Диссертация (1155272), страница 12
Текст из файла (страница 12)
Язык, как инструментмедиадискурса, современной прессы оставалась в рамках литературногоязыка и более того – в рамках так называемых книжных стилей;появление на страницах прессы элементов разговорной речи всегда былосвязано с решением какой-либо стилистической задачи.62Например, в журналистском языке китайской и российскойсовременной прессы наблюдается увеличение частоты употребленияфразеологических единиц (ФЕ), появление разностилевой фразеологии, втомчислеразговорной,просторечной.Крометого,всёчащеиспользуются диалектов, жаргонов и просторечия и др.
Поэтому исуществует потребность в исследовании особенностей журналистскогоязыка современной прессы.Характерной особенностей журналистского языка китайской ироссийской современной прессы является то, что с одной стороны – онаотличается определённой стабильностью, а с другой – подвижностью.Естественно, журналистский язык современной прессы России иКитая, настроенный на поиск экспрессии для привлечения читателя ксвоей статье, строит парадокс, играет словами, вводит каламбур,использует оценочные метафоры, эпитеты, яркие сравнения.Например, в языке современной прессыформированииКитая и России вмедиадискурсе используются ресурсы фразеологии,которая является одним из самых ярких и действенных средств языка васпекте воздействия на читателя, чего и добиваются авторы статей.Поскольку фразеология – это некий хорошо настроенный инструмент, спомощью которого легко воздействовать на читателя.Языковая специфика медиадискурса в современной прессе России иКитая определяется особенностями коммуникативной ситуации.С языковой позиции анализа процесса эффективной коммуникациижурналистский язык китайской и российской современной прессыотвечаетглавным требованиям:1) понимание сообщениявсемиучастниками коммуникации; 2) воздействие сообщений на получателяоказывается опосредованным, так как в этом случае используются толькоречевые возможности языка; 3) ожидаемая реакция на сообщение.Обычномассоваякоммуникацияхарактеризуетсяоднонаправленностью, поскольку обратная связь с массовой аудиторией63отсутствует.
С введением в практику писем и звонков читателей вредакции СМИ стало возможным определять такой вид коммуникации,как взаимонаправленный. Безусловно, обратная связь подобного видаимеет специфический характер – она трансформирует и, возможно,совершенствует организацию массовой коммуникации, но не оказываетэффективного воздействия на передачу информации. Тем не менееорганизация обратной связи дает в руки коммуникаторов сильноесредство воздействия на аудиторию через иллюзию «соучастия впроцессе», что связано с изменением культурных ориентаций массовогопотребителя информации, с коррекцией их мотивационных и оценочныхустановок.Надо подчеркнуть, что особые свойства читателя также определяютязыковой стиль китайской и российской современной прессы.К основным языковым чертам прессы относятся:1) экономия языковых средств, лаконичность изложения приинформативной насыщенности;2) отбор языковых средств с установкой на их доходчивость;3)использованиеобщественно-политическойлексикиифразеологии, переосмысление лексики других стилей для целейпублицистики;4) использование характерных для данного стиля речевыхстереотипов, клише;5) жанровое разнообразие и связанное с этим разнообразиемстилистического использования языковых средств: многозначностислова,ресурсовсловообразования(авторскиенеологизмы),эмоционально-экспрессивной лексики;6) совмещение черт публицистического стиля с чертами другихстилей (научного, официально-делового, литературно-художественного,разговорного), обусловленное разнообразием тематики и жанров;647) использование изобразительно-выразительных средств языка, вчастности средств стилистического синтаксиса (риторические вопросы ивосклицания, параллелизм построения, повторы, инверсия и т.д.).Функциональная направленность на воздействие языка передовыхстатейслужитблагоприятнымлингвостилистическихфакторомресурсовдлясозданияраскрытияздесьэкспрессивности:использования контрастного сочетания элементов книжной и разговорнойречи, метафор и других средств создания образности языка, а такжебольшого разнообразия приемов экспрессивного синтаксиса: инверсии,антитезы, параллелизма, повторов, эллипсиса и др.
Однако основнымисточником создания экспрессивности в широком смысле слова являетсяфактороценочности,выступавшийвпротивопоставленииинтеллективному характеру языка информационных сообщений.Это яркая экспрессия, создаваемая разговорными, эмоциональнооценочными словами и фразеологизмами, разнообразными средствамивыражения субъективной модальности; синтаксическими конструкциями,имитирующими ритмические и интонационные особенности устной речи(односоставныевосклицательные,инеполныепредложения,присоединительныевопросно-ответные,конструкции,бессоюзныесложные и др.).Г.Я. Солганик отмечает, если «прежде язык СМИ изучался попреимуществу как «вещь в себе», то сейчас остро актуальными становятсятакие аспекты, как язык СМИ и мышление, язык СМИ и общество, языкСМИ и культура, политика, идеология. … Наступил период экстенсивногоизучения языка СМИ, открывающего новые перспективы перед этойотраслью стилистики, способствующего более глубокому пониманиюспецифики и природы языка СМИ.
