Диссертация (1155284), страница 38
Текст из файла (страница 38)
В дискурсе встречается фразеологизм auf Mark und Pfennig(букв. до марки и пфеннига) со значением точно, до копейки. Крупныйэлектронныйресурс,посвященныйнемецкойфразеологии,приводитфразеологизм jeden Pfennig / Groschen / Cent / Euro / jede Mark zweimal / dreimalumdrehen (müssen)((быть вынужденным) два/три раза повертеть в рукахкаждый пфенниг/грош /цент /каждую марку) со значением экономить, передпокупкой хорошо подумать в виду ограниченности денежных средств[Redensarten-Index.de].Вариантызаменыденежныхединицвэтомсловосочетании в наши дни разнообразны, но первым в этой цепочке мы видимвсе-таки пфенниг.Распространенной немецкой паремии Кто не чтит пфенниг, тот нестоит талера соответствует по семантике английская пословица If you makenot much of Three-pens, you’ll never be worth a groat (Если ты не чтишь трипенса, ты никогда не будешь достоин гроута (гроша)) [Wander 1873: 1274].
Вотличие от большинства русских, латышских и немецких паремий, здесьсравниваются не крайности (мелкая и крупная монета), а близкие по стоимостиединицы: монета в три пенса всего лишь на один пенни меньше гроута (монетыстоимостью четыре пенса). Но без нее гроута нет.
В этом смысле второй плансемантики английской пословицы близок русским паремиям Без копейки ирубля нет, В рубле копейки нет, так и не полон рубль [Мокиенко 2011: 28, 29],латышской Bez santīma lats nav pilns (Без сантима лат не полный) [Kokare1988: 194], литовской Be skatiko nebus nė rublio (Без гроша рубля не будет)[Patarles.dainutekstai.lt], а также немецкой пословице Der letzte Kreuzer machtden Gulden voll (Последний крейцер делает гульден полным) [Wander 1870:1931612], в которых подчеркивается значение мелких денежных единиц каккомпонентов, составляющих более крупные.Английская пословица Who will not lay up a penny Shall never have many(Кто не сэкономит пенни, никогда не будет иметь много) [Wordsworth 2006:452] не говорит о том, что не уважающий мелкие монеты человек не достоинбольшего, но ее семантика очень близка к группе Кто не уважает мелкихденег, не достоин уважения (более крупных сумм).
Образность здесьминимальна, просто констатируется факт: человек, не экономящий на мелкихрасходах, не будет богатым, а следовательно, и уважаемым.Близка к данной модели семантика старой английской паремии He thatwill not stoop for a pin, shall never be worth a pound (Кто не нагнется забулавкой, тот никогда не будет достоин фунта) [Мюррей 2008: 99].Интересно, что в данном случае сравниваются между собой не две счетныеединицы, а мелкая вещь (булавка) и крупная денежная единица (фунт).
Понятиебулавка в значении мелкая, малозначительная и очень дешёвая вещьметафорически выражает понятие мелких денег. Слово pin можно было бызаменить здесь словом penny, тем более что оба они фонетически довольноблизки. К тому же понятие булавка связано в английском языке с мелочью. Неслучайно карманная мелочь, деньги на мелкие расходы по-английскиназываются pin money (букв. булавочные деньги, деньги на булавки). Примеромсовмещения понятий pin и penny в сознании англичан может служить материал,опубликованный британским электронным ресурсом, который посвященфразеологизмам и афоризмам, 4 февраля 2003 г. [Phrases.org].
На сайте надобыло выбрать правильный вариант фразы из двух: See a pin and pick it up and allthe day you'll have good luck! (Видишь булавку, подними её, и весь день тебяожидает удача!) или See a penny pick it up… (Видишь пенни, подними его…). Врезультате перевес оказался на стороне второго варианта, в которомупотребляется понятие penny. На самом деле речь шла о начальных строчкахстихотворения Pins («Булавки») из детской книги “The Real Mother Goose”194(«Песни Матушки Гусыни»), по которой маленькие дети изучают английскийязык. Но в сознании людей, смутно помнящих рифмованные строчки, пеннизаменил в них булавку без изменения семантики, что напоминает подстановкуразных значений в математическую формулу, что является примеромлексической замены компонента, не приводящим к нарушению семантическоготождества.
