Диссертация (1155284), страница 45
Текст из файла (страница 45)
Из всех признаков пословицы исследователивыбирают для определения наиболее важные, по их мнению, признаки, чтообуславливаетналичиебольшогоколичестваопределений.Однакобольшинство исследователей называют такие общепризнанные признакипословиц, как древность, традиционность, широкая употребительность внароде, народное происхождение, анонимность, устойчивость, краткость,рациональность и обобщение опыта.Проведённый сопоставительный анализ охватывает русские, латышские,латгальские, литовские, немецкие и английские паремии, касающиеся денег какценности и связанных с ними денежных отношений, отражение в паремиях228понятий деньги, бережливость, скупость, расточительность, долг, а такжесоотношение понятия деньги с такими понятиями, как ум, дружба, любовь,правда (справедливость) и заботы. С одной стороны, деньги имеютматериальную ценность, с другой – это феномен аксиологии: они выступаютобъектом человеческих желаний и устремлений, т.
е. позитивной ценностью, атакже одновременно и антиценностью.Проведённый анализ установил, что главным символом богатства впаремиях всех рассматриваемых языков являются именно деньги, в отличие отзолота или серебра, причём чаще всего речь идёт о деньгах и конкретныхденежных единицах, имевших хождение в разные эпохи.Анализ паремий рассматриваемых лингвокультур показывает, что вкачестве ценностных ориентиров пословицы, объективизирующие понятиеденьги, в первую очередь, предостерегают людей от чрезмерной любви кденьгам (сребролюбия), не отрицая при этом важной роли денег в жизни людей.Помимо того, паремии о деньгах во всех рассмотренных лингвокультурах даютчёткую установку на честный, трудовой способ добывания богатств и разумноерасходование заработанных средств.Сопоставительный анализ русских, латышских, латгальских, литовских,немецких и английских паремий раскрывает универсальные черты в отношенииразных народов кденьгам и вытекающее из этойуниверсальноститематическое и идейное сходство паремий.
В некоторых языках наблюдаетсяпроцесс перехода крылатых выражений в паремии, бытущие в самых разныхлингвокультурах.Немаловажнуюрольиграетродстворассматриваемыхязыков,относящихся к индоевропейской группе языков, а также наличие общеймощной духовной основы – христианства, способствовавшего формированиюсовременного европейского типа культуры. Амбивалентностью ценностиденьги объясняется как наличие пословиц, признающих небывалое могуществоденег, так и наличие прямо противоположных пословиц, отрицающих понятие229деньги.Христианскаяморальрешительноосуждаетсребролюбиеилюбостяжание, проповедуя равнодушие к деньгам.
В пословицах, отражающиххристианскую мораль, деньги воспринимаются однозначно как антиценность, вособенностиденьги,нажитыенеправедно.Христианскойкультуройопределяется и отрицательное в паремиях всех рассматриваемых языковотношение к скупости и расточительности. В православной традиции,например, скупость и расточительность являются двумя разновидностями грехасребролюбия. Недаром, в пословицах разных народов проводится чёткоеразграничение: Бережливость – не скупость. Помимо этого, Библия сталаобщей основой и источником для многих европейских паремий: средипословиц о деньгах выявлены общие для разных языков паремии, восходящиек Святому Писанию.Помимо генетического родства рассматриваемых языков и единстваценностных позиций на основе общей религии, сходство семантики паремийсвязано также с единством человеческого мышления, логики, восприятиякартины мира обыденным сознанием.
Кроме того, сходство паремийрассматриваемых лингвокультур связано с наличием общего для всехевропейских народов феномена – денег как особого рода товара и материальнойценности, а также систем денежных отношений, имеющих универсальныечерты. Проведённый анализ паремий подтверждает вывод ряда исследователейо преобладании интернационального компонента в паремиях. Очевидно, чтосемантические группы, на которые мы разделили все пословицы в соответствиис провербиальными идеями, так же являются по сути интернациональными:семантическиеэквивалентыилианалогипословицкаждойгруппынаблюдаются во всех рассматриваемых языках.Антиценностные аспекты денег в паремиях многообразны, они связаны сразличнымичеловеческимипороками:стремлениемкстяжательству,скаредностью, безумным расточительством, потерей покоя, постояннымстрахом за свои деньги, продажностью, мздоимством, лицемерием и др.230Применительно к этим аспектам можно говорить о том, что паремии, в которыхденьги выступают антиценностью, используются не только для характеристикиуказанных пороков и людей, им подверженным, но также формируютопределённые ценностные установки, призывая людей поступать с деньгами«правильно», исправлять недостатки, не допускать пороков.
Через понятиеденьги в таких паремиях выражается отношение к определённым качествамчеловека, оно служит, по выражению Е.В. Ничипорчик, «мерилом» ценностныхпредпочтений человека.И даже пословицы, в которых деньги выступают как положительнаяценность, имеют свои аксиологические нюансы, зависящие от намеренийговорящего. Одна и та же пословица, содержащая определённое утверждение,может быть произнесена также иронически, с разочарованием или с обидой взависимости от контекста, что доказывает важность контекста в пониманиипословичного смысла.Проведённыйнамисопоставительныйанализпаремийнагляднодемонстрирует, что различия между пословицами рассматриваемых языковсостоят в их образах, выражающих национальный «угол зрения».Анализ выявил наибольшее сходство в рассматриваемых паремиях междурусскими и балтийскими пословицами.
