Диссертация (1155284), страница 39
Текст из файла (страница 39)
Skopums – vislielākā nabadzība (Скупость – самая большая бедность),Skopam cilvēkam grūta dzīve (У скупого человека трудная жизнь) (Milzere 1998:62), лит. Šykštus didžturtis yra biednesnis už ubagą (Скупой богач беднее нищего)[Patarles.lt], Godas – šaknis viso pikto (Жадность – корень всех зол)[Patarles.dainutekstai.lt]; нем.
Der Geiz bringt Noth ins Haus (Скупость приносит197нужду в дом) [Wander 1867: 1454], Geiz ist die größte Armut (Скупость – самаябольшая бедность) [Kokare 1988: 196]; англ. Covetousness is the mother of ruinand mischief (Скупость – мать разорения и бед), Covetousness bring nothinghome (Скупость ничего не приносит в дом) [Wordsworth 2006: 116].Нетрудно заметить, что латышская и немецкая пословицы о скупостисовпадают по структуре и семантике, по-видимому, представляя контактнуюпараллель. В русских и балтийских паремиях скупость сравнивается с собакойна сене: рус.
Как собака на сене лежит: и сама не ест, и другим не дает [БСРП2010: 840]; латышск. Skopība ir kā suns, kas uz siena kaudzes guļ un pats neēd, betarī citam neļauj ēst (Скупость, как собака, которая лежит на куче сена, сама неест, но и другим не разрешает есть) [LSDF: 807 1223]; лит. Kaip šuo ant šienonei pats ėda, nei kitam duoda (Как собака на сене: ни сама не ест, ни другому недаёт) [Patarles.dainutekstai.lt].Близка по семантике с названным выше паремиям латгальская пословицаLaskovs byudams ir vysod bogots, skupuļs byudams ir vysod nabogs (Милостивыйвсегда богат, скупой всегда беден) [LSDF: 1263 910]. При этом модель Скупой– бедный здесь распространена моделью Милостивый – богатый.
Паремиястроится на контрасте: подчеркивается духовное богатство доброго, щедрогочеловека и духовная убогость скупца. В латгальско-латышском словаре словоlāska переводится как žēlastība, žēlsirdība (жалость, милость, милосердие).Сравним:laskovs–впольскомязыкеłaskawy–благосклонный,доброжелательный, милостивый. Есть польский фразеологизм być [żyć,siedzieć] na łaskawym chlebie, а также żyć na łasce – жить чьими-тощедротами. При этом обнаруживается связь с понятием щедрость. Думается,что в данном случае значение латгальского laskovs близко русскомутороватый (не скупой). Косвенным подтверждением наших рассужденийможно считать другую латгальскую пословицу: Napros pi bogota, bet pros pižālsirdeiga (Не проси у богатого, а проси у милосердного) [LSDF: 740 10801],198которая полностью соответствует русской пословице: Не проси у богатого,проси у тороватого [БСРП 2010: 78].Близкая семантика содержится в английской пословице: The covetous manis good to none and worst to himself (Жадный человек плохо относится ко всем, ак себе – хуже всего) [Мюррей 2008: 71].
Здесь выделяется один аспектдуховной бедности – плохое отношение к людям и к себе. И эта психологияскупца делает его действительно нищим, не только морально: рус. Владеетгородом, а помирает голодом, Шуба висит, а тело дрожит [Kokare 1967: 153],Жадный сам себе покою не даёт [Мюррей 2008: 71]; латышск. Ar kājām iet, betnauda maisā (Ходит пешком, а денег – мешок), Uz naudas sēž, bet badu mirst (Наденьгах сидит, а с голоду помирает) [Kokare 1967: 153].
Все перечисленныеобразыпоказываютотказскупогоотвозможностей,которыеемупредоставляют деньги, доводя этот отказ до крайности, до нищеты и голода вбуквальном смысле. Skopam paēst žēl (Скупому поесть жаль) [Birkerti 1997: 88],Skops kā suns, ne pats ēd, ne citam dod (Скупой, как собака, и сам не ест, идругому не даёт) [LSDF: 807 2880]. Последняя по семантической структуресовпадает с русской пословицей: Скряге деньги что собаке сено: сама не ест идругим не даёт [БСРП 2010: 816].ВрассматриваемыхпаремияхвстречаетсясемантикаСкупостьнуждается во всём: рус. Убогий во многом нуждается, а скупой во всём[Мюррей 2008: 225]; нем. Dem Geize mangelt alles (Скупости не хватает всего),Der geitz je mehr er hat, je mehr er haben will (Скупой, чем больше имеет, тембольше хочет иметь) [Wander 1867: 1453, 1454]; англ.
A poor man wants somethings, a covetous man all things (Бедный нуждается в некоторых вещах, аскупой во всём); Poverty wants many things, and covetousness all (Бедностьнуждается во многом, а жадность во всём) [Мюррей 2008:225]. В паремияхрассматриваемых языков скупость часто сравнивается с бедностью, но приэтом скупость находится еще ниже черты бедности, поскольку она испытываетнужду абсолютно во всём. Исключение составляет немецкая пословица Dem199Verschwender fehlt viel, dem Geizigen alles (Расточительному многого нехватает, скупому – всего) [Wander 1876: 1585], в которой скупой сравниваетсяне с бедняком, а с мотом.
