Диссертация (1155284), страница 21
Текст из файла (страница 21)
е. имеет двасемантических плана / когнитивных уровня. «Выделение когнитивных уровнейзначения и внутренней формы, рассмотрение их взаимосвязи является удобнымсредством описания семантики с позиций когнитивной лингвистики» [Иванова2006: 63]. Исследовательница предлагает использовать для сопоставлениякогнитивную модель пословичного знака.
При этом главным является анализвзаимодействия двух когнитивных уровней в представлении заключённого в105знаке знания о мире, то есть внутренняя форма и значение пословицыобразуют, согласно Е.В. Ивановой, единое когнитивное пространство, иликогнитивнуюмодельпословичногознака,основукоторойсоставляетвзаимодействие этих двух уровней. Когнитивная модель используется какзаместитель содержательного пространства пословицы. Описание когнитивнойструктуры пословицы в понимании исследовательницы – это её моделирование,т. е.
создание модели пословичного содержательного пространства. На основехарактера соотношения внутренней формы и денотативного значения Е. В.Иванова выделяет три группы пословиц: 1) внутренняя форма равна значениюпословицы (пословицы-максимы): Never put off till tomorrow what you can dotoday, Всех работ не переработаешь; 2) внутренняя форма не равна значению(пословицы-метафоры): There is thr black sheep in every flock, Цыплят по осенисчитают; 3) один (или более) компонент внутренней формы входит в значениепословицы, происходит пересечение когнитивных уровней (большинствопословиц – метафоры): Look not a gift horse in the mouth, Дареному коню в зубыне смотрят [Иванова 2006: 65]. Основной единицей пословичной картинымира является пословица. Второй по значению единицей пословичной картинымира Е.В.
Иванова считает когнитему – пропозициональную единицу знания,меньшую, чем пословица. «Когнитивная структура – это „спрессованное”семантическое пространство (когнитивное пространство) с определёнными„уплотнениями” в виде повторяющихся / частотных когнитем» [Там же: 260].Под пословичным концептом Е.В. Иванова понимает совокупность всехвычленяемых когнитем, всё знание об объекте, которое можно получить наоснове анализа содержательного плана пословиц.
«Отношение междукогнитивной структурой и концептом аналогично используемым в когнитивнойлингвистике понятиям фона и фигуры (figure and ground)» [Там же: 261]. Впониманииисследовательницыпословичныйпрототип–лучшийпредставитель пословичного концепта, рассматриваемого как категория ивыделяемого в результате анализа частотности в пословицах.
При этом106реконструкциипословичныхпрототиповпредшествуетреконструкцияпословичных концептов и образующих их различных пословичных когнитем.По Е.В. Ивановой, основное направление сопоставительного когнитивногоанализа – это «сопоставление реконструированных когнитивных структур,концептов и прототипов в целом и по образующим их когнитемам, а такжеописание пословиц как маркеров общего и единичного менталитетов на базесопоставительного анализа их когнитивных моделей» [Там же].1.8.1.2. Пословичный конденсатБлизок к используемым Е.В.
Ивановой понятиям когнитемы икогнитивноймоделитерминсмысловогопословичногоконденсата,предлагаемый Е.И. Селиверстовой [Селиверстова 2009]. Е.И. Селиверстовавслед за Ю.И. Левиным [Левин 1984] обращается к понятию паремиологическоепространство, считая это пришедшее из математики понятие удобным,поскольку пословичный фонд представляется не как набор пословиц и даже некак система единиц – носителей определённых различительных признаков, акак пространство, где для каждой «точки» пространства (паремии) можноопределить её «окрестность», множество точек, окружающих данную паремиюи близких к ней[Селиверстова 2009: 51].
В работе Е.И. Селиверстовойприводится ряд пословиц (Где пиво пьют, тут и дураков бьют; Бей дурака, нежалей кулака; <Хоть> жаль кулака, да (а) бить (ударить) дурака; Дуракабьют, а умный не суйся) с общей идеей, которую наиболее лаконично можнопередать как «Глупого бьют». Такую кратчайшую семантическую выжимку,сжатую идею, сухой остаток после деметафоризации в виде двухкомпонентного(реже трёхкомпонентного) выражения, лишённого образности, отражающего вконденсированном виде идею, исследовательница называет пословичнымконденсатом.
Наряду с этим Е.И. Селиверстова пользуется также терминомпословичная идея, имея в виду её кратчайший вариант. «Лаконично выраженная107идеязанимаетположениепромежуточногозвенамеждуситуацией,ассоциирующейся с определённой паремией, и самой пословицей, которойсвойствен ряд обязательных маркеров, в то время как конденсат их лишён»[Селиверстова 2009: 132]. Важность понятия смыслового пословичногоконденсата, согласно Е.И. Селиверстовой, состоит в том, что оно объясняет,почему разграничение пословиц и поговорок по линии «образное – необразное»(В.П.Жуков,Г.Л.Пермяков)внекоторыхслучаяхпредставляетсянецелесообразным. Кроме того, «наличие конденсата, стоящего за развёрнутымтолкованием пословичных единиц словарного типа, позволяет объяснитьнекоторые явления в сфере пословичной вариантности» [Там же: 133].
