказываются идеи о том, что человек ориентируется во внешнем мирепри помощи языка, реальный мир народа строится в соответствии спредставлениями, сформированными в языке, иными словами – с картиноймира. «Миры, в которых живут различные общества – это разные миры, а вовсене один и тот же мир с различными навешанными ярлыками» [Сепир 1993:261].В отечественной науке идеи В. Гумбольдта интерпретировал А.А.Потебня (1835 – 1991), обосновывая важную роль языка в освоении народоммира[Потебня1892].ПроблемыЯКМсразличныхточекзрениярассматриваются в настоящее время во многих научных работах (см.
[Апресян1986, Блинова 2006, Зализняк, Левонтина, Шмелев 2005, Корнилов 2013,Колесникова 1999, Кубрякова 1995, Шпильная 2014] и др.). Для когнитивнойлингвистикихарактерно«зафиксированныхвпониманиеединицахязыкаЯКМкакпредставленийсовокупностинародаодействительности на определённом этапе развития народа» [Попова, Стернин2006: 38]. По мнению Е.В. Ивановой, языковая картина мира – это особаякогнитивная структура: «она больше, чем просто структура знаний о мире, в22ней находит отражение, например, восприятие одного знания через другое(значения языковой единицы через её внутреннюю форму), приоритетноевнимание к той или иной области знания (протяжённые синонимические ряды,объёмныетематическиегруппы),чтообусловленонетолькообщечеловеческими, но и национальными особенностями познания мира ипредставление знания в языке» [Иванова 2006: 44].
Н.Н. Шпильная говорит овключении ЯКМ «в механизм речемыслительной деятельности носителя языкав качестве ментально-языковой детерминанты, опосредующей создание текстаопределённого языкового типа, а следовательно, одной из функций ЯКМявляется текстопорождающая, сущность которой заключается в её (ЯКМ)способностиопределятьсхемуязыковойинтерпретациивнеязыковойситуации» [Шпильная 2014: 125]. По наблюдению Р.Х. Хайруллиной, ЯКМформируется, «с одной стороны, языковыми средствами, отражающимиязыковые универсалии, а с другой – языковыми средствами, закрепляющимиособенностинациональногомировидениятогоилидругогонарода»[Хайруллина 1996: 25].Если термин научная картина мира (НКМ) как отражение коллективногознания о мире, включающего в себя природу, общество и человека, не вызываетв современной лингвистической литературе острых дискуссий, то с понятиемязыковойкартинымира(ЯКМ)согласныневсе.Сторонникиобъективистского подхода считают, что язык объективно отражает реальныймир.
Г.В. Колшанский отрицает понятие ЯКМ, утверждая, что «язык не познаётмир, а следовательно, и не создаёт какой бы то ни было картины мира»[Колшанский 2013: 33]. Субьективистский подход исходит из принципаантропоцентризма ЯКМ, не требуя от неё объективности. Отражённый в языке«наивный», но отнюдь не примитивный, образ мира во многом отличается отНКМ [Апресян 1986: 3-55].23Разделяя понятия ЯКМ и НКМ, О.А. Корнилов приходит к выводу о том,что «в человеческом сознании объективный мир не отражается зеркально (исознание не стремится к этому), а преломляется, превращаясь в форму особогомира.
Именно этот отражённый в языке вторичный мир и представляет собойЯКМ» [Корнилов 2013: 99]. Соотнося логическую картину мира (ЛКМ) и ЯКМ,Н. Ф. Алефиренко считает, что генератором и носителем как логической(универсальной), так и идиоэтнической информации является языковаясемантика. «Логико-предметное содержание ЯКМ соотносится с понятиями, аэкспрессивно-образное и эмотивно оценочное содержание ЯКМ генетическисвязаноспредставлениями.Первыевербализованытерминами,терминосочетаниями и прямо номинативной лексикой, а вторые – знакамивторичной и косвенно-производной номинации (метафорами, фразеологизмами,паремиями) [Алефиренко 2008: 202].