Диссертация (1155284), страница 13
Текст из файла (страница 13)
Это определение интересно тем, что В.И. Даль в своём определении также сравнивает возникновение и хождениепословиц в народе с чеканкой монет и их обращением. Удачный образ66подчеркивает важные характеристики пословиц, такие как общеизвестность,повсеместное употребление и ценность пословиц.Писатель и исследователь Якоб Венедей не менее вдохновенно и образноотмечал: «Язык – это сердце народа, а пословицы – его жилы, доставляющиекровь во все части организма» [Venedey 1842: V].Одной из основных черт пословицы в представлении немецкихисследователей XIX века считалась ее древность, давнее бытование в народнойсреде.
«Именно почтенный возраст многих жемчужин мудрости на улицепридает им своеобразное очарование и ценность», – писал Игнац Цингерле(1825-1892), автор словаря средневековых немецких пословиц Die deutschenSprichwörter im Mittelalter, опубликованного в Вене в 1864 г. Здесь авторупотребляет образное выражение Weisheit auf der Gasse (мудрость на улице,мудрость улицы), которое в то время широко использовалось для передачипонятия пословичных паремий [Zingerle 1864: 2]. Якоб Венедей в 1842 г.сетовал на то, что в Германии, как правило, только на улице сохраниласьмудрость народа, немецкой мысли и действия: «В салонах французничают; всудах думают по-римски; в кабинетах иностранничают по образцу Макиавелли,если думают, что в состоянии убедить; угрожают по-русски, если убедить неудается» [Venedey 1842: VI].
Эта цитата косвенно подтверждает тот факт, что ив Германии высшее общество пренебрежительно относилось к пословицамсобственного народа, предпочитая мудрость французов (in den Salons französeltman – «в салонах французничают»).Ценность старинной народной «мудрости на улице» по сравнению сновыми жизненными правилами особенно отмечал И. Цингерле: «Мысли икартины, которые встречают нас в течение шести столетий, которые снова иснова повторяются в устах народа, наполняют нас большим благоговением, чемновое жизненное правило, которое всего лишь несколько лет переходит из уст вуста» [Zingerle 1864: 2].
Он подчеркивает, что немецкие пословицы известны сдревних времен: «Пословицы (Sprüche) уже в начале тринадцатого века67определялись как старые, всем известные изречения, находящиеся в обращениидаже у детей» [Там же]. Поэтому автор предполагает, что пословицы восходятк глубокой древности народа, и в них, по его словам, «дышит настоящаямудрость жизни, которая остается вечно юной, цветет и никогда не старится,как и сама правда».
И. Цингерле приводит ряд описаний и определенийпословицы, дошедших из Средневековья. По его убеждению, пословицадолжна быть старой и выражать определенную общепризнанную истину: Estein alt gesprochen wort; Daz ist ein alt gesprochen wort; Ez ist ein altsprochen wort(все варианты переводятся как Это встарь сказанное слово); Der alte spruch derist wȃr (Старое изречение, которое правдиво) [Zingerle 1864: 5].Карл-Фридрих-Вильгельм Вандер (1803 – 1879) в предисловии к своемусловарю немецких пословиц приводит определение экспертов из Обществанемецкого языка в Берлине (Gesellschaft für deutsche Sprache in Berlin): «Вопределении пословицы (Sprichwort) можно исходить из того, что она являетсясвязанной в неделимое целое последовательностью слов, представляющихопределенный набор опыта, или определенное воззрение, или мнение, икотораяблагодарячастомуиспользованиюстановитсятакимобщимдостоянием народа, которое находится в обращении без проверки, безизменения и без раздумий, подобно монете».
Несмотря на некоторуюгромоздкость, автор словаря посчитал это определение наиболее близким кдействительности [Wander 1867: V].Теодор Левандовски в лингвистическом словаре дает следующееопределение пословиц: Пословицы – «[...] устойчивые сочетания слов,состоящие из полных, то есть законченных по форме и содержаниюпредложений, которые представляют определенный опыт, мнения иливоззрения и благодаря неизменному и частому употреблению сделались общимдостоянием языкового сообщества [...]» [Lewandowski 1994: 1095].В словаре Metzler-Lexikon Sprache мы видим более развернутоеопределение, подчеркивающее дидактическую сторону пословицы. Пословица68–«<устойчивый>оборот(неизменнаяконструкция)сдидактическойтенденцией, который относится к практической жизни и, как правило,обобщает единичный случай и предстает как <житейская мудрость>.
Онаотносится к устойчивому лексическому фонду языка и часто имеет переносное(метафорическое) значение, которое не идентифицируется с ситуацией,непосредственно сообщаемой в предложении (например: Neue Besen kehren gut– Новая метла чисто метет)» [Metzler 2000: 685].Хорст и Аннелис Бейеры предложили следующее определение пословиц:«Пословицы–этоповсеместноили,поменьшеймере,широкораспространенные, устойчивые, длительное время существующие в обиходепредложения, которые содержат четко сформулированное жизненное правилоили обобщенный жизненный опыт. В своем полном выражении и обработанномвиде они одновременно представляют собой миниатюрные тексты, иногдабольшого поэтического достоинства.
