Диссертация (1155284), страница 12
Текст из файла (страница 12)
В.Мидерподчёркивает, что А. Дандес отмечал необходимость фиксирования не толькособственно текста пословицы, но и структуры, и контекста, сожалея о том, чтобольшинство выходящих в свет сборников пословиц представляют собойтолько тексты.
Статья “Texture, Text, and Context”, в которой А. Дандесвысказал эту мысль, была написана в 1964 г. И с тех пор, как отмечает В.Мидер, немногое изменилось в плане выпуска сборников пословиц безконтекста [Mieder 2007а: 12].В предисловии редактора Дженнифер Спик к пятому изданию«Оксфордского словаря пословиц» (Oxford Dictionary of Proverbs, 2008),отмечается: «Исследования для Оксфордского словаря пословиц показали, чтопословица в Великобритании и Северной Америке жизнеспособна иразнообразна как никогда» [Oxford 2008: V]. Редактор отмечает рольсовременных средств коммуникации, в частности интернета, как средстваактуализации паремий в современном языке.
Интернет – один из источников,который,понашемумнению,должныиспользоватьсовременныеисследователи языка, поскольку в нем отражается значительная часть дискурса.Разумеется,пользоватьсяэтимсредствомнеобходимосбольшойосторожностью, но игнорировать его невозможно. Пятое издание словаряотражает изменения, произошедшие в паремийном фонде английского языка запоследнюю четверть века. В предисловии Джона Симсона к изданию краткогословаря пословиц The Concise Oxford Dictionary of Proverbs 1982 годауказывается: «Пословица – традиционное высказывание, которое содержитсовет или заключает мораль в краткой и сжатой форме» [Oxford 2008: IX].Сложность вопроса разграничения понятия пословица и других видовпаремий отмечается отдельно.
Джон Симсон подчёркивает, что в английскомязыке наблюдается определённое смешение понятий, когда пословичными62называютсяфразы,которыев современном пониманиинеявляютсяпословицами: «Это смешение понятий восходит ко времени до восемнадцатоговека, когда термин пословицы (proverbs) охватывал метафорические фразы,сравнения и описательные эпитеты и использовался в гораздо более широкомсмысле, чем сегодня. В настоящее время мы, как правило, ожидаем, чтопословица представлена в виде предложения» [Там же].Джон Симпсон разделяет пословицы на три большие категории. Кпервому типу пословиц он причисляет абстрактные утверждения, выражающиеобщие истины, такие как Absence makes the heart grow fonder (Разлука делаетлюбовь сильнее) и Nature abhors a vacuum (Природа не терпит пустоты).
Кпословицам второго типа, которые включают многие из наиболее красочныхпримеров, он относит такие, которые используют конкретные наблюдения изповседневной жизни, обобщая их. Например: You can take a horse to water, butyou can’t make him drink (Ты можешь привести коня к воде, но не можешьзаставить его пить) и Don’t put all your eggs in one basket (Не клади все своияйца в одну корзину). Третий тип пословиц включает высказывания из особыхразделов традиционной мудрости и фольклора. К этой категории относятся,например, пословицы о здоровье. Джон Симпсон подчеркивает: «Здесь частовстречаются классические максимы, переданные простым народным языком»[Oxford 2008: IX]. Кроме того, в эту категорию исследователь включаеттрадиционные деревенские пословицы о земледелии, временах года и погоде.Поговорки в этот словарь не включались.С другой стороны, в представлении исследователей английских паремий,пословицы не только получаются из афоризмов, но и наоборот, попадают влитературу из народной речи.В предисловии к словарю пословиц TheWordsworth Dictionary of Proverbs, Дж.
Л. Апперсон указывает: «Очевидно, чтопословица или пословичная фраза, кристаллизованное обобщение народноймудрости или представлений, вероятно, или скорее, определенно, должна иметь63долгое хождение в народной речи, прежде чем попасть в литературу или даже всборники подобного рода» [Wordsworth 2006: 5].В 1985 г. Нил Норрик предложил следующее определение пословицы:«Пословица – это традиционный, разговорный, дидактический жанр собобщенным значением, потенциальный свободный речевой оборот спереносным смыслом» [Norrick 1985: 78]. По его мнению, это «определение нетолько отличает пословицу от других жанров, но и характеризует пословицу всоответствии с основными характеристиками англо-американской культуры».Однимизсамыхцитируемыхявляетсяопределение,данноепаремиологом Вольфгангом Мидером из университета Вермонта (США),известным своими иследованиями пословиц как английского, так и немецкогоязыков: «Пословица – короткое, общеизвестное изречение народа, содержащеемудрость, истину, мораль и традиционные взгляды в метафорической,фиксированной и запоминающейся форме, и которое передается из поколения впоколение» [Mieder 2004: 5].Исследователь считает, что дать краткое ивсеобъемлющее определение пословицы невозможно.
