Диссертация (1155284), страница 30
Текст из файла (страница 30)
Напротив, в немецких и английских паремиях процентная доляупоминаний в пословицах общего понятия деньги значительно превышает153процент наименований конкретных денежных единиц от общего количествапословиц в нашей картотеке: в расматриваемых нами немецких пословицахболее чем в два раза (39,25% и 16,67% соответственно), в английских – болеечем в три раза (29,88% и 7,47%).Наибольшее разнообразие денежных единиц зафиксировано в русских (10наименований) и немецких паремиях (9 наименований).
Разнообразие русскихденежных единиц объясняется богатой историей России и хождением в разныеисторические периоды различных денежных единиц, нашедших отражение впословицах о денежных отношениях. Множество немецких денежных единиц впаремиях объясняется также существованием в истории большого количествагерманских государств. Среди балтийских паремий наибольшее разнообразиеденежных единиц зафиксировано в литовских (8 наименований), что отражаетотпечатавшийся в народной памяти факт хождения на территории современнойЛитвы различных денег в разные исторические периоды (Великого КняжестваЛитовского, Российской империи, Литовской Республики). Также отмеченалитовская пословца, которая содержит упоминание иностранной валюты(доллара США).Интересно, что во всех зафиксированных нами балтийских паремияхнаиболее частотной единицей является рубль (rublis).
Лишь в литовскихпословицах он на втором месте, уступая первенство грошу (grašis). Влатышских и латгальских пословицах на втором месте по частоте упоминанийнаходится копейка (kapeika). В немецких пословицах наиболее распространенаоппозиция пфенниг (Pfennig) и талер (Thaler) как самой крупной и мелкойденежных единиц, в английских – оппозиция пенни (penny) и фунта (pound),что свидетельствует о длительном периоде хождения этих денежных единиц вистории немецкого и английского народов.1542.1.3. Отражение морально-этических норм в паремияхДеньги и богатство занимают важное место среди ценностей иантиценностей в паремиях рассматриваемых языков.
В связи с этим большоезначение придаётся морально этическим аспектам, связанным с деньгами: путиприобретения богатства, душевные качества богатых людей и пр. Ценностьбогатство в русской культурной традиции имеет два уровня ассоциативногослоя. И.В. Ерофеева говорит об этом так: «Первый – сугубо материальный(богатство как обилие, изобилие, избыток, излишество материальных инематериальных ценностей: деньги, имущество, драгоценности, недвижимость)– окрашен в серо-черные тона и не особо почитаем на Руси.
Второй уровень(“БОГатство” – данное богом) отражает ядро концептуализированной схемы“духовность” и сосредоточен вокруг лексем “дух”, “душа”, “благолепие”,“мудрость”, “благословенность, дарующая детей, родственников, друзей”»[Ерофеева 2010: 18]. Это положение опирается на традиции христианскойкультуры. Анализ паремий подтверждает данное мнение: пословицы отражаюткак первый, материальный уровень ценности богатство, так и духовныйаспект. Это связано с амбивалентностью ценностей деньги и богатство,которые одновременно выступают в качестве антиценностей.
При этом следуетотметить, что русский паремиологический фонд содержит довольно большуюгруппу купеческих пословиц, в которых преимущественно отражён первыйуровень ассоциативного слоя. О принадлежности к разряду купеческих такихпословиц можно судить по описанию в них торговых операций, упоминаниюприбыли, обобщению опыта торговли и пр. (Не обманешь – не продашь, Торгуйправдою – больше барыша будет [БСРП 2010: 613, 713]). Р.Х.
Хайруллинасправедливо отмечает, что за фразеологизмами с упоминаниями денежныхединиц, названий торговых и финансовых уреждений, операций и понятийстоит «богатейшая культурологическая информация о страницах русскойистории с яромаками и торгами, о типично русском сословии – купцах, об155обычаях и нравах, царящих при оформлении купли-продажи» [Хайруллина1996: 91].СогласноЛ.Ю.Буяновой,«внациональныхпаремияхкакэтнокультурных константах запечатлено также особое отношение русскогонарода к таким важнейшим категориям, как деньги, богатство и бедность,причём чаще всего богатство осуждается и определяется как великий грехперед Богом в случае, если оно нажито нечестным способом или неправеднымтрудом: Денежка — молитва, что острая бритва (т.е.
все грехи сбреет).Деньга попа купит и Бога обманет (т.е. поп грехи скроет). Грехов много, да иденег вволю. Богатство перед Богом — великий грех, а бедность — передлюдьми. Лучше жить бедняком, чем разбогатеть со грехом» [Буянова 2014:61].Анализ пословиц рассматриваемых языков показывает большое влияниехристианской религии на формирование паремиологического фонда. Этосвязано исторически с глубокой религиозностью европейских народов иважной ролью церкви в обществе. Свойственное христианству негативноеотношение к деньгам проявляется в пословицах всех рассматриваемых языков.С точки зрения христианина, деньги занимают важное место, но лишь тогда,когдаимеютсявысшиеценности.Еслитаковыхнет,тогдаденьгипревращаются в идола, затмевающего всё вокруг. В рассматриваемых языкахраспространено сопоставление «деньги – грязь»: рус.