Четкость и общедоступность содержанияиформыявляютсянепременнымиусловиямисвободногообращенияпословицы и ее в значительной мере устной, часто насчитывающей столетия,передачи» [Beyer 1985: 7].Интересна точка зрения Ганса Рюфа на пословицы как феномен языка.
Всвоей работе Sprichwort und Sprache. Am Beispiel des Sprichworts imSchweizerdeutschen («Пословица и язык. На примере пословиц швейцарскогонемецкого»), опубликованной в 1995 г., автор исходит из немецкого терминаSprichwort (пословица), где второй компонент Wort означает слово, и предлагаетпонимать пословицы как слова, но не в обычном значении (мн. ч. Wörter), а взначении речи, цитаты, фразеологизма (мн.
ч. Worte) [Ruef 1995]. По мнению Г.Рюфа, слово в этом значении может состоять из нескольких слов, если онипредставляют некое единство. Чтобы обойти неоднозначность понятия Wort,автор предлагает переформулировать своё исходное положение: «Пословицы –это лексические единицы» [Ruef 1995: 7]. Зная, что современные исследователирассматривают пословицы как устойчивые предложения или тексты, автор69считает, что между этими точками зрения нет противоречия: к большинствупословиц применимы одновременно все три положения: пословицы – тексты,пословицы – предложения, пословицы – лексические единицы [Ruef 1995: 8].Лексические единицы в понимании Г.
Рюфа представляют собой Stücke derSprache (частицы, единицы языка), которые находятся в распоряжении любогоговорящего на коком-либо языке. Как таковые эти единицы должныпониматься без анализа, как некие языковые сущности (объекты). На то, чтолексические единицы существуют до всякой науки как языковые сущности (ане как продукты анализа), указывают, по мнению Г.
Рюфа, категорииестественного языка, такие как слово, фразеологизм и пословица (Wort,Redensart, Sprichwort) [Там же: 9]. Исследователь допускает, что пословицывключены в коммуникацию иначе, чем другие выражения. Они препятствуютпрямому инструментальному использованию пословицы как речевого действияи привлекают внимание прежде всего к пословице как таковой. Пословица,высказанная или написанная, является повторно, неоднократно высказаннойили написанной. Она показывает свой пример и этим открыто проявляет свойстатус лексической единицы, независимо от того, есть ли при пословицеспециальные сигнализирующие средства [Там же: 21].Как известно, к основным признакам пословиц относится их анонимностьи общеупотребительность.
В некоторых случаях пословицы восходят ккрылатым фразам, цитатам, имеющим установленное авторство. Относительноразграничения пословиц и крылатых слов, цитат Лутц Рёрих (1922-2006) впредисловии к своему словарю пословичных фразеологизмов пишет: «Цитататогда становится фразеологизмом, когда она начинает использоватьсяанонимно, когда она больше „не цитируется”. В тот момент, когда забываетсялитературный автор цитаты, сделан шаг к ее превращению во фразеологизм»[Röhrich 1973: 15]. Л. Рёрих и В. Мидер внесли важный вклад в немецкуюпаремиологию, выпустив в свет в 1977 г. совместную работу с краткимназванием Sprichwort («Пословица»), полностью посвященную всестороннему70рассмотрению пословицы [Röhrich/Mieder 1977]. В ней авторы сделали попыткудать определение пословицы: «Пословицы – общеизвестные устойчивыепредложения, которые выражают жизненное правило или мудрость ввыразительной краткой форме [Röhrich/Mieder 1977: 3].
Будучи руководителемИнститута фольклора в университете Фрайбурга Л. Рёрих создал такназываемую «фрайбургскую школу» (Freiburger Schule) по изучению устногонародного творчества. Эта школа занималась сравнительным изучением сказок,легенд и народных песен, а также кратких форм – фразеологизмов, пословиц ианекдотов. Широкую известность получил большой труд Л. Рёриха –трёхтомный словарь пословичных фразеологизмов Das große Lexikon dersprichwörtlichen Redendarten (1991/92).В. Мидер более 40 лет изучает различные аспекты пословиц, в том числесовременные трансформированные, искажённые пословицы, пародии напословицы, введя для них в научный обиход термин «антипословица»(Antisprichwort, anti-proverb) [Mieder 1985]. Среди немецких фразеологов ипаремиографов выделим Харри Вальтера, который занимается сравнительнойпаремиологией, выпуская в сотрудничестве с коллегами из других стран (изРоссии – В.М.
Мокиенко) многоязычные словари пословиц, например русскоиспанско-немецкий [Walter 2009], русско-немецко-польский словарь пословиц[Walter 2014] и др., а также изучая антипословицы, в том числе русские.Следует отметить, что изучение немецких пословиц и фразеологизмовимеет сильную традицию в историческом плане. Большое количество работпосвящено изучению средневековых немецких паремий, их происхождению ииспользованию в литературе (например [Mieder 2009]). Впечатляющимирезультатами этой работы стали тринадцатитомный словарь пословицроманско-германского Средневековья Thesaurus proverbiorum medii aevi.Lexikon der Sprichwörter des romanisch-germanischen Mittelalters (1995-2002)[TPMA 1995-2002], а также двухтомный справочник изречений и пословииц впридворных романах 12-13 столетий Handbuch der Sentenzen und Sprichwörter71im höfischen Roman des 12.