Диссертация (1155284), страница 17
Текст из файла (страница 17)
Пословица также служитдля облегчения запоминания констатации опыта и побуждения к следованиюценностной установке, заключённой в ней. На основе многочисленныхопределений, предложенных мировой наукой, в дальнейшем в нашемисследовании мы понимаем под понятием пословица следующее: пословица –общеупотребительноекраткоеобобщениечеловеческогоопыта,стандартизированное для типичных жизненных ситуаций и выраженное в речизаконченным устойчивым предложением, чаще всего с переносным смыслом.Главное,чтобыопытбылкместу.1.7. Статус пословицы в языке1.7.1.
Значение и структура пословицыВопросам, касающимся значения и структуры пословицы, посвященонемало работ отечественных и зарубежных паремиологов: [Дандис 1978,Иванова 2006, Крикманн 1978, Мелерович 1988, Пермяков 1988, Савенкова2002, Селиверстова 2009, Grzybek 1994, Kirshenblatt-Gimblett 1981, Mieder 2004,86Norrick 1985] и др. При всём обилии опубликованных работ на эти темы,вопрос продолжает оставаться актуальным. Попытки определения пословицпродолжаются уже более двух тысяч лет, но при этом нет ни одногоопределения, которое удовлетворило бы всех исследователей.Подходы к паремиологии и определениям пословицы рассматриваются впредыдущем разделе настоящей работы.
Г.Л. Пермяков отмечает, что паремиипредставляют собой весьма сложные образования, имеющие несколько планов:«С одной стороны, пословицы и поговорки – явленияязыка, устойчивыесочетания, во многом сходные с фразеологическими оборотами. С другойстороны – это какие-то логические единицы, выражающие то или иноесуждение. С третьей – это художественные миниатюры, в яркой чеканнойформеобобщающие(аточнее,моделирующие)действительности» [Пермяков 1988: 13].фактысамойС лингвистической точки зренияпословица представляет собой одновременно и текст, и знак, что, по мнениюЕ.В.
Ивановой, не противоречит друг другу, поскольку любой текст обладаетзнаковой функцией и выбор того или иного взгляда на пословицу илисочетание обоих определяется теми задачами, которые ставит исследователь[Иванова 2006: 23]. Разнородные тексты пословиц, согласно Г.Л. Пермякову,объединяет постоянство их облика, которое он называет клише.
Паремииотличаются от обычных языковых клише, поскольку представляют собой нетолько явления языка, но и образования более сложного порядка [Пермяков1988:15].ЭтопозволилоГ.Л.Пермяковуговоритьобособом,паремиологическом уровне языка [Пермяков 1975: 250-251]. По мнению В.В.Гвоздева, формируемый пословицами в системе языка особый дополнительныйуровень располагается между фразеологическим и синтаксическим уровнем.Исследователь считает пословицу самым сложным образованием, котороеможет иметь статус языкового знака [Гвоздев 1983: 13]. Согласно ДэвидуКрэму, пословицу надо рассматривать как лексический элемент со статусомцитаты в том смысле, что она запоминается и многократно используется в87качестве некой единицы с неизменной внутренней и внешней структурой.Статус цитаты пословица имеет в силу того, что она как бы «цитируется»говорящим, не являясь его личным прямым утверждением.С антропологической точки зрения пословицы чётко отличаются отдругих высказываний ролью, которую они играют в системе верований исимволического мышления: они служат для определения и клиширования рядадомашних и межличностных ситуаций и для передачи этих культурныхкатегорий из поколения в поколение [Cram 1994: 74].
Г.Л. Пермяков считаетзначение пословицы подобным значению слова: оно так же может бытьпрямым и переносным. При этом «многие (хотя далеко не все) пословичныеизречения с образной мотивировкой имеют не только переносный, но и прямойсмысл» [Пермяков 1988: 16]. Согласно Г.Л. Пермякову, основной смысл всякойпословицы и поговорки составляет характер отношения между вещами. Дляпословиц как знаков ситуаций нестоль важна «отделка» (их внешняяобразность»), сколько то, что они означают, какова суть передаваемой имижизненной (или мыслимой) ситуации [Там же: 21].Л.А. Морозова отмечает, что с точки зрения логики, пословицапредставляет собой суждение, с точки зрения синтаксиса – предложение.
Еёсодержание – законченная мысль, а форма выражения – законченная фраза[Морозова 1972: 3-4]. По мнению Т.Г. Бочиной, пословица – резюме свёрнутогодиалога, одновременноипропозиция(пословица = предложение), иобобщённая информация (пословица = текст) [Бочина 2015: 27]. Пословицы какязыковые знаки сводятся к конечному списку, они не конструируются, авоспроизводятся в речи, обладают планом выражения и планом содержания.Обозначая конкретную ситуацию в виде её знака, пословица определяетосновные компоненты этой ситуации и их отношения, то есть моделируетнекий фрагмент опыта [Иванова 2006: 24].Подобно лексическим единицам, пословица имеет свое значение.
Вопросисследования значения пословиц принадлежит к числу наиболее сложных в88паремиологии.ЗначениепословицыВ.В.Колесовисторически,попроисхождению, связывает со значением слова: «Пословица как малаяхудожественная форма, значением некогда равная отдельному слову, появиласькак способ смыслового сгущения мысли. <...> Из истории текстов можновидеть, как часть сказки, заговора, загадки, басни, становится пословицей,сохраняя свой подтекст, который всегда возникает в сознании, лишь толькопотребуется пословица. “Мы пахали!”, – сказала муха, сидя у вола на рогах.
