Диссертация (1155284), страница 16
Текст из файла (страница 16)
Приэтом исследователь понимал всю сложность задачи: «Совокупность пословицкаждого народа крайне сложна и пестра, многое в ней зашифровано и с трудомподдаётся разгадке. Что пословица, то особая проблема, иная историяпроисхождения и развития, во многих случаях допускающая возможность лишьгипотетического объяснения» [Григас 1987: 9]. Учёный сознавал чрезвычайнуюсложность анализа пословиц, считая его более сложным, чем анализлитературы и вообще авторского искусства.
«Не представляется возможнойточная периодизация речений, много веков бытовавших единственно втрадиционном устном исполнении и записанных лишь в последние столетия,81нельзя узнать все обстоятельства их распространения и все случаитрансформации» [Григас 1987: 11].В1970-74паремиологическомгг.К.журналеГригасопубликовалProverbiumвисследованиемеждународномолитовскихсоответствиях романо-германским пословицам. Большое значение К.
Григаспридавал сравнительному изучению пословиц: «Это изучение обещаетзначительно обогатить понимание истории культуры соответствующего народаи человечества в целом, расширить имеющиеся сведения по многовековойконвергенции культур и хотя бы приблизительно показать нити, связывающиепрошлое с современностью» [Григас 1987: 11].
Создавая собственный методисследования пословиц, К. Григас опирался на свой личный опыт, накопленныйв деле систематизации рукописного фонда и печатных текстов литовскихпословиц. Литовские тексты сопоставлялись с текстами паремий другихнародов. В своей известной работе Литовские пословицы. Сравнительноеисследование К. Григас подразумевал под термином пословица все паремии(«всё жанровое многообразие пословиц и поговорок»), но когда речь шла оконкретных текстах, пословицы и поговорки дифференцировались так, как этопринято в фольклористике [Григас 1987: 15].Особое внимание по сравнению с другими фольклорными жанрамипословицам и поговоркам уделил Донатас Саука (1929-2015) в монографияхTautosakos savitumas ir vertė (Своеобразие и ценность фольклора) (1970) иLietuvių tautosaka (Литовский фольклор) (1982, 2007).
«Оценивая пословицы ипоговорки, прежде всего, с эстетической точки зрения, Д. Саука подчёркивалих “своеобразие”, призывал рассматривать пословицы и поговорки каксовершенно отдельный, сформированный особым путём тип образногохудожественного мышления, «который можно оценивать только по ему одномуприсущим нормам» [Zaikauskienė 2009: 71].С 1998 г. в Литве началось создание электронной базы данных пословици поговорок (www.aruodai.lt/patarles/). Электронный ресурс «задуман как82электронная картотека, в настоящий момент она охватывает более 60 тысячпословиц, более 100 тысяч вариантов пословиц из почти 200 тысяч пословиц ипоговорок картотеки Института литовской литературы и народного творчества.В картотеке указываются сведения о месте и времени записи пословицы, даетсякомментарий каждой пословицы и контекст употребления, пословицыраспределены по типам, к каждому типу подобраны варианты и переводы нарусский и немецкий языки, указаны синонимичные пословицы в другихязыках» [Голембовская 2014: 18].Впредисловииэтогоэлектронногосправочникаданыкраткиеопределения и представлены отличительные черты пословиц и поговорок:«Пословицей традиционно считается используемое в обществе выражение(часто образное, с переносным смыслом), в которой кто-то высказывает совет(рекомендацию, побуждение, запрет, предупреждение) или делает обобщение,например: Kalk geležį, kol karšta (Куй железо, пока горячо)<… > Поговорка –это фраза, которая применима к конкретному случаю, факту и в которойговорящий выражает оценку (часто насмешливую, недоброжелательную).Пословица, как правило, бывает законченным предложением, поговорка жеможет иметь более краткую синтаксическую структуру» [LPP].По замечанию Д.
Зайкаускене, в Литве немного исследователейлитовских пословиц, но они эффективно развивают начатое К. Григасомнаправление сопоставительного паремиологического исследования, в своихработах иллюстрируя удобство использования сопоставительного метода визучении семантики литовских пословиц, их художественной образности, впоисках знаков мифопоэтики, заключённых в пословицах и поговорках[Zaikauskienė 2009: 72]. Так, работы Л.
Кудиркене интересны своими идеямиотносительно пословичной семантики. Сравнивая старинные литовскиепословицы, записанные и снабжённые комментариями на немецком илатышском языке, сохранившиеся до наших дней, исследовательницапоказывает, как с течением времени изменяется семантика этих пословиц.83Обращается внимание на то, что интерпретация тех или иных пословиц ипоговорок определяется существующей традицией, а не логикой их текста,наблюдается сужение значения, связанное с процессом деметафоризациипаремий [Kudirkienė 2007]. Л. Кудиркене отмечает наличие «двойной жизни»пословиц, в живой речи и в книгах.
