Диссертация (1155272), страница 10
Текст из файла (страница 10)
完青 言语学堂的外语教育研究Вань Цин янъю сюэтан дэ вайюй цзяоюйяньцзю. Исследования по преподаванию иностранных языков в иностранных школах в позднецинскийпериод. – Пекин, 200780Гэн Бинчао. 现代国际的中俄关系Сяньдай гоцзидэ чжунэгуаньси. Китайско-российские отношения вновой международной обстановке// Сяньдай гоцзи гуаньси. – Пекин. – 1993. – №1.; И Лаосань 中苏关系Чжунсу гуаньси. История советско-китайских отношений. — Шанхай, 1995.; 陆 南权Лу Наньцюань.Российско-китайские отношения после выборов в РФ //Гоцзи цзинцзи пинлун. – Пекин.
– 1996. – №7–8,С.23-31; 柳 徳喜Лю Дэси. 苏联解提后的中俄关系Сулянь цзети хоу дэ чжун э гуаньси. Китайско-российскиеотношения после распада СССР. – Харбин, 1996; 宋 漆明Сунь Цимин. 中苏关系始末Чжунсу гуаньси шимо.Китайско-советские отношения с «а» до «я». – Шанхай, 1998.53культуры и образования, начиная с эпохи Цинской династии81.Например, Хэйлунцзян Ли Суйань (李 随安) подчеркивает, что в XVIII в.царская Россия стремилась взять у Китая все самое лучшее, максимальновпитать ее культуру и язык, а в ХХ в., наоборот, Россия внесла большойвклад в культурное развитие Китая 82 .Зарубежные ученые также подчеркивают в своих работах рольСоветского Союза в экономическом, политическом и культурномразвитии КНР и повышении его международного престижа83.
Особыйинтерес представляют собой работы, посвященные влиянию СССР наКитай, влиянию российской литературы на культуру Китая, восприятиюрусских китайцами в Харбине в 1920-х гг., восприятию Советского Союзакитайцами и т.д. 84Посленачалапроведениякитайскихреформкитайскаяжурналистика вошла в фазу бурного развития. Китайские журналисты81多极化世纪格局中的中俄科技, 教育, 文化 交流. Доцзихуа шицзе гэцзюй чжун дэ Чжун Э кэцзи, цзяоюй,вэньхуа цзяолюй.
Китайско-российские связи в области науки и техники, образования и культуры в эпохуглобализации. – Пекин, 2004; 李明濒Ли Минбинь. 中外文化交流Чжун-вай вэньхуа цзяолю. 中与俄:苏文化交流指Чжунго юй Э: Су вэньхуа цзяолю чжи. Культурные контакты Китая с зарубежными странами.Культурные контакты Китая с Россией и Советским Союзом. – Т. X. – Шанхай, 1998; 朱小蔓Чжу Сяомань.张稀蔓与中苏文化协会Чжан Симань юй Чжун Су веньхуа сехуэй. Чжан Симань и общество китайскосоветских культурных связей) // Цзунхэн. – 1999. – №7; 肖玉秋 Сяо Юцю. 俄国传教团与清代中俄文化交流.Русская православная миссия и китайско-русские культурные связи в Цинское время. – Тяньцзинь, 2010;Статья в новостном портале «Синьхуа» 新华网北京.
中俄文化教育交流领域拓宽且日益频繁. Расширениекультурных и образовательных связей Китая и России. – 2009; 徐长发 Сю Чанфа.中俄典型地区职业教育调查与比较分析. Сравнительный анализ российско-китайского образования впрофессиональной области. – Пекин, 2010; 余子侠、刘振宇、张纯 Ю Цзяся, Лю Чжэню, Чжан Чунь.中俄(苏)教育交流的演变.
Изменения в китайско-российских (советских) отношениях в областиобразования. – Цзинань, 2010; 张举玺Чжан Цзюйси. 中俄教育管理体制比较. Сравнительный анализсистемы управления китайско-российского образования. – Пекин, 2007; 新时期的中俄教育合作.Сотрудничество Китая и России в области образования в новое время//中俄商务报. – 2012; 朱达秋 ЧжуДацю.
中俄文化比较. Сравнительный анализ культуры Китая и России. – Пекин, 2009; 朱小蔓 Чжу Сяомань.20-21世纪之交中俄教育改革比较 Сравнительный обзор реформы образования в России и Китая в 20-21 вв. –Пекин, 2006.82李 随安 Ли Суйань. 洪流与潆涧:中俄文化交流的不平衡问题. Поток или ручей: вопросы онеравномерности культурного обмена между Китаем и Россией.