Мыпахали – и всё понятно» [Колесов 1989: 9].Выделяются два типа значения пословицы – базовое (инвариантное) иконтекстно-ситуативное [Гвоздев 1983]. По мнению П. Гжибека, пословицы,если рассматривать их как особые единицы языка, должны, соответственно,подчиняться общим правилам языка. Язык же всегда является языком вупотреблении, поэтому значения в нём также вырабатываются в процессеупотребления. Это же относится и к пословицам [Grzybek 1994: 35].Исследуя значения противоречащих пословиц (например, англ. Hastemakes waste – Спешить – даром время терять и He who hesitates is lost – Ктоколеблется, тот гибнет), Квеси Янка делает вывод о том, что не значенияпословиц противоречат друг другу, а просто речь идёт о разных ситуациях,связанных с ними [Yankah 1984].
Это представляется верным, например, длянемецких пословиц Die Liebe thut viel, das Geld alles (Любовь делает многое,деньги – всё) [Wander 1873: 137] и Geld kann viel, Liebe alles (Деньги могутмногое, любовь – всё) [Wander 1867: 1483].Для А. Крикманна значение пословицы является семантическимпотенциалом, который реализуется лишь в конкретном контексте, а безтакового значение пословицы может быть гипотетическим [Крикманн 1978].Ряд исследователей считает, что, будучи частью общей языковой системы,пословицы могут быть отделены от контекстной ситуации, сохраняясобственное значение ([Briggs 1994], [Abrahams, Babcock 1994]).
Подробнее оконтекстной обусловленности значения пословиц см. раздел 1.9.1. данной89работы. Согласно Ю. И. Левину, значение пословицы – это то, что можнопередать метаязыком без учёта образности. При этом смыслом пословицыисследователь называет её актуализированное в речи значение с учётомситуации использования [Левин 1984].По мнению Е.В. Ивановой, проблема значения пословицы в большоймере является частью общей проблемы соотношения значения и смыслаязыковой единицы в лингвистике. Под значением пословицы она понимает еёсодержание как виртуального знака, а под смыслом пословицы – еёактуализированное в речи содержание, т.
е. референциальное значение иговорит о когнитивном уровне значения пословицы [Иванова 2006: 27].Значение пословицы может быть прямым (буквальным) и переносным,метафорическим. Пословицы с переносным значением отражают два видазнаний о мире. «С одной стороны, значение пословицы передаёт принятые всоциуме нормы морали, стереотипы поведения, т. е. то знание мире и человекев мире, которое является важным для языкового коллектива и поэтомузакрепляется с помощью языкового знака. С другой стороны, внутренняя формапословицы отражает бытовые представления, повседневную жизнь людей»[Иванова 2006: 51]. У пословиц с отсутствием переносного значения такойдвойственности нет.
По Е.В. Ивановой, пословицы только с прямым значениемможно называть пословицами-максимами, а пословицы с переноснымзначением – пословицами-метафорами: «Среди них выделяются пословицы саллегорической метафорой, свойственной в первую очередь пословичнымязыковым знакам» [Иванова 2006: 260].Согласно А.М. Мелерович, значение паремий не представляет собойпростой совокупности значений лексических компонентов – большая часть ихможет быть заменена семантическими эквивалентами, которые передают ту жеинформацию в более развернутой форме в применении к конкретнымситуациям. Некоторые элементы присутствуют имплицитно, поэтому значениецелого является надсловным и передается всем словарным составом пословицы90[Мелерович 1988].
«Пословица синтаксически членима, и каждое слово вотдельности в её деривационной базе выступает с отчётливо осознаваемымносителями языка значением, но понимание значений слов в составе этойустойчивой фразы вовсе не препятствует осознанию пословичной семантикикак целостной. Смысл, создаваемый восприятием “внепословичных” значенийслов, присутствует в пословице на уровне создания внутренней формы, как онприсутствует во фразеологических единствах» [Савенкова 2002: 76].На многозначность пословиц обращает внимание Барбара КиршенблаттГимблетт, отмечая, что пословицы, в общем, относительно редко выражаютабсолютную истину, хотя и звучат так, будто бы её выражают [KirshenblattGimblett 1981].
Кроме того, ситуации, в которых употребляется пословица,также могут трактоваться различными способами. Альтернативные пословицыи альтернативные способы их употребления создают возможности дляразличных оценок и соответствующей реакции на ситуацию: «Не всепословицы, которые могли бы подойти к ситуации семантически, подходят кней в социальном плане» [Kirshenblatt-Gimblett 1981: 112]. Приводя в примерпословицу A friend in need is a friend indeed (in deed),исследовательницасвязывает источники многозначности с синтактической неопределённостью(ваш друг в нужде или вы в нужде), лексической неоднозначностью (indeed(действительно) или in deed (на деле)), пояснением (употребляется липословица в прямом смысле или саркастически, имеется в виду «настоящийдруг» или «не настоящий друг») [Там же: 114].Вопрос структуры пословицы также остаётся не проясненным полностью.По мнению Алана Дандиса, проблема выделения структуры, лежащей в основепословиц, связана с тем, что именно следует подвергать анализу – пословичныйобраз, пословичное сообщение или архитектурную формулу пословицы[Дандис 1978: 16].
Сходство пословиц с математическими формуламиподчёркивается различными исследователями, см. [Дандис 1978], [Крикманн1978], [Peukes 1977]. Герхард Пойкес отмечает, что пословицы разных языков91могут быть сведены к определённым структурам или шаблонам, подобноформулам [Peukes 1977]. В. Мидер приводит самые популярные формулы(шаблоны) для английских пословиц: Better X than Y (Лучше X, чем Y), Like X,like Y (Каков X, таков Y), No X without Y (Нет X без Y), One X doesn’t make a Y(X не делает Y), If X, then Y (Если X, то Y) [Mieder 2004: 6].