Диссертация (1155284), страница 36
Текст из файла (страница 36)
Такоеприданое сравнивается с женщиной, лишённой всех этих качеств и навыков, ноимеющей деньги. Близкую семантику передаёт и немецкая пословица: Wer dasGeld heirathet, bekommt ein schlimmes Heirathsgut (Кто женится на деньгах,получает плохое приданое) [Wander 1867: 1509]. Эту паремию можнотрактовать так, что человек, который предпочёл любви деньги, получает вприданое плохую жену. Ср. рус. Не то приданое, что замуж несёт, а то, чтозамужем живёт [БСРП 2010: 719]. Отсюда русская рекомендация Не бериприданое – бери милу девицу [БСРП 2010: 719]. Другая русская пословицасравнивает семью с богатством: Женаты – богаты, холосты – бедны [БСРП2010: 341].В целом, рассматриваемые пословицы, соотносящие ценность любовь иценность деньги, обнаруживают большое сходство: в паремиях всех языковприсутствует семантика Любовь сильнее денег, Любовь не купишь.
В паремияхбольшинства рассматриваемых языков любовь персонифицируется. Во всехязыках (в русском не обнаружены) пословицы, выражающие семантику Нужда– в дом, любовь – в окно, используют образы дома, двери и окна. В русских ианглийских паремиях присутствует понятие приданое. Отметим, что только врусских пословицах в качестве этнолингвомаркёра присутствует антропонимСеня (Сенюшка), рифмуемый со словом денежки (Сенюшка – денежки).Интересен уникальный в данном наборе «кулинарный» образ английскойпословицы, сравнивающий любовь с сардинами, а деньги – с солью. Латышскиеи латгальские пословицы выделяются особой семантикой Меньше богатство –больше любовь. Интересна семантика Жениться на деньгах – потерятьсвободу, обнаруженная в русских, немецких и английских паремиях.1832.6. Ценность «бережливость» в пословицахДля русской культуры понятие бережливость, пожалуй, не относится к«ключевым словам» с точки зрения А.
Вежбицкой, которая считает«ключевыми» (key words) слова, особенно важные и показательные дляотдельно взятой культуры [Вежбицкая 2001: 35]. Это понятие в русском языкене назовешь одним из центральных понятий, вокруг которых формируютсяпласты культуры.
Тем не менее существует целый ряд русских паремий, вкоторых бережливость считается положительным, «правильным» качествомчеловека: Тот без нужды живёт, кто деньги бережёт [Мюррей 2008: 220],Денежки счёт любят [Мокиенко 2011: 31]. Встречается даже слово скупо,носящее в русских паремиях, как правило, отрицательный оттенок, в значенииэкономно: Кто скупо живёт, тот и деньги сбережёт [Мокиенко 2011: 36].Литовская пословица приравнивает накопление денег к накоплению знаний: Jeigeras knygas skaitysi, tai būsi protingas, jei uždirbtus pinigus taupysi, tai būsiturtingas (Если будешь читать хорошие книги, будешь умным, а если будешьберечь заработанные деньги, станешь богатым) [Patarles.lt].
В паремияхпонятие бережливость оценивается положительно, и подчеркивается еёотличие от скупости: рус. Бережливость – не скупость, Бережливость лучшеприбытка[БСРП2010:50];латышск.Taupībalabākaparbagātību(Бережливость лучше богатства), Taupība nav skopums (Бережливость – нескупость) [Milzere 1998: 62]; лит. Taupumas – ne skūpumas (Бережливость – нескупость) [Patarles.lt], нем. Sparsamkeit ist vom Geize weit (Бережливость далекаот скупости) [Wander 1876: 662].НемецкоепонятиеSparsamkeit(бережливость,экономность),производное от sparen (экономить), можно отнести «к ключевым словам»немецкой культуры. Согласимся с Т.С.
