Диссертация (1155284), страница 41
Текст из файла (страница 41)
Скупой не на себякопит: помрёт, ничего с собой не возьмёт; Овца шерсть, а скупой деньги недля себя копят [БСРП 2010: 816, 617]; лит. Šykštuolis krauna turtus, o nežino kam(Скупой богатство копит, а неизвестно для кого) [Patarles.dainutekstai.lt]; англ.He that hoards up money, takes pains for other men (Кто копит деньги, тотстарается для других) [Мюррей 2008: 206]. Эта же модель образно выражена ванглийской пословице A covetous man is like a dog in a wheel that roasts meat forothers (Скупой человек, как собака в колесе, которая жарит мясо для других)207[Wordsworth: 116]. Здесь нужен лигвокультурологический комментарий: скупецсравнивается в этой пословице с собакой особой породы вертельных собак(turnspit dog). Эти коротконогие собаки разводились в Англии в XVII-XVIIIвеках для выполнения работы в домах.Бегая, словно белка, внутриспециального колеса, подсоединенного ременным приводом к вертелу, такаясобака вращала вертел, равномерно прожаривая мясо.
Пословицу можнотрактовать таким образом: скупой весь век трудится без пользы для себя, еготрудом (накопленным богатством) воспользуются другие после его смерти.УказаннымпаремиямблизкасемантикаЗанакопителемидетрасточитель, чаще всего речь идет о детях, которые растрачиваютнакопленное родителями: рус. Отец накопил, а сын раструсил [Мокиенко 2011:147]; латышск. Tēvs mantu sakrāj, dēls iztērē (Отец добро копит, сын –растрачивает), Tēvs krāj, dēls laiž (Отец копит, сын спускает) [Kokare 1988;196]; нем.
Was der Vater erspart, verthut der Sohn (Что отец накопит, сынрастратит), Auf dem Sparer folgt der Zehrer (За тем, кто копит, идетрасточитель) [Kokare 1988; 196]; англ. A misery father has a thriftles son (Ускупого отца сын – транжира) [Мюррей 2008: 206].Сходныеобразы,выражающиемодельЗанакопителемидетрасточитель, обнаруживают русские и латышские паремии: рус. Чтобатюшка лопаточкой сгребал, то сын тросточкою расшвырял [Мокиенко2011: 147]; латышск. Ko tēvs ar grābekli sagrābis, to dēls ar šķipeli izmēta (Чтоотец граблями собирал, то сын лопаточкой раскидал) [Kokare 1988: 196]. Вобоих случаях подчеркивается лёгкость, с какой сын растрачивает добро,накопленное трудами отца.В заключение отметим, что паремии о скупости и расточительности врассматриваемых языках обнаруживают значительно больше сходства, чемразличий.Всеанализированныепословицыоцениваютскупостьирасточительство одинаково негативно.
При этом в них отмечается большоемногообразие используемых пословичных образов в характеристиках скупца,208скупости и расточительства. Здесь и уподобление скупца овце и вертельнойсобаке, а также собаке на сене, и сравнение с бездонной бочкой (ушатом) и др.Скупой чаще всего уподобляется нищему, он глух на одно ухо, добра никомуне делает, а мошну ему нечистый шьёт.
Не менее неприглядным предстаёт ирасточитель, спускающий накопленное отцом и которому и кошелька не надо,одни шпоры. Расточитель, подобно нищенствующему скупцу, нищий, нонищий потенциальный. Скупость в паремиях всех рассматриваемых языковпереплетается с жадностью (алчностью) и поэтому в пословицах скупойобозначается разными словами, отражающими и прижимистость, и алчность(при этом у русских и балтийских паремий встречается общий корень скуп):рус.
скупой, жадный; латышск. sīkstulis, skops, skopais; латгальск. skūpais, skūps,skupuļs; лит. šykštus, skūpuolis, skūpus, skūpas, godus, godžias. В немецких ианглийских пословицах меньше вариантов: Geizig, Geizhals; англ. covetous man.2.8. Соотношение понятий «правда» («справедливость») и «богатство»Понятия справедливость, правота в русских паремиях часто выражаютсяпосредством лексемы правда.
