Диссертация (1155284), страница 44
Текст из файла (страница 44)
Ухаживать запрестарелыми нелегко, но это долг детей перед родителями, о чем исвидетельствуют паремии: рус. Отца-мать кормить, да долги платить(трудно)[БСРП 2010: 634]; нем. Es bezahlt nur eine alte Schuld, der seine Aelternpflegt mit Geduld (Старый долг выплачивает тот, кто ухаживает за своимиродителями с терпением). Семантический нюанс немецкой пословицы в том,что речь не идёт о трудности ухаживания за родителями, а о том, что лишь тот,кто ценит сыновний долг, и денежный долг выплачивает с упорством.В отдельную группу можно выделить паремии, характеризующие долгкак таковой.
Пословицы рассматриваемых языков определяют долг как нечтоотрицательное и враждебное: семантическая модель Долг – зло. Долг – это инищета, и кабала, и зло, и непрощенные грехи: рус. Займы – та же кабала,Заниматься – самому продаться [БСРП 2010: 358, 361]; латышск. Parāds navbrālis (Долг не брат); лит. Skolos žmogų pribaigia (Долг человека убивает), Bėda,bėda – skola galvą ėda (Беда, беда – долг голову ест) [Patarles.dainutekstai.lt];англ. Debt is an evil conscience (Долг – это злая совесть), Debt is the worstpoverty(Долг–этохудшаябедность).Приэтомванглийскойпаремиологической картине мира долг всё-таки лучше смерти: Debt is betterthan death (Долг лучше, чем смерть). Разнообразны метафоры немецкихпословиц: Unbezahlte Schulden sind unverziehene Sünden (Неоплаченные долги –это непрощённые грехи), Schulden untergraben das Haus (Долги закапываютдом), Wenn Schulden sitzen mit zu Tisch, ist giftig der Braten und mucksig der Fisch(Когда долги сидят с нами за столом, жаркое ядовито и противна рыба).В русских и литовских пословицах мы видим, что Долг – это не деньги:рус.
В копнах не сено, а в долгах не деньги, В потраве не хлеб, в суде невотчина, в долгах не деньги, В приданом, в суде, да в займах не деньги, а счеты;лит. Kupetose – ne šienas, skolose – ne pinigai (В стоге – не сено, в долге – не223деньги). Литовская и русская пословица о сене и долге полностьюэквивалентны, что может объясняться контактными параллелями.Отдельно отметим пословицы, в которых долг сопоставляетсясживотными или насекомыми: рус. Долги, что тля (моль) в меху, Вошь, чтозаемный грош, спать не дает, Взаймы деньги давать – что волка накормить;лит. Skola ne kiškis, nepabėgs (Долг не заяц, не убежит); нем.
Schulden sind keineFrösche, sie hüpfen nicht fort (Долги не лягушки, они не упрыгают прочь),Schulden sind keine Hasen (Долги не зайцы). В этом ряду русская паремия проволка говорит о бесполезности давать деньги в долг, семантическиперекликаясь с пословицей Сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит.В некоторых пословицах рассматриваемых языков не только денежныйдолг оценивается негативно, но и вещь или животное, взятые взаймы. Этипословицы отражают семантику Взятое в долг – плохо: латышск.
Aizmaksātisvārki ir siltāki nekā palienēts kažoks (Лучше купленная юбка, чем взятая взаймышуба) [Avots 1998: 343]; лит. Skolintais kailiniais greičiau sušalsi (Взятая в долгшуба не греет) [Patarles.dainutekstai.lt], Svetimi pinigai nešildo (Чужие деньги негреют) [Sasnauskas 2006: 193]. Близки по семантике модели Долг – бремяпословицы, говорящие о том, что Отсутствие долга – благо. Пословицы всехрассматриваемых языков в этом сходны: рус. Слава тебе, господи: и сыт, ипьян, и никому не должен [БСРП 2010: 817]; нем. Wer keine Schulden hat, istreich (У кого нет долгов, тот богат) [Wander 1876: 369]; англ.
Out of debt, outof danger (Вне долгов, вне опасности) [Gluski 1971: 150]; латышск. Dod, Dieviņ,otram dot, ne no otra mīļi (gauži) lūgt (Дай, боженька, другому дать, а не удругого слёзно (очень) просить) [Milzere 1998: 66]; лит. Duok, Dieve, duoti, o neprašyti (Дай боже, давать, а не просить), Geriau duoti, neprašytiдавать, не просить), Geriausia skolintis iš savo kišenės(Лучше(Лучше всегозаимствовать из своего кармана) [Patarles.dainutekstai.lt].224Выводы по второй главеОднимфразеологииизинструментовмысчитаемлингвокультурологическоголингвокультурологическийметодавокомментарий,необходимый при составлении сборников пословиц.