Казалось бы, образ, не совсем подходящий длясравнения, однако в немецкой пословичной картине мира понятие расточительсемантически адекватно понятию скупец, что представлено в следующейнемецкой пословице: Ein Verschwender ist auch wohl geizig(Расточительтоже довольно скуп) [Там же]. Логика здесь в том, что расточитель мыслит,как скупец, стараясь стяжать как можно больше, чем больше он тратит, тембольше стремится иметь, чтобы потратить.Интересны пословичные образы, применяемыедля характеристикискупца, прежде всего, главной его черты – жадности (алчности), котораяхарактеризуется различными образами, связанными, прежде всего, с деньгами:рус.
Скупой и во сне денежки считает, Скупой по чужому грошу сохнет[Мокиенко 2011: 38]; нем. Ein Geizhals hört lieber Thaler klingen, als die Lerchesingen (Скупец больше любит слышать звон талеров, чем пение жаворонка)[Wander 1867: 1457]. Понятие скупости в латышской пословице выражаетсячерез метонимический перенос понятием кошелёк (вместилище денег):Skopuļam maks čīkst iz kabatas velkot (У скупого кошелёк стонет, когда егодостают из кармана) [LSDF: 1552 33423]. В данном случае происходитолицетворение кошелька и отождествление его со скупцом: кошелёк стонет,как и его хозяин, расставаясь с деньгами.
Подобный образ использует и русскаяпословица: Взвыла мошна да пошла [БСРП 2010: 559]. Это такжеолицетворение, но более яркое. Однако семантика пословицы не совпадает слатышской, так как в русской паремии речь идет о необходимости отдатьпоследние деньги, что соотносится с русским национальным характером.Латышская пословица утверждает: Skopuļi ir devīgi padomiņu devēji(Скупцы – щедрые советчики) [LSDF: 1601 367].
Логика и семантика здесьясны: чтобы не давать денег, скупец дает советы, поскольку это ничего ему нестоит. Ничего другого дать он не хочет, потому что, как гласит другая200пословица: Skopulim mūžam nekad nekā nav (У скупого никогда ничего нет)[LSDF: 617 2316].В немецких паремиях образы, характеризующие скупца, довольноразнообразны. Так, скупец глух на одно ухо: Ein Geizhals ist auf der Seite taub,wo er’s Geld hat (Скупец глух на ту сторону, где у него деньги) [Wander 1867:1457].
Глухота означает здесь нежелание слышать ничьих просьб о деньгах.Просить скупого не нужно, все равно не услышит. Указанной пословицесемантически близка паремия: Ein Geizhals hört lieber Thaler klingen, als dieLerche singen (Скупец больше любит слышать звон талеров, чем пениежаворонка) [Wander 1867: 1457]. Образность этой пословицы также связана сослухом, точнее со звуками: пение жаворонка символизирует порыв радости, этаптица парит очень высоко, устремляясь к небу. Но эта радость недоступнаскряге, для которого высшее и единственное счастье на свете – обладаниеденьгами, его слух способен усладить только звон монет.Семантику Cкупой не расстается с деньгами добровольно выражаетпословица Ein Geiżhals macht viel Geschrei, gibt er einen Pfennig oder zwei(Скупой устраивает много крика, когда дает один пфенниг или два) [Wander1867: 1458].
Следующая немецкая паремия выражает семантическую модельCкупой ненасытен: Ein Geiżhals nimmt lieber zwölf Pfennige, als einen Groschen(Скупой лучше возьмет двенадцать пфеннигов, чем один грош) [Wander 1867:1458]. В данном случае упоминаются названия денежных единиц грош ипфенниг.
В пословице речь идет о равнозначных суммах, так как 12 пфенниговсоставляли один грош. Подмечается, что скряга охотнее возьмет не однумонету стоимостью в грош, а 12 монет достоинством в один пфенниг, потомучто их и считать дольше, и количество большое, что для скупца чрезвычайноприятно.В английских паремиях скупые (алчные) люди оцениваются негативно:Covetous men live like drudges to die wretches (Скупые люди живут, какчернорабочие, чтобы умереть несчастными) [Wordsworth 2006: 116]. Само201понятие covetous не совсем адекватно русскому понятию скупой, чтосоответствует положению А.
Вежбицкой о лингвоспецифичности многихключевых слов национальной культуры [Вежбицкая 2001: 18]. Толковыйсловарь русского языка С.И. Ожегова трактует скупость как чрезмернуюбережливость, нелюбовь к тратам. Скупой – чрезмерно, до жадностибережливый, избегающий расходов [Ожегов 1987: 631].
Среди синонимовскупости – алчность, жадность. В английском языке covetous – человек,болезненно стремящийся к овладению тем, что ему не принадлежит, это ближек понятию алчный. Словарь В.К. Мюллера дает следующий перевод covetous: 1)завистливый 2) жадный, алчный (of) 3) скупой) [Мюллер 2001: 160]. Надоотметить, что в русских пословицах, как и в английских, словом скупойобозначают и откровенно алчного, охочего до чужих денег человека.Подобнопаремиямдругихрассматриваемыхязыков,английскиепословицы сравнивают скрягу и щедрого человека, разумеется, в пользущедрого (тороватого): A covetous man makes a halfpenny of a farthing, and aliberal man makes sixpence of it (Скупой человек делает полпенни из фартинга, ащедрый человек делает из него шесть пенсов) [Wordsworth 2006: 116].