Диссертация (1155284), страница 18
Текст из файла (страница 18)
Как видим,подобные формулы свойственны не только английскому языку. Именноблагодаряиспользованиюпопулярныхформулвозможнообразованиесовременных пословиц и их трансформаций. Согласно А. Дандису, пословица,будучи суждением в форме предложения, имеет, как минимум две части – темуи комментарий (толкование), например, как в пословице Money talks (Деньгиговорят) [Дандис 1978: 21].
С этим перекликается утверждение Н. Норрика отом, что для хорошо известных пословиц упоминание в высшей степениузнаваемой фразы (части) вызывает у реципиента в памяти всю пословицу.Действительно, если русскому человеку сказать: Лучше синица в руке…, онсразу вспомнит ставшуюся часть: …чем журавль в небе. Эту минимальнуюузнаваемую единицу Н. Норрик называет ядром (kernel) [Norrick 1985: 45], чтопредставляется спорным.
Вряд ли речь идёт о ядре и всём остальном. Видимо, вподобныхслучаяхпопулярнаяформуласовпадаетспопулярнымипословичными образами, которые хранятся в памяти множества людей. Приэтом наложении и достигается эффект вспоминания. В зависимости от языкапословичные образы меняются при том же популярном шаблоне Лучше Х, чемY: например, англ. А bird in the hand is worth two in the bush (Птица в рукестоит двух в кустах); латышск. Labāk zīle rokā nekā mednis kokā (Лучше синицав руке, чем глухарь на дереве); лит. Geriau žvirblis rankoj negu briedis girioj(Лучше воробей в руке, чем лось в пуще). Или, например, Кто не уважает Х,тот не стоит Y: ср. русск. Кто копеечку не бережёт, тот гроша не стоит инем. Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Thalers nicht werth (Кто не чтит пфенниг,тот не стоит талера). Достаточно назвать первую часть пословицы (началоформулы + популярный образ), как люди вспоминают всю пословицу целиком.92При этом одно без другого (формула без образа и наоборот) не делаютвысказывание пословицей.
Рассмотрим то, что превращает фразу в пословицу,а именно признаки пословицы.1.7.2. Признаки пословицБольшим вопросом для исследователей остаётся то «непередаваемоекачество» пословиц, которое В. Мидер называет proverbiality (пословичность),сетуя на отсутствие безошибочного метода её определения [Mieder 2007a]. Приэтом люди обычно без труда распознают пословицы, особенно если речь идёт опословицах на родном языке.Б. Уайтинг, считая в принципе невозможным дать всеобъемлющееопределение пословицы, одновременно подчёркивал, что такое определение нетак уж и необходимо, поскольку «все мы знаем, что такое пословица» (Цит.
по[Дандис 1978: 14]). Золтан Каньо в своё время отмечал интересный парадокс: содной стороны, члены общества интуитивно имеют понятие о том, что такоепословица, и эти интуитивные понятия служат основой для научныхопределений пословицы; с другой стороны, именно научные исследованиявносят неопределённость в то, что ранее считалось совершенно ясным [Kanyó1981: 149].Мысль об интуитивном понимании носителями языка сущности пословицподтверждают результаты социологического исследования, проведённогостудентами-филологамиIкурсаНовосибирскогогосударственноготехнического университета под руководством А.Г.
Кротовой. В ходе опросазадавался вопрос: «Закончите предложение: пословица – это…». Для 28%респондентов пословица – это народная мудрость, для 18% – краткоеизречение, для 6% – выражение с глубоким смыслом, ещё для 6% –поучительное выражение, для 7% – выражение, связанное с жизненнымиситуациями, фактами, обстоятельствами, опытом и пр.
Всё это позволяет93говорить о том, что «носители языка имеют достаточно точное для обыденногопонимания представление о том, что такое пословицы, и в своих ответахопределяютструктурно-семантические,прагматические,функциональныеособенности данного вида паремий» [Кротова 2014: 77]. При этом следуетотметить, что существуют фразы, которые звучат совершенно как пословицы,но таковыми не являются. Например, предложение «Где звёзды, там скандалы».Это высказывание построено по принципу «Есть Х, есть Y», свойственномунекоторым паремиям, и как будто бы претендует на некое обобщение, однакоэто не является свидетельством пословичности.
В. Мидер подчёркивает, чтолюди должны подхватить эту фразу и использовать её в течение определённоговремени. Лишь после этого высказывание становится настоящей пословицей, адо этого речь идёт лишь о фразе, похожей на пословицу [Mieder 2004: 4-5].Финский исследователь Пекка Хакамиес отмечает, что пословичность какпонятие включает в себя все характеристики предложений или высказываний,которые идентифицируются как пословицы [Hakamies 2014: 57]. Это понятиетесно связано с определением пословицы, но отличается от него ракурсом:пословичность относится к точке зрения пользователей и к тому, как ониспособны идентифицировать высказывания в качестве пословиц в потоке речи,а определение обычно строится с точки зрения исследователя.
