Диссертация (1155284), страница 35
Текст из файла (страница 35)
Draugs ir tikaitad, kad ir, bet ka nav, ta i drauga nav (Друг только тогда, когда есть, а когданет, так и друга нет) [LSDF: 740 16647]; латгальск. Ka naudas nav, tod i draugunav (Если денег нет, то и друзей нет) [Opincāne: 32]; лит. Pinigų turi – draugųšimtai, kai badu dvesi – nė vieno nerasi (Имеешь деньги – друзей сотня, как внужду попадёшь, ни одного не найдёшь), Кai kišenė tuščia, draugų nėr (Как пусткарман, так и друзей нет) [Patarles.lt]; нем. Wer kein Geld hat, der hat auchkeinen Freund (У кого нет денег, у того нет и друга) [Wander 1867: 1513].Несколько отличается образ, используемый в английском эквиваленте даннойпаремии: No longer foster, no longer friend (Нет больше поддержки, нет большеи друга) [Мюррей 2008: 64].
Понятие деньги здесь заменяется более широкимfoster (поддержка), что, конечно, предполагает и деньги, и возможностьпомогать друзьям, угощать их и пр.178В рассматриваемом нами наборе языков паремии о дружбе в отношении кденьгам обнаруживают гораздо больше сходства, чем различий. Этообъясняется логико-семантической общностью пословиц вообще как знаковситуаций и отношений между вещами, а также родством указанных языков(хотя и в разной степени) и контактами народов. Тем больший интереспредставляют неполные эквиваленты пословиц, когда одна и та же модель(пословичный конденсат) передаются различными образами (например,специфический английский purse-strings).
В пословицах используются образывещей, связанные с деньгами – кошелёк, карман, а также образы, связанные сдостатком: в латышском и литовском языках – полная миска (ср. рус.выражение полная чаша – о зажиточном доме). В качестве этнолингвомаркёровмы видим в русских, латышских, латгальских, литовских и немецкихпословицах в виде метонимии названия денежных единиц (рубли, пфенниги).2.5. Ценность «любовь» в отношении к ценности «богатство»Понятие любовь играет важную роль в паремиологической картине мираразных народов.
С одной стороны, это понятие в пословицах являетсяуниверсальным, а с другой стороны, даёт представление об особенностяхценностных представлений и национального мировоззрения разных народов. Впаремиях рассматриваемых языков отражено соотношение понятий любовь иденьги (богатство). Рассмотрим семантическую модель Любовь лучше(сильнее) денег (богатства). В русском языке эта семантика вербализуетсяследующей паремией: Лучше с милым в бедности, чем с постылым вбогатстве [БСРП 2010: 46].
Латышский эквивалент – Nauda spēj daudz,mīlestība visu (Деньги могут многое, любовь – всё) [Avots 1998: 439]. Литовскийвариант: Meilė už viską brangesnė (Любовь всего дороже) [Patarles.lt]. Другаялатышская пословица даже ставит зависимость размеров любви от размеровбогатства, из которой видно, что любовь лучше богатства: Jo mazāka manta, jolielāka mīlestība (Чем меньше богатство, тем больше любовь) [Avots 1998:179435].
Такова и латгальская паремия Jo mozōk monta, jo lelōka mīlesteiba (Чемменьше богатство, тем больше любовь) [Opincāne 2000: 27].Латгальская пословица Nauda var daudz, mīlesteiba – vysu (Деньги могутмногое, любовь – всё) [Opincāne 2000: 57] является полным эквивалентомвышеприведенной латышской и следующей немецкой пословицы: Geld kannviel, Liebe alles (Деньги могут многое, любовь – всё) [Wander 1867: 1483]. Вдругой немецкой пословице бесспорен приоритет любви перед богатством:Liebe ist der größte Reichthum (Любовь – самое большое богатство) [Venedey1842: 90].
К этой паремии примыкает, но уже не в качестве полногоэквивалента пословица: Liebe und Geld verkehren die Welt (Любовь и деньгидвижут миром) [Wander 1873: 154]. Здесь признается не только сила любви, нотакже и равная сила денег. К этой пословице близка по семантике английскаяпаремия: Money without love is like salt without pilchers (Деньги без любви, каксоль без сардин) [Wordsworth 2006: 391], то есть, согласно этим «кулинарным»образам, любовь – главное блюдо, а деньги – лишь приправа к нему, но, тем неменее, именно она придает вкус блюду.
В этой трактовке приоритет отдаетсялюбви, но деньги при этом рассматриваются как необходимое дополнение кней.Пословицы, выражающие семантику Любовь не купишь и указывающиена неподвластность любви могуществу денег, обнаруживаются во всехрассматриваемых языках: рус. Любовь за деньги не купишь [БСРП 2010: 501];латышск. Mīlestība nav par naudu pērkama (Любовь не покупается за деньги)[Milzere 1998: 116]; латгальск. Ar naudu mīlesteibas nanūpērksi (За деньги любовьне купишь) [Opincāne 2000: 6]; лит. Už pinigus meilės nesusipirksi (За деньгилюбовь не купишь) [Patarles.lt], Už pinigus visko gausi, tik meilės neįgysi (За деньгивсё получишь, только любовь не получишь) [Kokare 1980: 122]; нем.