Возникает острая необходимость65осмыслить роль языка СМИ в новых условиях с учетом процессов,происходящих в обществе, культуре, политике, идеологии и т.д.» 89 .При освещении событий, связанных с жизнью и деятельностью разныхгосударств,народыориентациям,которыхменталитету,различаютсякультуреипосвоимязыку,вценностнымусловияхсетевойдоступности и кибернетизации журналистских текстов необходимо создаватьтекстыврамкахспецифическихпараметроввнешнеполитическогомежкультурного медиадискурса. В этом случае тексты будут востребованы исмогут в отдаленном режиме влиять на формирование имиджа той страны, вкоторой написаны данные тексты.2.3.
Предпосылки для формирования общего медиадискурса России иКитаяОсвещениемеждународныхотношений–этосферавнешнеполитического межкультурного медиадискурса. Его особенностиобусловленынеобходимостьювнивелированиимежкультурныхязыковых и стилистических различий в связи с кибернетизацией ипотребностьювадекватнойинтерпретацииприосуществлениимашинного перевода.Принимая во внимание многочисленные исследования дискурса какрусскими(Е.С.Кубрякова,В.Е.Чернявская,Н.И.Формановская,И.В.Карасик, А.Д.
Самойлова и др.), так и зарубежными авторами (Р.Водак, Н. Фэрклау, Д. Шифрин, М. Стаббс, Т.ван Дейк и др.), наиболеекорректной нам видится формулировка Г.Н.Манаенко: «общепринятыйтип речевого поведения субъекта (субъектов) в сфере массмедиа,детерминированныйсоциально-историческимиусловиями,атакже89Солганик Г.Я. К определению понятий "текст" и "медиатекст" // Вестник Московского гос. ун-та. Серия10.
Журналистика. – 2005. – №2. – С. 1466утвердившимися стереотипами организации и интерпретации текстов каккомпонентов, составляющих и отображающих его специфику» 90.Язык освещения международных отношений – часть языка СМИ,имеющая свои особенности. Эти особенности определяются разницей вценностныхподходах,архетипахименталитете.Атакженеобходимостью в донесении подлинной, объективной и достовернойинформации до аудитории. Поэтому в этих текстах необходимо особенновнимательноотноситьсяклингвокультурологическимиобразно-стилистическим средствам выражения смыслов и оценочности.Журналистские тексты пишутся на национальных языках, которыеявляютсячастьюкультуры,ипоэтомуполностьюявляютсяаутентичными, предназначенными только для внутренней аудитории.Они не могут оказывать нужное воздействие на аудиторию других стран.В то же время глобализационные тенденции в целом и унификацияжурналистскойдеятельностиинформационныхтехнологийподввоздействиемчастностиразвитияспособствуютивозникновению общих тенденций в освещении именно политическихсобытий международной жизни даже в таких разных странах понационально-культурному менталитету и государственной правовойситуации, как Россия и Китай.Необходимо вовремя выявить и научно обосновать эти новыеособенности для того, чтобы учитывать их при освещении российскокитайскихотношений.Написаниежурналистскихтекстовтеперьнеобходимо осуществлять с учетом того, что все журналистские тексты,которые раньше ориентировались на национальную аудиторию иписалисьсменталитет,расчетомтеперьнадолжныопределенныйбытькультурно-национальныйнаписаныпомеждународным90Манаенко Г.Н.
Сообщение: значения «мира текста» и смыслы «мира дискурса» // Вестник ТвГУ. Серия«Филология» - 2011, вып.1. – С. 41.67стандартам. Эти стандарты и должны быть положены в основумежкультурного политического медиадискурса.Тем самым проблемы межкультурной коммуникации, которыесегодня резко актуализировались в обществе и в СМИ, нивелируются науровне внешнеполитического медиадискурса, что в целом можетспособствовать улучшению взаимопонимания между государствами,массовыми аудиториями и самими журналистами. Причем именно вязыке прессы как, с одной стороны, наиболее классического типа СМИ, ас другой – подвергшегося в Интернете наиболее существенномувоздействиюипретерпевшегоподэтимвоздействиемнаиболеесущностные изменения.Сравнительный анализ современного языка прессы России и Китаяв их сетевом воплощении, применительно к текстам, освещающимсобытия, связанные с взаимоотношениями России и Китая в различныхсферах общественной деятельности позволяет выявить некоторыесходства и различия.Какосновнойинструментреализацииведущихфункцийжурналистики журналистский язык должен быть конкретным, точным,кратким, простым и популярным для того, чтобы дать читателю всюнеобходимую информацию и воздействовать на него.
Стилистическиеособенности китайских и российских журналистских текстов получили вКитае название «красота», заключаются в следующих параметрах:объективность, точность, лаконичность, простота, популярность.Воздействующие функции журналистского языка современнойкитайской и российской прессы также имеют свою особую специфику,например, влияние на читателя публично и непосредственно. «Языксовременной прессы всегда открыто и ясно высказывает свою позицию,взгляды, оценки, чтобы повлиять на мнение и настрой читателей»91.91Волков А.А. Филология и риторика массовой информации // Язык средств массовой информации: учебноепособие для вузов / Под ред. М.Н.