Ближе всего к русским – латгальские илитовские пословицы. Латышские паремии имеют много общего как срусскими, так и с немецкими. Здесь свою роль сыграло не только языковое(балто-славянское) родство, но общность культур, в частности мощный пластнемецкойкультуры.Вусловияхмногоязычиянеизбежныконтактныепараллели и интенсивная миграция паремий. Ряд латгальских пословицполностью совпадает с соответствующими русскими структурно и имеетрусские заимствования.
Обнаруживаются русизмы и в литовских паремиях.Немецкие паремии о деньгах предсказуемо ближе к английским, которые, всвою очередь, дальше всех отстоят от русских по своей образности, а часто и поеё отсутствию.231В паремиях всех рассматриваемых языков используются тропы: чащевсего метафора и олицетворение, а также синекдоха и метонимия.
Именнообразы делают пословицы не похожими друг на друга, обеспечиваянациональную самобытность паремий. Образы, употребляемые в национальныхпословицах чаще всего яркие, их легко представить себе.Проведённый сопоставительный анализ подтвердил необходимостьснабжатьпословицынекоторыхслучаяхлингвокультурологическиминамприходилосьделатькомментариями.небольшиеВисследованияотносительно предметов, называемых в паремиях, чтобы понять смыслпословиц. Это особенно касается зафиксированных словарями пословиц супоминанием исторических денежных единиц.Лингвокульторологические комментарии к пословицам представляютособую ценность, так как помогают исследователям и всем интересующимсяпонимать смысл пословиц, зафиксированных в словарях.
Со временемпословицы могут менять значение в результате семантического сдвигазначения, например, одного из её компонентов, может забыться историческаяреалия. В таких случаях лингвокультурологический комментарий придёт напомощь исследователю. Не для всех паремий представляется возможнымустановить упоминающиеся в них реалии, но там, где возможно, считаемнеобходимым снабжать пословицы коментарием. Собранные нами пословицырусского, латышского, латгальского, литовского, немецкого и английскогоязыков, связанные с денежными отношениями, могут стать основой длямногоязычного и двуязычных тематических словарей пословиц.Важное значение для понимания смыслового содержания пословицрассмотренной тематической группы имеют этнолингвомаркёры, несущие«культурную память» народа: топонимы, антропонимы и названия денежныхединицконкретной страны.
Лингвокультурный комментарий, включающийинформациюобэтнолингвомаркёрах,помогаетправильноупотребитьпословицу с «затемнённым» компонентом и облегчает межкультурную232коммуникацию.Перспективыданнойработысостоятвпроведениилингвокультурологического анализа понятия деньги и денежных отношенийприменительно к разным языкам и культурам.
Исследование может бытьпродолжено на материале других языков, в том числе разных типологически,что даст лучшее понимание о пословицах данной семантики, дополнитфрагменты национальных ПКМ, связанных с деньгами и денежнымиотношениями, покажет соотношение национального и интернациональногокомпонентов в паремиях.Кроме того, исследование может быть продолжено в плане изученияузнаваемости упомянутых пословиц для современного человека, особенно взависимости от принадлежности к определенной социальной страте илипрофессиональному сообществу, использования их в профессиональных кругахспециалистов разных сфер.Работа имеет определённые перспективы также с точки зрения обученияиностранным языкам и страноведению, так как знакомство с культурнымиреалиями и фразеологией изучаемого языка является важной частьюадекватной межкультурной коммуникации.233Литература1.
Список литературы1.Абакумова, О.Б. Пословицы в языке, сознании и коммуникации. / О.Б.Абакумова. – СПб: Алеф-Пресс, 2012. – 354 с.2.Абакумова, О.Б. Пословичные концепты в паремическом дискурсе:диссертация ... докт. филологических наук / О.Б. Абакумова. – Орел, 2013. – 376с.3.Айсман, В. К структуре так называемых бессмыслиц / В.
Айсман // Zproblemów frazeologii polskiej i słowiańskiej. IV. – Wrocław-Warszawa-Łódź,1988. – S. 99-114.4.Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистическихпарадигм: Монография / Н.Ф. Алефиренко. – М.: Элпис, 2008. – 271 с.5.Алефиренко, Н.Ф. Текст и дискурс: учеб. пособие для магистрантов / Н.Ф. Алефиренко, М.А. Голованева, Е.Г. Озерова, И.И. Чумак-Жунь. – М.:Флинта, Наука, 2012. – 232 с.6.Аверинцев, С.С. Крещение Руси и путь русской культуры / С.С.Аверинцев // Контекст-90. – М., 1990. – С.64-71.7.Алпатов, В.М. История лингвистических учений: Учеб. пособие. — 4-еизд., испр. и доп./ В.М. Алпатов.