Большая вариативностьтолкований пословиц, даже зафиксированных в словарях, обусловливаетнеобходимость такого комментария.Важнойявляетсяпроблемойпроблемасмысловогопониманияадекватногосодержанияиноязычногопереводапословицы.сЗдесьпословичногомаксимальнойбольшуюфондапередачейрольиграютэтнолингвомаркёры (термин О. В. Ломакиной), отражающие национальноесвоеобразие и «культурную память» народа. Значение этнолингвомаркёров впаремиях прямо пропорциональны различиям между культурами народов,условиями их жизни, религиями.Собранная нами, главным образом из словарей, картотека включает вобщей сложности 1730 паремий (501 русскую, 342 немецких, 261 латышскую,115 латгальских, 270 литовских, 241 английскую), содержащих представления оденьгах и денежных отношениях.
Разное количество паремий, выбранныхнами, объясняется в основном наличием в нашем распоряжениисоответствующих словарей. Так, например, в картотеке по нашей теме имеетсяменьше всего латгальских пословиц (115). По нашим данным, существует лишьодин словарь латгальских пословиц Latgaļu parunas un sokomvōrdi,составленный Б. Опинцане и изданный в 2000 г. в Резекне (Латвия). Он ииспользовался нами в создании картотеки, ряд латгальских пословиц взят изработ С.
Уляновской и Э. Кокаре, а также с латвийских электронныхпословичных ресурсов. Поэтому мы не можем делать вывода о том, чтоменьшее или большее количество паремий в картотеке свидетельствует обольшей или меньшей распространённости пословиц, отражающих денежныеотношения, в той или иной лингвокультуре, и не претендуем на абсолютную225полноту выборки по теме (особенно в отношении балтийских паремий).В пословицах всех рассматриваемых языков о деньгах и богатствевстречаются названия конкретных денежных единиц (наиболее часто впословицах о бережливости). Наибольшее количество различных денежныхединиц зафиксировано в русских и немецких паремиях.
Упоминание впословицах денежных единиц даёт дополнительные сведения относительноисторииикультурынарода,чтодобавляетисследователюлингвокультурологическую компетенцию. В такой универсальной области, какденьгииденежныеотношения,единственнымиспецифическимиэтнолингвомаркёрами часто являются указания на различные денежныеединицы. Так, названия полушка и алтын свойственны собственно русскимпаремиям, пфенниг, крейцер, штюбер, орт и др.
– немецким, лат – латышским,лит – литовским, гроут, пенни, фартинг и фунт – английским. При этомназвания рубль и копейка часто встречаются не только в русских, но также влатышских, латгальских и литовских пословицах по историческим причинам:народы современных Латвии и Литвы долгое время входили в составРоссийский Империи, а позднее в СССР, где в ходу были именно эти денежныеединицы.Столетияобщейс Россиейисториитакжеспособствоваливозникновению определённого количества очевидных контактных параллелей.Название такой единицы, как грош упоминается в пословицах всехрассматриваемых языков (рус.
грош, латышск. grasis, латгальск. graseits; лит.grašis;нем.Groschen;англ.groat),чтосвидетельствуетоширокойраспространенности счётных единиц с таким названием в Европе напротяжении долгого времени.Антропонимывкачествеэтнолингвомаркёровобнаруживаютсяврусских, литовских и немецких пословицах о деньгах, причём в русскихзначительно чаще (Иван, Фома, Панфил, Варвара, Мартын, Роман, Андрюшка).Уникально в русских пословицах использование отчества (Иван Петрович) каквыражение особого уважения к человеку.
В паремиях всех рассматриваемых226языков используются также названия городов и населённых пунктов –астионимы, характеризующие города с точки зрения их богатства, дороговизныжизни в них, а также жителей городов в их отношении к деньгам и богатству.Понятие деньги как основной выразитель понятия богатство в паремияхвсех рассматриваемых языков используется не только для характеристкисобственно денежных отношений, но и для характеристики качеств человека,его поведения и ценностных ориентиров. Такие ценности, как дружба, любовь,правда и др.
сравниваются с ценностью деньги. В этом сравнении проявляетсядвойственность паремий: с одной стороны, в ряде пословиц деньгампредпочитаются другие ценности (дружба, любовь, справедливость), а с другой– в ряде других пословиц деньги оказываются сильнее этих других ценностей.227ЗаключениеПословичный фонд национального языка представляет собой часть ЯКМ,номинируемую паремиологической картиной мира. Тематически близкиепаремии образуют фрагменты ПКМ. Пословицы, содержащие представления оденежных отношениях в разных культурах, составляют один из фрагментовПКМ, отражая образное осмысление реалий жизни и во многом воспроизводяценностную окраску мира, присущую каждой национальной лингвокультуре.Связь ПКМ с аксиологической картиной мира детерминировананаличием«аксиологическизаряженных»(Л.К.Байрамова)паремий,отражающих не только знания об особенностях бытования этноса, но и егоопыт, систему ценностей, составляющие самосознание народа.В работе впервые введены в научный оборот на русском языкетеоретические данные о подходах к изучению и определению пословицы врассматриваемыхлингвокультурах.Знакомствосрусской,балтийской,немецкой и английской традицией паремиологии и определениями пословицпоказывает их сходство, что позволяет говорить о европейской паремиологии вцелом.Анализ определений пословицы в отечественной, английской, немецкой ибалтийской паремиологии показал отсутствие её однозначного определения,используемого в лингвистике.