По мнению А. Вежбицкой, правда относится кчислу ключевых слов в русской культуре. Опираясь на частотные данные, А.Вежбицкая отмечает, что русские склонны чаще говорить о «правде», нежелиносители английского языка говорят о “truth” [Вежбицкая 2001: 33-35].Часть русских пословиц соотносит понятия богатства и правды: Гдеденьги замешаны, там правды не ищи [Мокиенко 2011: 30]; И правда тонет,когда золото всплывает [Kokare 1967: 111]; Сто рублей есть, так и правдатвоя [Мокиенко 2011: 38]. В них выражается семантика («сухой остаток» последеметафоризации) Деньги сильнее правды.
Правда здесь имеет значениесправедливость. Близкая семантика наблюдается в балтийских паремиях:латышск. Nauda stiprāka par taisnību (Деньги сильнее правды), Kam maks, tamtiesa (У кого кошелек, у того правда) [Avots 1998: 305], Kam nauda, tam tiesa (У209кого деньги, у того и правда), Bagātam vienmēr taisnība (У богатого всегдаправда) [Avots 1998: 305]; лит. Už pinigą ir tiesą nupirksi (За деньги и правдукупишь), Kam pinigai, tam ir teisybė (У кого деньги, у того и правда) [Patarles.lt].При этом следует отметить, что в латышских пословицах понятие правдывыражается словами taisnība (правота, справедливость) и tiesa (правда, суд).Это подтверждает справедливость положения А.
Вежбицкой, считающейданное понятие лингвоспецифичным, поскольку значения слова в разныхязыках не совпадают, потому что они отражают и передают образ жизни иобраз мышления, характерный для конкретного общества [Вежбицкая 2001:18]. В латышском языке наиболее близкое русскому значение слова правда –tiesa – обозначает еще и суд. В современном русском языке понятия правда исуд не отождествляются, а могут даже противопоставляться, порождаядилемму: судить по закону или по правде (справедливости).
При этом вдревнерусском языке правда означала именно закон («Русская Правда»). Словоtaisnība, переводимое как правда, восходит к слову taisns – прямой и имеетзначения правота, справедливость, правда. Поэтому пословицу Bagātamvienmēr taisnība (У богатого всегда правда) можно переводить как Богатыйвсегда прав. Латышские паремии с понятием tiesaближе по семантикенемецким пословицам: Wer Geld hat, hat das Recht (У кого деньги, у того право)[Kokare 1988: 146], Geld vor, Recht nach (Деньги прежде, право потом) [Wander1867: Sp.
1487]. Здесь вместо русского правда используется понятие Recht(право), ср. с прилагательным recht – правый.Семантическе Деньги сильнее правды близка английская паремия There’sone law for the rich and another for the poor (Есть один закон для богатого идругой – для бедного) [Wordsworth 2006: 326].
В ней, в отличие от русских,латышских и немецких паремий, речь идет о law (закон, право), понятие правды(справедливости) здесь заменяется законом, правосудием. Эту пословицуможно трактовать так: «Система правосудия более снисходительна к богатым,чем к бедным. Следовательно, имеющий деньги легче добьется своей правоты».210Английской пословице семантически адекватна русская паремия У кого деньгиесть, тот на закон не смотрит [Мокиенко 2011: 39]. Здесь роль богатства поотношению к правосудию выражена более ярко, и снисходительность системыправосудия к богатству доводится до логического конца: для богатого человеказакон не обязателен.Близки к вышеназванным пословицы, выражающие семантику Богатыйправ: рус.