Приэтом паремийный конденсат актуален и для синонимичных пословиц, имеющихразныеобразы.Е.И.Селиверстоваотмечает:«Впаремиологическомпространстве немало пословичных идей (ментифактов – по аналогии сартефактами),непреходящих,продолжающихреализоватьсянановомлексическом материале, хотя эта возможность определяется во многомспособом выражения идеи, структурно-семантической моделью, передающейопределённый смысл» [Там же: 240]. Е.И.
Селиверстова подчёркивает, чтопаремийные конденсаты носят интернациональный характер и приводит впример обобщённую идею: Ребёнок похож на родителя. Эта провербиальнаяидея представлена в пословицах множества языков при помощи разных образовили без образов, что свидетельствует о близости способов осмысленияокружающего мира в пословицах различных лингвокультур [Селиверстова2014: 60].Понятие сжатой идеи, пословичного конденсата перекликается спонятием пословичного типа, предложенным Э. Кокаре [Кокаре 1978; Kokare1980]. В её работах за сопоставимую единицу паремиологического фондапринимается не отдельная пословица с её структурными вариантами, а тип, вкотором объединены синонимические пословицы. В типе заключаютсяпаремии, которые объединяет «адекватная система семантических образов и108основанная на одинаковых (не адекватных) принципах синтактическая ипоэтическая структура» [Kokare 1980: 10].
При этом самой существеннойчертой пословиц, включённых в один тип, является одинаковое идейноесодержание. Оно может быть выражено разными образами и разнымиязыковыми средствами. Поэтому пословичный тип может иметь разный объём:в него может входить и только одна паремия без вариантов, и несколькосинонимических пословиц с различными вариациями и версиями. По мнениюЭ.
Кокаре, пословичный тип облегчает сопоставительный анализ, позволяетвыявить те исторические, культурные и географические факторы, которыеобуславливают появление национальных вариантов.Для целей нашей работы мы можем использовать нечто подобноесемантическомупримитиву(элементарнымсмыслам)А.Вежбицкой[Вежбицкая 2001: 51], а именно базовые провербиальные идеи, которыепозволяют сопоставлять паремии разных языков. Это нечто вроде перевода, повыражению А. Крикманна, на некий непоэтический метаязык [см.
Krikmann1984]. Нам представляется, что подобному лаконичному переводу на метаязыкблизко понятие пословичного конденсата, предложенное Е.И. Селиверстовой.МыпридерживаемсяпониманияЕ.В.Селиверстовойотносительноконденсированного значения пословицы, используя его для сопоставления иподразумевая под ним лаконичную пословичную идею, иными словами, некий«сухой остаток» после «деметафоризации» паремий.1.8.2. Типологические системы пословиц1.8.2.1 Система Г. Л. ПермяковаПопыткисистематизациипословиц,которыепредпринималисьвпаремиологии до Г.Л. Пермякова, строились по алфавитному, лексическому,монографическому, генетическому и тематическому принципам.
По мнению В.Фойта, создание международной классификации пословиц является общей109задачей современной паремиологии, так как сравнительное исследованиепословичных типов и сюжетов относится также к области общей теориипословиц.Однакоисследовательотмечает,чтоудовлетворительныхрезультатов попытки создания такой классификации не принесли из-заогромного объёма накопленного материала и неразработанности общихпринципов [Фойт 1978]. Самой известной попыткой создания исчерпывающейклассификации пословиц стала работа Г.Л.
Пермякова, продолжавшаяся втечение нескольких лет, но так и не завершённая. Исходя из положения о том,что пословицы являются знаками ситуаций, Г.Л. Пермяков принял решение оразработке классификации подобных ситуаций. Весь материал (около 7000пословиц 72 народов Востока) был распределён по логико-тематическимгруппам, например, об отношении производителей благ к этим благам,соотношении величины предмета и его значимости и пр. Таких группполучилось конечное множество (около ста). Далее внутреннее сходствологико-тематических групп позволило объединить их в 4 более широкихкласса, охватывающих все пословицы, построенные по одной логическойсхеме.
Таких классов получилось четыре. Исследователь руководствовалсяглавным принципом: «<...> подлинной темой какой-либо пословицы илипоговорки является не то или иное слово, не та или иная мысль и даже не таили иная область человеческой деятельности, а некая инвариантная парапротивопоставленных сущностей, к которой сводится смысл употребляемых вданной пословице образов.