Диссертация (1155272), страница 11
Текст из файла (страница 11)
По мнению И.А. Федякина, «массовая коммуникация –целостноеявление,представляющеечастьчеловеческихвзаимоотношений в современном мире… Массовая коммуникациясвязана с общественным бытием и общественным сознанием. Онапронизывает такие сферы общественного сознания, как идеология,общественная психология и наука, и во многом определяет его формы –политические,правовые,этические,эстетические,религиозныеипрочие»87 .Являясь элементом процесса коммуникации, журналистский языксетевой прессы приспосабливается к законам и нуждам сетевого каналапередачи информации. Как в России, так и в Китае язык СМИ приодинаковой ориентации на стандарт и на свободный, творческий иэмоциональный стиль изложения, в ходе функционировании в сетипостепеннопереориентируетсянаединообразиеиминимизациюобразных средств.Необходимостьобслуживатьпостоянноувеличивающиесяинформационные потоки, своевременно реагировать на события ипредоставлять их достоверную и однозначную по интерпретации картину,одинаково актуальна для СМИ России и Китая.Информативные функции журналистского языка современнойпрессы отличаются от подобной функции других стилей.
Особенности87См.: Федякин И.А. Общественное сознание и массовая коммуникация в обществе / И.А.Федякин. – М.:Наука, 1998 – С. 128.58сферы массовой коммуникации, определяют особенную спецификукоммуникативного характера прессы и всего языкового стиля. Во-первых,язык современной прессы быстро и своевременно сообщает самуюсвежую информацию. Во-вторых, язык современной прессы сообщаетобщественнозначимуюинформацию,представляющуюмассовыйинтерес. В-третьих, журналистский язык современной прессы не толькопредоставляет новую информацию из сфер внешней и внутреннейполитики, экономики, дипломатии, военного дела, общества, но исообщает новости из области науки, культуры, спорта и т.д.
Эти свойстваодинаково присущи китайскому и российскому медиадискуру.Воздействующие функции журналистского языка современнойкитайской и российской прессы также имеют свою особую специфику,например, влияние на читателя публично и непосредственно. «Языксовременной прессы всегда открыто и ясно высказывает свою позицию,взгляды, оценки, чтобы повлиять на мнение и настрой читателей»88.Коммуникативная форма журналистского языка прессы, в томчисле язык медиадискурса России и Китая, заключается в реализации непрямого и письменно опосредованного сообщения между людьми.Языковая специфика определяется особенностями коммуникативнойситуации, которую он обслуживает.
СМИ в значительной степениопределяют нормы языка и общения, и тем более высока ихответственность за то, чтобы эти нормы отвечали лучшим культурнымтрадициям.Освещение международных отношений – это внешнеполитическиймежкультурныймедиадискурс.необходимостьювЕгонивелированииособенностимежкультурныхобусловленыязыковыхистилистических различий в связи с кибернетизацией и потребностью вадекватной интерпретации при осуществлении машинного перевода.88Чжоу Шэн и др. Исследование по функциональным стилям русского языка[Текст].