Кто богат, тот и свят [Мокиенко 2011: 18]; латышск. Kam maks,tam tiesa (У кого кошелек, у того правда), Kam nauda, tam tiesa (У кого деньги,у того и правда), Bagātam vienmēr taisnība (У богатого всегда правда) [Avots1998: 305]; лит. Зафиксирована немецкая паремия, расширяющая семантикуБогатый прав: Je mehr Geld, je mehr Recht, je mehr Lohn, je mehr Knecht (Чембольше денег, тем больше права, чем больше оплата, тем больше слуг)[Wander 1867: Sp. 1499]. Наличие права здесь непосредственно связано сколичеством богатств у человека.Пословицам c семантикой Деньги сильнее правды адекватны паремии,олицетворяющие деньги и их значение – Деньги говорят.
Рус. Когда говорятденьги, правда молчит [Мокиенко 2011: 35]; латышск. Kur nauda runā, turtaisnība klusē (Где говорят деньги, там правда молчит) [Avots 1998: 305]; лит.Kai pinigai kalba, tuomet tiesa tyli (Когда деньги говорят, то правда молчит)[Kokare 1980: 137]. Русские и балтийские пословицы одинаково указывают нато, что деньги говорят, и заставляют правду молчать. Еще одна русскаяпословица утверждает: Где говорят деньги, там молчит совесть [Мокиенко2011: 30]. В немецких пословицах, выражающих эту семантику (Деньгиговорят), утверждается могущество денег и уважение к ним всего мира: RedetGeld, so schweigt die Welt (Когда говорят деньги, мир молчит), Wenn Geld redet,da gilt all’ and’re Rede nicht (Когда говорят деньги, все остальные речи не всчет) [Düringsfeld 1872, Bd.1: 294].
Наиболее конкретная рекомендациясодержится в пословице Wenn Geld spricht, achte drauf, mach das Maul zu undden Beutel auf (Когда говорят деньги, будь внимателен, закрой рот и открой211кошелёк) [Wander 1867: 1508]. Эту пословицу можно трактовать следующимобразом: «Когда тебе предлагают деньги, надо внимательно слушать задание,не возражать и приготовить кошелек для получения денег». В этой паремиитакжеприсутствуетперсонификацияденегкакуважаемогоиоченьвлиятельного человека, к речам которого прислушиваются абсолютно все ипротиворечить которому невозможно. В этом смысле интересна английскаяпаремия Money talks (Деньги говорят), отражающая близкую семантику. Здесьнет второй части, как в русских, латышских и немецких пословицах, а в основележит олицетворение.
Англичанам этого достаточно, чтобы понять, что деньгиговорят, значит, имеют вес и влияние: с деньгами можно добиться многобольшего, чем без них. Еще в одной немецкой пословице деньги не простоговорят, а выносят приговор в суде: Wenn Gelt urtheil spricht, so kann’s nicht seinein recht Gericht (Когда деньги выносят приговор, не может бытьсправедливого суда) [Wander 1867:1508]. Здесь прямо соотносятся богатство исправедливость, наличие которой отрицается при условии вмешательства денегв процесс судопроизводства. Соответственно, в этом случае без денег человекне сможет добиться правды. Русские и балтийские пословицы подчёркивают:рус.
Порожними руками с судьёй не сговоришь [БСРП 2010: 771]; латышск.Nabags taisnības nedabū (Бедный правды не добьется) [Avots 1998: 304]; лит.Tas kaltas, kas pinigų neturi (Тот виноват, у кого денег нет) [Patarles.lt].Существуют и противоположные по отношению к семантике Деньгисильнее правды паремии: Деньги смогут много, а правда – всё, Деньги многомогут, а правда царствует [Мокиенко 2011: 34, 33]; лит. Teisybės pinigaisneužsiklosi (Правды деньгами не прикроешь) [Patarles.lt]; нем. Wenn Geld undWahrheit kriegen, wird endlich Wahrheit siegen (Если деньги и правда воюют, вконце концов победит правда) [Wander 1867: 1508]. Эти пословицы отражаютсемантику Правда сильнее денег.