Медведевой в том, что это понятиеявляется сложным для перевода: «Переводными соответствиями даннойлексемы в русском языке являются лексемы копить (деньги), беречь,184экономить что-либо. Анализ семантики данного глагола показывает, что егозначение может быть описано как “бережливо обращаться с чем-либо”, причемналичествует позитивная коннотация действия либо качества, присутствующаяво всех его дериватах <…> Показательно также, что в немецком языкесуществует обозначение бережливого человека der Sparer, образованное отанализируемого глагола, которое имеет также значение „вкладчик банка”»[Медведева 2009: 127].
Положительная коннотация понятия Sparsamkeitпрослеживается в большом количестве немецких паремий: Sparsamkeit undFleiss machen kleine Häuser gross (Бережливость и прилежание делаютмаленькие дома большими), Wo Sparsamkeit haushält, da wächst der Speck an denBalken (Где хозяйничает бережливость, там сало растет на брёвнах) [Wander1876: 662], Besser sparsam leben, als im Elend sterben (Лучше экономно жить,чем умирать в нищете); Sparsam sein ist eine gute Rente (Быть бережливым –хорошая прибыль) [Wander 1876: 661]; Sparen ist mehr als Geldmachen(Бережливость больше зарабатывания (делания) денег); Sparen bringt Haben(Экономия приносит состояние (имущество)) [Wander 1876: 655], Sparen istverdienen (Экономить – значит зарабатывать) [Kokare 1988: 193].Я.
Венедей подчёркивал, что у немцев «переоценивание значения денегявляется не следствием скупости, внутренне присущей им любви к мамоне, адочерьюистиннонемецкойбережливости(Sparsamkeit)ипредусмотрительности» [Venedey 1842: 125].В английском языке понятие бережливость (экономность) также несет вподавляющембольшинствеслучаевположительнуюоценку.Однаковыражается оно не одним словом, а несколькими – frugality (бережливость,умеренность, расчетливость), husbandry (разумное хозяйствование, экономияресурсов), sparing (экономия; общий корень с немецким Sparen).
Это можносчитать свидетельством большого значения в английской языковой картинемира такой ценности, как бережливость. Интересно происхождение словаhusbandry,первоезначениекоторогосельскоехозяйство,земледелие,185хлебопашество [Мюллер 2001: 352]. Оно родственно слову husband, всовременном английском языке означающему муж, и происходит отстаронорвежского hūsbōndi – домохозяин (hūs – дом и bōndi – бонд, хозяинземли и скота). В староанглийском языке слово husbandпоявилось водиннадцатом веке в форме hūsbonda со значением мужчина, глава хозяйства[Durkin 2009].
Еще одно устаревшее значение этого слова было такжеуправитель, а словарь В.К. Мюллера дает также глагол husband со значениемэкономно вести хозяйство, экономить, беречь.Приведем ряд английскихпаремий с положительной коннотацией понятия бережливость:Sparing is the rich purse (Бережливость – богатый кошелек), Sparing is the firstgaining (Бережливость – первая выгода), Spare well and spend well (Экономьхорошо и трать хорошо) [Wordsworth 2006: 544], Frugality is an income(Бережливость – это прибыль) [Wordsworth 2006: 224], Good husbandry is thefirst step to riches (Хорошая экономия – первый шаг к богатству), Know when tospend and when to spare, and you need not be bare (Знай, когда тратить, а когдаберечь, и не будешь нищим (голым)) [Wander 1876: 662, 657].В русских паремиях часто говорится о том, что надо копить деньги не настарость, а на чёрный день, то есть на случай каких-то невзгод и неприятностей:Береги белую деньгу на чёрный день, Лишнюю копейку береги про чёрный день,Собирай монеты медные, пригодятся в дни бедные [БСРП 2010: 261, 433, 551].Пословицы с подобной семантикой обнаруживаются также в балтийских и внемецком языке: лит.
