Диссертация (1155284), страница 20
Текст из файла (страница 20)
Тренч считает этот признак относительным,главное, по его мнению, пословица должна быть сжатой и ёмкой, то есть онадолжна быть сведена к возможному минимуму слов, как конденсированная(condensed) квинтэссенция мудрости [Trench 2003: 9]. По мнению В.М. Глухих,лаконизм свойственен народной речи, и смысловая ёмкость является одной изособенностей пословицы: «Одно из ярких проявлений лаконичности пословицы– её немногословие, явление естественное и осознанное. Народная мудростьгласит: “Где слова редки, там они имеют вес”» [Глухих 1992: 77].Ряд исследователей подчёркивает такой признак, как диалогичностьпословиц [Čermák 2014],[Dundes 1989],[Mieder 2004], [Mukařovský 1971],[Бочина 2015], [Селиверстова 2009]. Согласно Т.Г.
Бочиной, «пословица, закоторой стоит многовековая история масс с большим стандартизированнымопытом, и по своему возникновению, и по использованию представляет собойдиалогический процесс» [Бочина 2015: 27]. А. А. Потебня также подчёркивалдиалогичность пословиц, появившихся из басни. Он проследил процессвозникновения пословиц из басни: «Из инверсии в басне рождается другаяформа, по мере того как усиливается перевес конечного изречения,поставленного спереди, над остальным рассказом, по мере того как этот рассказ101отходит вдаль; а это бывает тогда, когда он не нужен, когда мы его легкоможем воспроизвести.
Такая форма превращается в более короткое изречение.Это более короткое изречение и есть одна из форм пословицы» [Потебня 1990:95]. О пословице Если хочешь в рай, передайся к нам учёный говорит: «Неподлежит сомнению, что это заключительная фраза какого-нибудь диалога»[Там же: 96]. По мнению Я. Мукаржовского, пословица выступает каксвоеобразнаяцитатаипозволяетдостичьнетолькоинтенсивной«диалогизации» разговора, но некой театральности (Цит. по [Селиверстова2009: 37]).
В.В. Колесов отмечает важнейшую особенность пословицы: каждыйих нас воспринимает её как свою собственную речь – и вполне мог бы самсоздать её [Колесов 1989: 17].Одним из важных признаков пословиц является образность. Пословицыкаквидфольклорногохудожественноготворчествахарактеризуютсяразличными выразительными средствами, среди которых олицетворение,метафора и другие тропы. Носители языка относят образность к основнымпризнакам, в соответствии с которыми можно идентифицировать то самое«неуловимое» ощущение «пословичности».
Например, в ходе пословичногоэксперимента, проведённого А. Литовкиной среди американских и венгерскихстудентов, выяснилось, что для них пословичность заключается, прежде всего,в их метафоричности. Относительно других признаков мнения венгерских иамериканских участников разошлись. Так, в отличие от американцев, венграмрифмованные и краткие высказывания кажутся более похожими на пословицы[Litovkina 1997: 217]. Пословицы не всегда метафоричны, но, по замечанию А.Дандиса,«подавляющеебольшинствонастоящихпословицочевиднометафоричны в такой степени, что они на законных основаниях могут бытьприменены к целой серии контекстов и ситуаций» [Dundes 1989: 95].Рассмотрев признаки пословиц, мы можем отметить, что знаменитое«непередаваемое качество» пословиц, их принадлежность к жанру пословиц,пословичность (proverbiality) ощущаются людьми благодаря целому ряду102регулярных признаков (по выражению В.
Мидера, маркеров), среди которыхвыделяютсяобщеупотребительность,традиционность,авторитет,анонимность, обобщение, дидактичность, диалогичность и образность языка.Существует ещё ряд признаков, связанных с выразительностью пословичноготекста. К ним относятся интонация, ритмическая организация, рифма и др.Пекка Хакамиес считает присущую финским паремиям аллитерацию и порядокслов, зависящий от того, что требуется сказать, важными признаками,позволяющими финнам распознать в речи пословицу [Hakamies 2014: 68].Точно так же ритмическая организация пословиц и рифмы помогают носителямрусского языка идентифицировать пословицы.