Причина, по его мнению,заключается, в том, что «центральным ингредиентом, составляющим частьлюбогоопределенияпословицы,являетсятрадиционность.«Терминтрадиционность включает в себя аспекты возраста и употребительности,которыми должно обладать высказывание, чтобы считаться пословицей, –пишет В. Мидер. – Но если мы можем описать структуру, форму и т.
д.пословицы чрезвычайно детально, то мы не можем определить из самоготекста,имеетлиупотребительностьданноесредивысказываниелюдей.Всегдаопределенныйтребуетсявозрастидополнительнаяисследовательская работа для установления традиционности текста, а этозначит, что даже самая точная попытка определения всегда будет неполной»[Mieder 2004: 6].По мнению В. Мидера, пословицы удовлетворяют человеческуюпотребность в обобщении опыта и наблюдений в самородках мудрости,64которые дают готовые комментарии относительно личных отношений иобщественных дел. Существуют пословицы по каждому случаю, которыйтолько можно вообразить, и потому они так же противоречивы, как и самажизнь [Mieder 2004: 1].Как видим, в английской филологии исследователи на первый планвыводят, прежде всего, метафорический характер паремий. Рапространённостьпословиц в народе сравнивается с хождением монеты. В. Мидер в своихработах нередко использует по отношению к паремиям английское слово coined(«отчеканенный»), обычно употребляющееся по отношению к монетам,например [Mieder 2004].
Так же, как и в отечественной, в английскойпаремиологическойтрадициинесуществуетединогообщепринятогоопределения пословицы. Структурно английская традиция в основномрассматривает пословицу как целое предложение. Большое значение придаётсятрадиционности пословиц, т.е.
определённому времени их бытования внароде.1.6.3. Немецкая традиция в паремиологииВ немецком языке пословица обозначается термином Sprichwort (букв.говоримое слово), который восходит к средневерхненем. sprichwort –«употребительное, распространенное слово, оборот речи». Первые сборникинемецких пословиц появились в Германии в XVII в. В предисловии к своемусборнику Der Teutschen Weißheit («Мудрость немцев»), вышедшему в свет в1605 г., немецкий теолог и паремиограф Фридрих Петри (1549-1617) отличаетпословицы (Sprichwörter) от крылатых фраз (Sprüche), подчёркивая мудрость,образность и иносказательность пословиц, указывая, что «пословицы, которыеименно так называются, имеют такую природу, что они, во-первых, буквальносправедливы и верны, а затем они иносказательным образом смотрят дальше,дают причину и наставление, заставляя острее задуматься о чём-то еще, что под65этим понимается и намеренно подразумевается» [Petri 1605: Vorrede].
В 1616 г.вышел в свет сборник пословиц, составленный лексикографом ГеоргомХенишем под названием Teütsche Sprach und Weißheit («Немецкий язык имудрость» [Henisch 1616]. Тесная связь и смешение понятий Sprichwort иSpruch даже в виде Sprüchwort, прослеживается вплоть до XVIII в., когда дляобозначенияпословицысталоиспользоватьсяисключительнопонятиеSprichwort [Metzler 2000].Определения пословицы, даваемые в XIX в. немецкими исследователями,часто носили черты национального романтизма, распространенного в этуэпоху. Таково определение, данное Иоганном-Михаэлем Зайлером (1751-1832)в книге Die Weisheit auf der Gasse, oder Sinn und Geist deutscher Sprichwörter(«Мудрость на улице, или смысл и дух немецких пословиц»): «Есть правда,которая вписала природу и разум во все человеческие сердца и вложила в уставсех людей» [Sailer 1810: 5].Вильгельм Кёрте в 1837 г.
характеризовал пословицы как общепринятыекраткие высказывания мудрости и опыта из домашней, общественной,нравственной, религиозной и политической жизни людей [Körte 1837:Einleitung]. Исследователь считал пословицы результатом и национальнымсокровищем человеческого и народного разума. «Как каждый человек, так икаждый народ имеет свой дух; его и представляют пословицы в своейсовокупности» [Там же].«Пословица – это выбитое общественным чеканом предложение, котороеимеет в народе хождение и признанную ценность», – такое определениепословицы дал старший библиотекарь и преподаватель Гейдельбергскогоуниверситета Йозеф Айфеляйн в 1840 г., ярко и убедительно сравниваяпаремии с монетами [Eifelein 1840: x].