Оба этих аспектатесно взаимосвязаны, поскольку определения включают, как правило, наиболееобщие или типичные признаки пословиц как жанра [Hakamies 2014: 57].Большуюрольидентифицироватьвтом,чтолюдиспособныраспознаватьипословицу, играет один из её важных признаков –общеупотребительность. С раннего детства из общения со старшими членамисемьи ребёнок узнаёт пословицы. На определённом этапе развития у ребёнкаформируется понятие о пословицах, которые он слышит и различает в речиродителей.
Вопросы распознавания пословиц как особого жанра показаны вработе ШирлиАрорыпословичностьзависит[Arora 1994].отПомнению исследовательницы,традиционности,общеупотребительности,94повторяемости, некоторых грамматических или синтаксических характеристик,метафор, семантических (параллелизм, парадоксальность, ирония и пр.),лексических (архаизмы и пр.) и звуковых (ритм, метр, аллитерация) маркеров.И чем больше таких маркеров мы видим в высказывании, тем болеевероятности, что оно является пословицей [Аrora 1994: xvii].Колдо Гарай подчёркивает, что когда мы слышим пословицу, мыраспознаём её в качестве таковой в зависимости от того, насколько онасоответствует нашему представлению о типичной пословице [Garai 2001: 587].При этом некоторые признаки, согласно которым человек идентифицируетпословицы, изменяются от одного языка к другому.
Поэтому исследовательделает вывод о том, что восприятие пословиц связано с языком, а пословицыусваиваются человеком вместе с овладением языком, что позволяет говорить о«пословичности языка» (proverbiality of the language). Отметим, что приизучении иностранного языка наибольшую сложность для освоения и переводапредставляют фразеологизмы, в том числе пословицы. К. Гарай определяетпословичность как способ, при помощи которого пословицы «ломают» нормыязыка: «Когда мы изучаем язык, мы также усваиваем восприятие того, какпословицы “ломают” норму» [Garai 2001: 587].
С этим трудно не согласиться.Вероятно, процесс обучения распознаванию пословиц тесно связан с процессомосвоения языка в раннем детстве.Финская исследовательница О. Лаухакангас отмечает: «Сила пословиц –в их общеизвестности, в первую очередь это касается структуры. Употреблениепословичного клише вызывает чувство “общего языка” у говорящего и егоаудитории.
В то же время, не знакомая ранее пословица подталкиваетслушателя или читателя к принятию соответствующего утверждения»[Лаухакангас 2015: 102]. В случае с общеупотребительными пословицами людиспособны их узнавать, даже услышав лишь часть высказывания. «Без этойпопулярности, – отмечает Р. Тренч, – без этих выборов и согласия многих, ниодно высказывание, даже краткое, даже мудрое, даже приправленное солью,95даже достойное во всех отношениях стать пословицей, даже при выполнениивсех других условий, не может расцениваться как пословица» [Trench 2003: 10].Общеизвестность паремии определяется также, по выражению Е. И.Селиверстовой, стоящей за паремиологической единицей (ПЕ) кратковыраженной её сущности в виде сжатой идеи (конденсата), которая, в своюочередь, «не только известна носителям языка и служит знаком паремийности,как и другие паремийные маркеры, но и охватывает, как правило, несколькоПЕ» [Селиверстова 2009: 240].
Подобные конденсированные смыслы являютсяпромежуточным звеном между ситуацией, провоцирующей употребление ПЕ, иконкретной пословицей, избираемой для характеристики ситуации.М.Ю. Котова определяет употребительную пословицу как особуюязыковую единицу, которую отличают от других языковых единиц еёуниверсальные признаки: «общезнаемость», дидактичность, афористичность,замкнутая синтаксическая структура, обозначение ситуации, а не понятия[Котова 2010: 103]. По мнению исследовательницы, неупотребительныепословицы являются предметом исторической паремиологии.
Однако надоотметить, что в настоящее время грань общеупотребительности пословицнесколько размыта. Теоретически скорость распространения паремий в нашевремя весьма высока, что происходит благодаря электронным СМИ иинтернету. Таким образом, общеизвестность может быть получена в оченькороткий срок. Кроме того, забытая пословица, к месту употреблённая в сети,теоретически может приобрести популярность в обществе.Изучая пословицы в дискуссионных интернет-форумах, О. Лаухакангасотмечает: «Хотя считается, что такие устойчивые выражения, как пословицы,лучше всего передаются человеку в раннем эмоциональном общении,например, от дедушек и бабушек в каждодневных ситуациях <…>, япредполагаю, что различные интернет-форумы в наше время представляютсобой хорошую платформу для распространения этих выражений.