Пекин, Изд. обученияи исследования ин. яз., 1999 г., С. 191.59Язык освещения международных отношений – часть языка СМИ,имеющая свои особенности. Эти особенности определяются разницей вценностныхподходах,архетипахименталитете.Атакженеобходимостью в донесении подлинной, объективной и достовернойинформации до аудитории. Поэтому в этих текстах необходимо особенновнимательноотноситьсяклингвокультурологическимиобразно-стилистическим средствам выражения смыслов и оценочности.Китай и Россия – это две культуры. Поэтому подходы к освещениюсобытий в СМИ разные. И в правовом, и в культурологическом, и вжурналистском,ивязыковом,истилистическомаспектах.Журналистские тексты пишутся на национальных языках, которыеявляютсячастьюкультуры,ипоэтомуполностьюявляютсяаутентичными, предназначенными только для внутренней аудитории.Они не могут оказывать нужное воздействие на аудиторию других стран.В то же время глобализационные тенденции в целом и унификацияжурналистскойдеятельностиинформационныхтехнологийподввоздействиемчастностиразвитияспособствуютивозникновению общих тенденций в освещении именно политическихсобытий международной жизни даже в таких разных странах понационально-культурному менталитету и государственной правовойситуации, как Россия и Китай.Необходимо вовремя выявить и научно обосновать эти новыеособенности для того, чтобы учитывать их при освещении российскокитайскихотношений.Написаниежурналистскихтекстовтеперьнеобходимо осуществлять с учетом того, что все журналистские тексты,которые раньше ориентировались на национальную аудиторию иписалисьсменталитет,расчетомтеперьнадолжныопределенныйбытькультурно-национальныйнаписаныпомеждународнымстандартам.60Применительно к текстам, освещающим события, связанные свзаимоотношениями России и Китая в различных сферах общественнойдеятельности,проблемы межкультурной коммуникации, которыесегодня резко актуализировались в обществе и в СМИ, нивелируются науровне внешнеполитического медиадискурса, что в целом можетспособствовать улучшению взаимопонимания между государствами,массовыми аудиториями и самими журналистами.
Причем именно вязыке прессы как, с одной стороны, наиболее классического типа СМИ, ас другой – подвергшегося в Интернете наиболее существенномувоздействиюипретерпевшегоподэтимвоздействиемнаиболеесущностные изменения.Если говорить о формировании имиджа страны в представленииаудитории зарубежных государств, то новые сетевые технологии и вданном случае актуализируют роль СМИ. Журналистам необходимоучитывать, что их тексты в любой момент могут быть востребованыиностранными СМИ и сыграть определенную роль в продвижении своихинтерпретаций и трактовок событий в своей стране.При освещении событий, связанных с жизнью и деятельностьюразных государств, народы которых различаются по своим ценностнымориентациям, менталитету, культуре и языку, в условиях сетевойдоступности и кибернетизации журналистских текстов необходимосоздаватьтекстыврамкахспецифическихпараметроввнешнеполитического межкультурного медиадискурса.
В этом случаетексты будут востребованы и смогут в отдаленном режиме влиять наформирование имиджа той страны, в которой написаны данные тексты.Язык неразрывно связан с мышлением; является социальнымсредством хранения и передачи информации, одним из средствуправления человеческим поведением. Язык возник одновременно свозникновением общества в процессе совместной трудовой деятельностипервобытных людей. Языки мира различаются строением, словарным61составом и др., однако всем языкам присущи некоторые общиезакономерности,системнаяорганизацияединицязыка(напр.,парадигматические и синтагматические отношения между ними) и др.Язык изменяется во времени, а также может перестать использоваться всфере общения.
Разновидности языка (литературный язык, диалекты,языковая культа и др.) играют различную роль в жизни общества.Средства массовых информаций отражают языковые тенденции,существующие в современном обществе. Если язык – это сеткаотношений, через которую человек смотрит на мир, то можно сказать, чтосовременный человек смотрел на мир через язык средств массовыхинформаций.
Пресса занимает в современной жизни большое место. Настраницах печатных изданий находят своё непосредственное отражениевсе процессы, протекающие в современном языке. Можно сказать, чтоязык народа в известной степени стал производным от языка прессы.Изучениеязыковойспецификипрессывформированиимежкультурного медиадискурса прессы представляется в настоящеевремя весьма актуальной проблемой, так как с развитием техническихсредств, с ростом объема информации, с расширением международныхотношенийвсвязиспостоянноменяющимисяобщественно-политическими условиями жизни, с совершенствованием приёмов иметодов массовой информации и пропаганды средства массовойинформации, в частности пресса, приобретают всё большее значение вжизни общества.Запоследнеедесятилетиеположениеязыкапрессывстилистической системе китайского, и русского языка стало еще болеесложным, «размытым», чем это было прежде.