Записанные из живой речи пословицыкогда-то попали в сборник (необязательно печатный), затем в другой и кочуютсо временем из сборника в сборник, учебник, словарь и т.п. И жизненные, икнижные пословицы живут абсолютно автономно, удаляясь друг от друга.Причём такой разрыв между фигурирующими в сборниках и использующимисяв речевой практике пословицами наблюдается не только в литовском, но и вдругих европейских языках и культурах [Kudirkienė 2007: 21].Гедре Буфене занимается изучением художественных образов пословиц,принципов их построения, связи с формой, а также пытается определитьособенности художественного мировоззрения пословиц, их бытовые черты,фрагментарность и идейные противоречия [Bufienė 1998; 2000].
Предметомисследования в работах Бируте Ясюнайте является этнолингвистика, в них,кроме традиционных фразеологизмов, рассматриваются также пословицы ипоговорки [Jasiūnaitė 2007; 2008].Говоря о перспективах литовской паремиологии, Д. Зайкаускенеотмечает,чтолитовскиепаремиологипродолжаютсоциологическиеисследования паремий. Предстоят новые исследования относительно того,«каково место, значение пословиц и поговорок в современном обществе, вразличных социальных группах и того, в каком контексте и с какой цельюсовременный человек использует традиционную паремию и почему еёпародирует, каково отношение общества, отдельных его слоёв и социальныхгрупп к тому, что всё еще повторяются жемчужины языка, проповедующиемудрость столетий и универсальные истины» [Zaikauskienė 2009: 74].Таким образом, изучение определений пословицы в рассматриваемыхязыках показывает, что во всех национальных филологиях этот вопрос84отличается большой сложностью, связанной с многоликостью пословиц какявления языка.
Существует много различных определений пословицы, однаконет такого, которое удовлетворило бы всех. При этом в упомянутыхфилологических работах исследователи понимают пословицы примерноодинаково, отличая их от поговорок и других видов паремий. Не во всех языкахсуществует разделение паремий на пословицы и поговорки, но в большинствеслучаев используемые термины так или иначе связаны со словом или речью.Это положение находит отражение в других языках. Так, в японском языкетермин котоба (言葉) может обозначать и речь, и слово.
В кхмерском языкепословица обозначается словомសុភាសិតсопхеасэт (хорошо сказанное). Болееобразно одно из названий пословицы у арабов – зарб-уль-месаль(ударпримера). Этот же арабский термин используется и в персидском языке. Втурецком языке пословица atasöz означает слово отца.
Перспективным, на нашвзгляд, является рассмотрение понятия пословица в русском, латышском,литовском, немецком и английском языках, что даёт более широкоепредставленние о паремиях.Большинство лингвистов, изучающих паремии рассматриваемых языков,в целом чётко разграничивает термины пословица и поговорка. В российскойпаремиологии разные исследователи выделяют наиболее характерные, по ихмнению, признаки пословицы. Отечественный паремиолог В. П. Жуков в своём«Словаре русских пословиц и поговорок» предложил под пословицамипонимать краткие народные изречения законченного синтактического типа,имеющими одновременно прямой и переносный план, а под поговорками –изречения, воспринимающиеся буквально [Жуков 1966: 11]. В.М.
Мокиенкоотмечает, что некоторые современные русские паремиологи-лингвистыпринимают такое нетрадиционное разграничение пословиц и поговорок (напр.,[Савенкова2002]),большинствожеследуетдавнопринятойтерминологической традиции [Мокиенко 2015: 7]. Среди общепризнанных85характеристик мы видим такие, как: «древность», «традиционность», широкаяупотребительностьвнароде,народноепроисхождение,анонимность,устойчивость, краткость, рациональность, обобщение опыта. Исследователитакже отмечают необходимость наличия образного, переносного смысла.Нам представляется, что основным семантическим элементом пословицыявляется опыт.
По аналогии с утверждением «слово – вместилище знаний»,использованным в своё время Е. М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым[Верещагин 1980], мы можем считать пословицы весьма компактнымвместилищем опыта или, другими словами, упаковкой опыта. Функциональноупаковка и пословица имеют схожие характеристики. Упаковка, помимозащиты и продления срока годности продукта, служит для привлечениявнимания покупателя, чтобы тот выделил из множества других, запомнилторговую марку и принял решение о покупке товара.