А фразу See a penny pick it up and all the day you'll have good luck!можно считать пословицей, так как она имеет все признаки пословицы.Вариант этой пословицы Find a penny, pick it up, day long you’ll have good luck(Найди пенни, подними его, и в течение всего дня будет тебе удача)зафиксирован в словаре The Facts On File Dictionnary of Proverbs [Manser 2007].В отличие от русских и балтийских пословиц в немецких и английскихшироко распространена семантика Cэкономить – значит заработать.Примеры немецких паремий: Ein ersparter Pfennig ist zweimal verdient(Сэкономленный пфенниг заработан дважды), Ein ersparter Pfennig ist so lieb(so viel werth) als ein gewonnener Thaler (Сэкономленный пфенниг так же дорог(так же ценен), как заработанный талер) [Wander 1873: 1268], Der Groschen,den man hat erspart, nutzt mehr dann den gewonnen ward (Сэкономленный грошболее ценен, чем заработанный), Der ersparte Pfennig ist so gut wie dererworbene (Сэкономленный пфенниг так же хорош, как заработанный)[Wander 1870: 143, 1265]; Ein ersparter Stüber ist ein gewonnener Stüber(Сэкономленный штюбер – это заработанный штюбер) [Wander 1876: 928],Erspartes Geld ist so gut wie gewonnen (Сэкономленные деньги так же хороши,как заработанные),Erspart ist so gut als erworben (Сбережённое так жехорошо, как и заработанное) [Kokare 1988: 193], Ein Kreuzer erspart, ist zweengewonnen (Один сэкономленный крейцер – это два заработанных) [Wander1870: 1612].
Семантически адекватна приведённым английская пословица Apenny saved is a penny earned (Сэкономленный пени – заработанный пенни)[Wordsworth 2006: 451]. Еще один вариант: Every penny that`s saved is gotten(Каждый сэкономленный пенни получен) [Wander 1873: 1268].195Пословицу можно интерпретировать так: экономия – это тоже своегорода работа, представляющая собой еще форму заработка. В книге БенджаминаФранклина «Альманах бедного Ричарда» (Poor Richard’s Almanack) за 1737 г.эта пословица, перефразированная, по-видимому,автором, приводится вследующем варианте: A Penny sav'd is Twopence clear, A Pin a day is a Groat aYear (Сэкономленный пенни – это чистых два пенса, булавка в день – этогроут в год) [Franklin 2004: 48].
В первой части этой рекомендации в паремии Apenny saved is a penny earned заработанный пенни заменён названиембританской серебряной монеты достоинством два пенса. Вторая часть такжеимеет форму пословицы. Она примечательна тем, что в ней используетсяпонятиеpin (булавка) в качестве мерила самой мелкой суммы. В связи собесцениванием пенни в настоящее время в английском языке появиласьантипословица A penny saved is a penny spurned [Wisegeek.org], в которой словоearned (заработанный) заменено на рифмующееся с ним spurned (презрительнооткинутый ногой), что меняет контекстную окраску.В рассматриваемом нами наборе языков паремии о бережливостиобнаруживают гораздо больше сходства, чем различий, несмотря на различноеместо понятия бережливость в разных языках.
Основные семантические группыприсутствуют во всех языках. Предсказуемо наибольшее сходство с русскимипаремиями обнаруживают балтийские (латышские, латгальские и литовские), вчём важную роль играют языковое родство, соседство и общая история.Пословицы о бережливости во всех рассматриваемых языках содержатупоминания о денежных единицах, и часто различия между пословицамиразных языков заключаются лишь в разных денежных единицах, являющихся вданном случае этнолингвомарёрами. Немецкие и английские паремии обережливости также ближе между собой, что объясняется языковым родством.Балтийские,немецкиеианглийскиепаремиипередаютособенностинационального видения бережливости. Все они призывают жить экономносмолоду.
Я. Венедей писал об этом видении у немцев: «Немец трудолюбив и196бережлив (sparsam). Он не устает в течение всей своей жизни откладыватьмалую часть доходов, чтобы иметь покой на склоне дней и обеспечить будущеедетям» [Venedey 1842: 121]. Русская пословица, говорящая не прямо обэкономии, а о наживании денег вообще, не принадлежит к числу самыхупотребительных. Можно предположить, что это связано с тем, что не врусском характере заглядывать далеко за туманную завесу будущего. Этовполне согласуется с русскими религиозными воззрениями. Так, в евангелии отМатфея сказано: Не пецытеся убо на утрей, утрений бо собою печется:довлеет дневи злоба его (Мф.
6: 34). Более известна пословица о другойбережливости: Береги одёжу снову, а честь смолоду [БСРП 2010: 621]. Однакопри всех нюансах большинство русских пословиц о бережливости имеетсемантику, сходную с паремиями рассматриваемых языков, за исключениеммодели Cэкономить – значит заработать, свойственной немецким ианглийским пословицам. Не обнаружены также русские пословицы ссемантикой Экономить бесполезно.2.7. Соотношение понятий «скупость» и «расточительность»Понятие скупость (жадность) в целом отрицательно оценивается впаремияхрассматриваемыхязыков.Вовсехрассматриваемыхязыкахпословицы сравнивают скупого человека с бедняком, имея в виду, в первуюочередь, духовною бедность. Семантику Скупой – бедный передаютпословицы: рус. Скупой богач беднее нищего [Мокиенко 2011: 27], Богатогоскупого от нищего не отличишь, Вкупе богат и убог (Kokare 1967: 153);латышск.