Например, Есть грош, такбудет и рожь, Есть в мошне, так будет и в квашне [Даль 2012: 72].1.8. Теоретические основы сопоставления пословиц1.8.1. Принципы выделения компонентов пословиц длясопоставления1.8.1.1. Когнитивная модельСопоставительный аспект изучения паремий связан с выявлениемнационального своеобразия и универсалий в содержании ПКМ разных народов.Согласимся с Р.Х Хайруллиной, которая считает выявление сходства всопоставительном изучении языков более важным, чем определение различий:«Сходство миропонимания, отражая глубинные процессы познания мирачеловеком, может быть выявлено лишь в результате кросскультурного анализаязыкового сознания разных народов» [Хайруллина 2014: 79].Одним из способов для выявления системы национального мировиденияво фразеологии является подбор фразеологических эквивалентов.
К числузначительных работ в области межъязыковых фразеологических соответствийотносятся исследования Э. М. Солодухо (1945-1997). По Э. М. Солодухо,основнымпризнакомопределениямежъязыковойфразеологическойэквивалентности следует считать семантическую эквивалентность, т. е.103совпадение содержательной стороны соотносимых фразеологических единиц(семантическая эквивалентность) [Солодухо 1982: 19]. Для определениясемантической эквивалентности используются разные подходы и принципы, втом числе когнитивный.
Когнитивная лингвистика – сравнительно молодоенаправление исследований в лингвистике, которое активно развивается впоследнее время. Её возникновение относят к 1989 г., когда в Дуйсбурге (ФРГ)на научной конференции было объявлено о создании ассоциации когнитивнойлингвистики,икогнитивнаялингвистикаоформиласькакотдельноелингвистическое направление [Попова, Стернин 2007: 8]. Исследования в этомнаправлении обращаются «к языку и мышлению, главным функциям языка,роли человека в языке и роли языка для человека» [Кубрякова 2004: 11].Когнитивная лингвистика изучает язык как когнитивный механизм, играющийроль в кодировании и трансформировании информации [КСКТ 1996: 53-55].
Вотечественной когнитивной лингвистике выделяются два блока подходов:лингвокогнитивный и лингвокультурный, внутри которых существует понесколько разных подходов [Балашова 2004: 37]. Е.Ю. Балашова относит кпредставителямлингвокогнитивногоподходаС.А.Аскольдова,С.Д.Кацнельсона, Е.С. Кубрякову, Д.С.
Лихачёва, З.Д. Попову, А. Соломоника,И.А. Стернина, В.Н. Телия. Другое направление исследования предполагаетлингвокулътурный подход, идущий от культуры к индивидуальному сознанию(В.И. Карасик, Ю.С. Степанов, В.Н. Нерознак, В.Г. Зусман, В.В. Красных, В.А.Маслова, Н.Ф. Алефиренко) [Там же: 43]. Когнитивная лингвистика оперируеттакимипонятиями,когнитивныхкактерминов»концепт,концептосфера.определяетконцепткак«Краткий«термин,словарьслужащийобъяснению единиц ментальных и психологических ресурсов нашего сознанияи той информационной структуры, которая отражает знания и опыт человека;оперативнаясодержательнаяединицапамяти,ментальноголексикона,концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis), всей картины мира,отражённой в человеческой психике» [КСКТ 1996: 90]. З.Д.
Попова и И.А.104Стернинсчитаютисследованиямразвиваемыйимисемантико-когнитивным,подходклингвокогнитивнымподчеркиваяэтимназваниемосновное направление – исследование соотношения семантики языка сконцептосферойнарода,соотношениясемантическихпроцессовскогнитивными. Они понимают концепт как принадлежность сознаниячеловека, глобальную единицу мыслительнойдеятельности, при этомупорядоченная совокупность концептов в сознании человека образует егоконцептосферу [Попова, Стернин 2007: 13-14]. Следует отметить, что ипонимание концепта очень вариативно, и до сих пор не существует егооднозначного определения.
Кроме того, далеко не все исследователипринимают сам термин. Ввиду такой неопределённости и дискуссионоститермина концепт (от лат. conceptus – зачатие, зародыш) мы также вынужденыотказаться от него в нашей работе и использовать параллельный традиционныйтермин понятие (по выражению В.З. Демьянкова, исторический дублетконцепта, калькирующий латинский термин conceptus [Демьянков 2007]).С позиций когнитивной лингвистики подходит к сопоставительнымисследованиям в паремиологии – реконструкции и сопоставлению фрагментовпословичных картин разных лингвокультур – Е.В. Иванова [Иванова 2006].Реконструкция фрагментов пословичных картин основана на выделениипословичных групп с соответствующими значениями. При этом одна и та жепословица может входить в несколько семантических групп, занимать в нихцентральноеилипериферийноеположение.СогласноЕ.В.Ивановой,пословичный знак обладает внутренней формой и значением, т.