Диссертация (1155284), страница 15
Текст из файла (страница 15)
Латышские и латгальские пословицы традиционнорассматриваются совместно, хотя речь идет о двух очень близких балтийскихязыках [Бредис 2015 (г): 121]. Латгальский термин пословица – sokomvōrds – по76способу образования сходен с латышским – говоримое слово. Одна из первыхпопыток собирания латгальских пословиц была предпринята в работахСтефании Уляновской по этнографии латгалов под названием «Латышипольской Лифляндии», публиковавшиеся в антропологических сборникахКраковского университета в 90-е гг.
XIX в. (1891, 1892, 1895). В 2011 г. этиработы были переизданы в издательстве Латвийского университета в Риге иснабжены предисловием на латгальском языке [Uļanovska 2011]. Во второйчасти этого издания опубликованы 474 латгальские пословицы и поговорки.Значительный вклад в изучение латгальских паремий внесла БернадетаОпинцане (1926-2004), выпустив в 2000 г. в издательстве Латгальскогокультурного центра в Резекне словарь латгальских поговорок и пословицLatgaļu parunas un sokomvōrdi [Opincāne 2000].
Кроме того, латгальскиепословицы включены также в Электронный ресурс Института литературы,фольклора и искусства Латвийского университета, посвященный латышскомуфольклору [LSDF].Литовский термин для пословицы – patarlė – имеет общий корень сословомtarti(произносить,сказать),patarti(посоветовать).Словарьлитовского языка определяет patarlė как краткое выражение, которое в сжатойформе выражает какую-нибудь житейскую мудрость [LKZ 2002]. Говоря обистоках литовской паремиологии, следует вспомнить работы восточнопрусского лютеранского священника,философа, филолога, фольклориста,специалиста по литовскому языку Филиппа Руига (нем.
Philipp Ruhig; лит.Pilypas Ruigys; лат. Philippus Ruhigius) (1675-1749). В 1745 г. в Кёнигсбергевышел в свет его труд Betrachtung der littauischen Sprache in ihrem Ursprunge,Wesen und Eigenschaften (Исследование литовского языка, его происхождения,бытования и свойств), в котором была предпринята первая попыткасравнительного рассмотрения литовских пословиц. Одна из глав книги носитназвание Von der Littauischen Sprache Zierlichkeit und Annehmlichkeit (Обизяществе и приятности литовского языка) [Ruhig 1981: 74]. В ней автор77отмечаетширокоеиспользованиелитовцамиуменьшительныхимён,доказывает приятность языка текстами народных песен (dainos).
Пословицы изагадки Ф. Руиг приводит в доказательство богатства и совершенствалитовского языка. В книге приводится список из 14 литовских пословиц с ихнемецкими семантическими эквивалентами без дословного перевода [Ruhig1981: 71]. Например, подходящая к теме нашего исследования пословица №9 облагополучии и нищете: Kruwino alwiens baidos, Peningas kiekwiens laiža (букв.Крови всякий боится, молоко всякий лижет). Немецкий эквивалент: DieMenschen gehen lieber mit glücklichen Leuten um, als mit Elenden (Люди охотнееобщаются со счастливыми людьми, чем с нищими) [Ruhig 1981: 72].
Вприложении к книге было опубликовано сто литовских фразеологизмов,включая пословицы. В пятой главе под названием Von der Littauischen SpracheGroßmutter, daß solche die Griechische sey (О бабушке литовского языка,которой являетсягреческий язык), посвященной связям литовского игреческого языков, Ф. Руиг нашёл соответствие литовской пословицы Diewsdawe Dantis, Diews dus ir Dunos (современное написание Dievas davė dantis,Dievas duos duonos; букв. Бог дал зубы, бог даст и хлеб) греческому вариантуΘεὸς δέδοκε ὄδοντας, Θεὸς δώσει καὶ ἀρτόν.
При этом автор отмечает, чтолитовец вполне мог бы говорить с греком, и приводит ещё ряд разрозненныхгреческих и литовских фраз [Ruhig 1981: 19]. По мнению Казиса Григаса (19242002), пример с этой пословицей можно считать попыткой сравнительногоисследования литовских паремий, поскольку Руига интересует лексика,сочетания звуков и смыслов, а также рассуждения о родстве греческого илитовского языка [Grigas 2000: 26].Старинные литовские пословицы, поговорки и загадки XVII –XVIII вв.были собраны историком литовской литературы профессором ЮргисомЛебедисом (1913-1970) в книге Smulkioji lietuvių tautosaka XVII – XVIII a.:priez̆odz̆iai, patarlės, mislės (Малый литовский фольклор XVII – XVIII в.:поговорки, пословицы, загадки), которая увидела свет в 1956 г.
Эта работа78интересна тем, что в ней опубликованы пословицы из различных источников доXIX в. с комментариями, как литовскими, так и немецкими [Lebedys 1956].XIX в. – время национального романтизма, подъёма народногосамосознания – стал временем повышенного интереса литовского общества кнародному творчеству, в том числе и к паремиям. Именно тогда литовские изарубежные исследователи начали серьёзный сбор и изучение образцовфольклора [Бредис 2015 (г): 124].