Богатство – грязь, ум –золото, Деньги — навоз: сегодня нет, а завтра — воз [БСРП 2010: 76, 264];нем. Schmutzig Geld kauft schöne Waare (Грязные деньги покупают прекрасныйтовар) [Wander 1867: 1505]; англ. Gold is but muck (Золото – это только грязь),Muck and money go together (Грязь и деньги ходят вместе) [Wordsworth 2006:238, 400].
В литовской пословице деньги не называются грязью, норассматриваются как нечто, способное запачкать человека: Pinigas prausia,pinigas ir purvina (Деньги моют, деньги и пачкают) [Patarles.dainutekstai.lt].156Источниками многих европейских пословиц послужили Библия и другиехристианские тексты. «В качестве широко переводимой книги Библия оказалабольшое влияние на распространение общих пословиц, так как различныепереводчики имели дело с одними и теми же текстами. Поэтому несколькодесятков библейских пословиц в идентичных формулировках имеют хождениево многих европейских языках, хотя говорящие могут и не помнить, чтоиспользуют пословицы из Библии» [Mieder 2004: 11].
Частое употреблениебиблеизмовхарактернодлядискурсалинговкультур,построенныхнафундаменте христианства. При этом пределённая часть библеизмов неизбежнопревратилась в полноценные паремии. А.С. Макарова справедливо отмечает,что переход крылатых выражений, в том числе библеизмов, в разряд паремий«возможен в процессе частого употребления, которое приводит к потере связи савторским контекстом или определённой исторической эпохой. Таким образом,оборот фразеологизируется, т.е.
становится системным явлением языка»[Макарова 2016: 125].Под влиянием христианства пословицы разных народов отражают идеюбогатство – зло: рус. Деньги, что каменья: тяжело на душу ложатся;Богатство неправедное – прах; Деньги прах, да и мы прах [БСРП 2010: 77,265]; латышск. Nauda – ļaunuma sakne (Деньги – корень зла) [Avots 1998: 328];Bagātība ir visu ļaunumu sakne (Богатство – корень всех зол) [LSDF: 834 3104];нем. Geiz ist die Wurzel alles Übels (Алчность – корень всех зол); The love ofmoney is the root of all evil (Любовь к деньгам – корень всех зол) [Arthaber 1989:69]. В этом ряду немецкая и английская паремия представляют собой цитату изБиблии: А желающие обогащаться впадают в искушение и в сеть и во многиебезрассудные и вредные похоти, которые погружают людей в бедствие ипагубу; ибо корень всех зол есть сребролюбие, которому предавшись,некоторые уклонились от веры и сами себя подвергли многим скорбям (1-еТимофею 6: 9-10).
Русская паремия о богатстве также использует библейскуюметафору – прах (пыль, тлен), которая встречается в разных местах Священного157Писания, где говорится о том, что всё создано Богом из праха и в прахвозвратится. Например: И создал Господь Бог человека из праха земного, ивдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою (Книга Бытие2:7); Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах(Екклесиаст 3:20).Непосредственно к религии имеют отношение пословицы, соотносящиепонятия богатство, рай, ад:рус. Пусти душу в ад, будешь богат,Богатством в рай не взойдешь [БСРП 2010: 322, 77]; нем. Wer reich werden will,muß seine Seele eine Zeit lang hinter die Kiste werfen (Кто хочет стать богатым,должен надолго забросить свою душу за сундук) [Wander 1870: 1608]; англ.Gold goes in at any gate except heaven’s (Золото входит в любые ворота, кромерайских) [Мюррей 2008: 19].
Я. Венедей, приводя в пример пословицу Geldschließt auch die Hölle auf (Деньги и ад откроют), эмоционально восклицает:«Это так! И закрывают Небеса!» [Venedey 1842:120]. Литовская паремияDangun pinigų nereikia (Небесам (раю) деньги не нужны) [Patarles.dainutekstai.lt]также говорит о бренности всего земного и превосходстве духовного начала,она сходна по семантике с русской пословицей Деньгами души не выкупишь (неискупишь) [БСРП 2010: 262].
Без богатства души богатство мира не имеетценности: латгальск.: Kas nu tovas bogōtības, ka nav pi tevis mīlestības (Что твоёбогатство, коли нет у тебя любви к людям) [Birkerti 1997: 161] и нем.: Geldmacht nicht reich, Es sei denn reich Das Herz zugleich (Деньги не делаютбогатым, должно и сердце быть богатым) [Venedey 1842:122].К этой группе примыкают паремии, связывающие богатство с нечистойсилой: рус.