Taupyk pinigą juodai dienai (Береги деньги на чёрный день)[Patarles.dainutekstai.lt]; латгальск. Taupi grasi nadīnai (Береги грош на чёрныйдень (букв. не день)) [Opincāne 2000: 75]; латышск. Taupi priekš nebaltas dienas(Копи на чёрный день (букв. небелые дни) [Birkerti 1997: 71]. В латгальскойпословице nadīna (букв. не день), как и латышское nedienas (букв. не дни),обозначает всякие невзгоды и напасти и соответствует русскому понятиючёрный день. Понятие чёрный день существует и в немецких паремиях: WeißesGeld ist für den schwarzen Tag (Белые деньги предназначены для чёрного дня),186Den weißen Kreuzer für den schwarzen Tag (Белый крейцер на чёрный день)[Düringsfeld 1863, Bd. 2: 17]; Man muss einen Pfennig aufheben für den schwarzen(bösen) Tag (Надо сохранить пфенниг на чёрный (злой) день) [Wander 1873:1271].Паремии всех рассматриваемых языков отражают семантику Экономитьнадо в молодости, чтобы иметь деньги в старости: латышск. Taupi jaunumā,tad būs tev vecumā (Экономь в молодости, тогда у тебя будет в старости),Jaunībā krāsi, vecumā ņemsi (В молодости запасёшь, в старости возьмёшь), Kojauns sataupīsi, to vecs atradīsi (Что смолоду сбережёшь, то в старостинайдёшь) [Milzere 1998: 62, 63]; лит.
Taupyk jaunystėj, turėsi senystėj (Сберегайсмолоду, будешь иметь в старости), Jaunas dirbk, taupyk, tada senas be duonosnebūsi (Молодой работай, копи, тогда в старости без хлеба не будешь)[Patarles.dainutekstai.lt]; нем. Wer heute spart, hat morgen etwas (Кто сегодняэкономит, завтра что-то имеет) [Wander 1876: 657]; англ. Spare when you areyoung and spend when you are old (Экономь, когда молодой, и трать, когдастарый) [Wordsworth 2006: 544]. Русская пословица имеет несколько отличныйсемантический нюанс: Смолоду наживай, а под старость проживай [БСРП2010: 870]. Здесь прямо не говорится об экономии денег. Однако болееширокий смысл глагола наживать предполагает не только зарабатываниеденег, но и их экономию, если это увеличивает богатство.В общем хоре похвал бережливости в немецком, латышском ианглийском паремийных фондах диссонансом звучат немногочисленныепословицы, несущие отрицательную семантику этого понятия. Так, естьпаремии, которые прямо не осуждают «экономность», но подчеркивают еёбесполезность (семантика Экономить бесполезно): нем.
Wer spart für morgen,spart für Mäuse (Кто экономит на завтра, экономит для мышей), Wer spart hatnie vollauf (Кто экономит, никогда не достигает полноты) [Wander 1876: 657];Sparmund frisst Katz’ und Hund (Сбережённый запас съедает кошка и собака)[Kokare 1988: 198], латышск. Ko rītam taupa, to kaķis apēd (Что берегут на187завтра, то кот съедает) [Birkerti 1997: 70]; лит. Taupyk, netaupyk – nesugaudysi(Копи, не копи, не уловишь) [Patarles.dainutekstai.lt]; англ. Ever spare and everbare (Всегда экономить и всегда быть бедным (голым)) [Wander 1876: 657].Как видим, по своей образности немецкие и латышские паремии наиболееблизки между собой, что, несомненно, связано с вековым влиянием немецкойкультурынатерриториисовременнойЛатвии.Логическизавершаетприведенный ряд отрицательных паремий латышская пословица: Taupa, taupa –pēc ne suņam, ne kaķam (Бережёт, бережёт – а потом ни псу, ни коту) [Birkerti1997: 71].Среди рассматриваемых выделяются паремии, выражающие модель Измалогополучаетсямногое,подчеркивающиезначениеминимальныхденежных единиц для бережливого человека.