По замечанию Д. Зайкаускене, говоря оначале серьёзного сравнительного изучения литовских паремий, необходимоотметить работу латышского фольклориста и писателя Я. Лаутенбаха «Очеркиизлитовско-латышскогонародноготворчества.Опытсравнительногоизучения», в которой автор собрал и проанализировал немало литовских илатышских пословиц и поговорок [Zaikauskienė 2009: 69].
Поставив передсобой задачу – отыскать параллели в латышских и литовских пословицах, Я.Лаутенбах провёл сопоставление около 3000 латышских с таким жеколичеством литовских пословиц и признал более или менее сходными 574пословицы, т.е. по 287 пословиц каждого народа. В собрании и комментариях кнему приведены пословицы других европейских народов, в том числе 144русские [Kokare 1967: 23].В качестве первой значительной теоретической работы в областилитовской паремиологии Д. Зайкаускене называет «Жизнь пословиц ипоговорок»(„Patarlės ir priežodžio gyvenimas“), написанную филологом ипедагогом Пятрасом Бутенасом (1896–1980) и опубликованную в 1930 г. В нейсделана попытка описания основных свойств пословиц и поговорок, принципових различения: основными признаками пословицыявляются присущая ейкраткость, простота формы и предписывающий характер, выражающие некуюистину.
Для поговорок характерен ритмический характер и отсутствие какойлибо поучительной истины. П. Бутенас отмечал, что и пословицам, ипоговоркам свойственна афористичность [Zaikauskienė 2009: 69].79«С 1935 года по примеру Латвии, Эстонии, Финляндии начато созданиеархива литовского фольклора.
Руководитель проекта Й. Балис начинаетиздательство журнала „Труды по фольклору”. За первую половину ХХ векасобрано около полумиллиона фольклорных произведений, большая частькоторыхзаписанапаремиологическиеспомощьюсборникифонографа.ХХвека:НаиболееВинцасзначительныеКреве-Мицкявичюс„Пословицы и поговорки” (1934-37, в трёх томах); „Литовский фольклор XVIIи XVIII веков” (1956), „Пословицы и поговорки” (1958), „Литовский фольклор”(1968, т.
5)» [Голембовская 2014: 16].Сопоставительное изучение литовских паремий связано также с именемлатвийской исследовательницы Э. Кокаре, опубликовавшей большой труд олатышских и литовских пословичных параллелях [Kokare 1980]. Э. Кокареподчёркивала сложность паремий, которые, с одной стороны, являютсяфразеологизмами, составными частями национальных языков со своейсинтаксической структурой, основанной на грамматических особенностяхкаждого языка, а с другой стороны, им свойственны общие суждения,основанные на законах логики.
Исследовательница отмечала: «С этой точкизрения,родственнымиявляютсяпословицывсехнародов,посколькулогические законы человеческого мышления одинаковы» [Kokare 1980: 5]. Длясравнения с латышскими пословицами Э. Кокаре использовала примерно 30000литовских паремий из разных опубликованных источников. Для проведениясопоставительного исследования использовалась функционально-тематическаяклассификация. В этой работе исследовательница отмечала известнуюсемантическую неопределённость паремий, что делает паремию лаконичнымвысказыванием, которое позволяет по-разному переводить метафоры в прямоми переносном значении, и подчёркивала, что пословиц, которые в речииспользуются в прямом значении, очень немного [Kokare 1980: 16].ОсновоположникомназватьК.Григаса,современнойкоторыйлитовскойширокопаремиологииразрабатывалможносопоставительное80направление в фольклористике.
По инициативе исследователя в 1970 г. втогдашнем Институте литовского языка и литературы начала создаватьсякартотека литовских пословиц и поговорок, которая стала трамплином длядальнейших значительных работ в области паремиологии и паремиографии. Наеё основе в 1990 г. началась работа над капитальным научным изданиемLietuvių patarlės ir priežodžiai («Литовские пословицы и поговорки») (Т. I: A–D,2000, T. II : E–J, 2008) [Zaikauskienė 2009: 70]. По свидетельству ЛилииКудиркене в интервью изданию Lietuvos žinios (16.05.2016), практическизавершена работа на третим томом словаря (K-M), который к моментунаписания данной работы ещё не вышел в свет.По мнению К.
Григаса, «пословицы и поговорки бытуют в естественномсвоём состоянии как элементы живых языков. Это в основном сочетания слов,не превышающие объём одного предложения и выполняющие семантическую истилистическую функции». [Григас 1987: 8]. Исследователь подчёркивалразнообразие и красочность формы пословиц. «В пословицах каждого народанаилучшим образом уживаются общие идеи и темы с деталями мышления идуховной деятельности, присущими лишь небольшим регионам» [Там же]. К.Григас ставил перед собой задачу комплексного рассмотрения пословиц,принимая во внимание как образы и мотивы, носящие интернациональныйхарактер, так и исключительно литовские признаки содержания и формы.