Liebe ist fürGeld nicht feil (Любовь не продаётся за деньги), Liebe kann man nicht kaufen(Любовь нельзя купить) [Wander 1873: 151]; англ. Love is not found in the market(Любовь не найдешь на рынке) [Мюррей 2008: 117]. Как видим, это180практическиполныесемантическиеэквиваленты.Смысловойнюансобнаруживается в английской паремии, в которой используется образ рынка.Здесь речь не только о том, что любовь не продаётся за деньги, но и о том, чтоеё в принципе нет в продаже (на рынке).Противоположную семантику о приоритете денег перед любовьювыражают немецкие и английские пословицы: Liebe kann Viel, Geld kann Alles(Любовь может многое, деньги могут всё), Liebe thut viel, Geld thut mehr(Любовь делает многое, деньги делают больше) [Düringsfeld 1872, Bd.1: 293],Die Liebe thut viel, das Geld alles (Любовь может многое, деньги – всё), Liebvermag viel, Gold noch mehr (Любовь может много, золото – ещё больше)[Wander 1873: 137, 146]; англ.
Love does much, but money does all (Любовьделает многое, но деньги делают всё) [Wordsworth 2006: 356], Love does much,but money does more (Любовь делает многое, но деньги делают больше) [16,Bd.1: 293], Beauty is potent, but money is omnipotent (Красота могущественная,но деньги всемогущи) [Düringsfeld 1872, Bd.1: 293].Семантику Любовь зависит от наличия денег выражают следующиепословицы: рус. С деньгами мил, без денег постыл [БСРП 2010: 263], Были быденежки, будут и девушки, Были денежки у Сенюшки – любили Сеню девушки,а не стало денежек – забыли Сеню девушки [БСРП 2010: 254], Деньги есть – идевки любят, на полати позовут, Были бы бумажки, будут и милашки[Мокиенко 2011: 33, 29]; нем.
Wer Geld hat, dem werden hübsche Frauen (У когоденьги, у того будут красивые женщины) [Wander 1867: 1510]; Liebe ohne Geldsich selten lange hält (Любовь без денег редко долго задерживается) [Wander1873: 153]; англ. Love lasts as long as money endures (Любовь длится, пока естьденьги) [Мюррей 2008: 198].Немецкие и английские паремии утверждают, что женитьба по любви, нобез денег не приносит полного счастья: нем. Wer aus Liebe heiratet ohne Geld,hat gute Nächte, aber schlimme Tage in der Welt (Кто женится по любви безденег, имеет хорошие ночи, но плохие дни в мире) [Wander 1873:161];181англ. He that marries for love, has good nights, but sorry days (Кто женится полюбви, имеет хорошие ночи, но жалкие дни) [Wander 1873: 161].Семантика Бедность изгоняет любовь вербализуется сходным образом влатышских, латгальских, литовских, немецких и английских паремиях:латышск.
Kur nabadzība pa durvīm skatās, tur mīlestība pa logu lec ārā (Гдебедность на двери смотрит, там любовь выпрыгивает в окно), Kur nabadzībapa durvīm iekšā, tur mīlestība pa logu ārā (Где бедность входит в дверь, тамлюбовь – в окно) [Kokare 1988: 242]; латгальск. Kod bods pa durovom īkšā mīlesteiba pa lūgu ōrā (Когда нужда в двери – любовь из окна вон) [Opincāne2000: 39]; лит. Bėda pro duris – meilė pro langą (Беда в дверь, любовь в окно), Kaiį namus vargas ateina, iš ten meilė ir dora išeina (Когда в дом нужда приходит,оттуда любовь и честность уходят), Be duonos ne meilės nėra (Без хлеба любвинет) [Patarles.dainutekstai.lt]; нем. Wo die Armut zur Thür eingeht, so fliegt dieLiebe zum Fenster hinaus (Там, где бедность подходит к двери, любовьвылетает в окно), Wo Sorge kommt, da fliegt die Liebe zum Fenster hinaus (Кудаприходит забота, там любовь вылетает в окно) [Kokare 1988: 242]; англ.
Whenpoverty comes in at doors, love flies out at windows (Когда бедность входит вдвери, любовь вылетает в окна) [Мюррей 2008: 198]. Здесь используетсяперсонифицированный образ бедности, подходящей к двери (входящей в дом),и любви, которая уходит из дома, спасаясь от бедности.
При этом русские,английские и немецкие паремии одинаково утверждают, что женившийся радибогатства теряет свободу: рус. Чем богатее за женою приданое берёшь, темболее увеличиваешь иго своё [БСРП 2010: 339]; нем. Wer nach Gelde heiratet,verkauft seine Freiheit (Кто женится на деньгах, продает свою свободу); англ.He that marries for wealth, does sell his liberty (Кто женится из-за богатства,продает свою свободу) [Wander 1867: 1514].Интересен английский эквивалент русской пословицы Не с богатствомжить – с человеком – Better a portion in a wife than with a wife (Лучше приданоев жене, чем с женой) [Мюррей 2008: 152]. Ю.
В. Мюррей дает следующий182перевод данной пословицы: Лучше доля в жене, а не с женой. Однако в такомпереводе значение пословицы несколько затемнёно. На наш взгляд, словоportion в данном случае следует переводить не как доля, а как приданое(marriage portion). Приданое в жене можно понять как ум, красоту, различныеумения, которыми обладает женщина (как говорится, всё при ней).