– Харбин, 2009.83Schultz T. Investment in Human Capital: The Role of Education and of Research, – New York, 1971. – P. 26 –28. ; Ginsburgs G. The End of the Sine-Russian Territorial Disputes? // The Journal of East Asian Affairs: –Winter/Spring, Vol.7. № 1. – 1993; Sherman W. Garnett. Limited Partnership. Russia China relations in a ChangingWorld. – Washington D.C., 1998.84Gamsa Mark. The Chinese Translation of Russian Literature. – Brill, 2008; Carter James H.
Struggle for the Soulof a City: Nationalism, Imperialism and Racial Tension in 1920s Harbin. Modern China, 2001; China learns fromthe Soviet Union, 1949-present. Ed. By Thomas P. Bernstein and Hua Yuli, Lexingtonbook, 2010. 62 Kaske E. ThePolitics of Language in Chinese Education. – Leiden, Boston, Brill, 2008.54восприняли призыв к тому, чтобы их информация была объективной,правдивой и беспристрастной. В условиях движения к открытостиособенной тенденцией становится журналистская работа на иностранныхязыках для модернизации образа Китая за рубежом. Это потребовало отжурналистов стать универсальными специалистами, одинаково хорошопонимающими как информационные нужды родной страны, так иособенности инокультурной аудитории.Тем не менее, в случае с русскоязычной Россией ситуация оказаласьособенно специфичной, так как , несмотря на внешнее несходствокультур, Россия и Китай обнаружили достаточно много факторовсближения, которые сегодня усугубились еще и общими новымиинформационнымитехнологиями,тенденциямиглобализациииформированием общего информационного пространства.В такой ситуации Китаю потребовалось предпринять решительныешаги по систематизации и регулированию своих информационныхпотоков.
Одним из способов такой регуляции и стала организацияиновещания на иностранных языках, в том числе и на русском.Интернетвозможностейактивизировалпредоставленияэтуработуинформации,ирасширилоднакорамкивербальныйкомпонент не стал от этого менее значимым для создания специфической«сетевой средуы», в рамках которой будет проходить процесс вхожденияКитая в мировое сообщество; превращения информационных технологийвмощныйинструментдляширокомасштабногодистанционногомониторинга общественного мнения, практически нового средствауправления страной»85.Активное функционирование китайских национальных средствмассовой информации в зарубежном информационном пространствелишь подтверждает справедливость выдвижения идеи о трехчастности85Китайская Народная Республика в 2000 г.
Политика, экономика, культура // Сборник статей под. ред.М.Л.Титаренко . - М.: Институт Дальнего Востока РАН., 2001. - С.10.55медиаобраза и значимости того его компонента, который опирается наосвещение российско-китайских отношений. Именно этот компонентпозволяет подтвердить стремление Китая к открытости страны, еерасположении к межгосударственному сотрудничеству с Россией.Особенно ярко эта тенденция наблюдается в сфере языкажурналистики, которая и в Китае, и в России имеет схожие задачи,функции и способы воздействия на аудиторию. Так, с точки зрения ЧжанаЦзюйси,урусскогоикитайскогоязыковимеются«общиеосновополагающие принципы современного газетного языка с точкизрениясоциальнойоценки,публицистическойнаправленностииосновных стилистических фигур речи на газетных полосах». 86Итак, развитие современной китайской журналистики объективноподготовилоусловиядлястановленияобщегомедиадискурсногопространства между Китаем и Россией, становление которого позволяетутверждать, что отражение российско-китайских отношений являетсянаиболее эффективным с точки зрения имиджа именно в китайскойрусскоязычной журналистике.2.2.
Особенности современного языка СМИ России и Китая:коммуникативный аспектВ условиях глобализации информационного пространства в языкеСМИ все более четко проявляются общие тенденции и закономерности.При очевидной разнице русского и китайского менталитетов и подходов ккультурнымценностямвнешнеполитическиймедиадискурсдемонстрирует достаточно много схождений для того, чтобы поставитьвопрос о сходстве между языком СМИ России и Китая и подтвердить, что86Чжан Цзюйси. Сходства и различия современных текстов в китайской и российской прессе (историческаяи теоретическая обусловленность) // Дисс.
… канд.филол.н. – М.: 2005. – С.7556вновыхусловияхивсовременномроссийско-китайскоммедиапространстве формируется общий межкультурный медиадискурс.Характерной чертой «новейшего» времени в российской икитайской журналистике становится смещение центра нормообразованияна язык СМИ. Если в России авторское оригинальное начало уже давностало самоценным, то авторские медиатексты, как относительно новоеявление в китайской журналистике, стали лишь недавно диктоватьправила словоупотребления для современной китайской языковойличности, влияя на все ее уровни, в том числе и процессы познания мира.Так, исследование медиатекстов позволяет понять процесс формированиясовременной языковой личности как в России, так и в Китае. Тем более,что сетевая пресса распространяет эти нормы с очень высокой скоростьюинтернета.В языке медиадискурса отражены ценности как автора, так иадресата, которые принадлежат к обществу в целом, поскольку сегоднябольшинство китайцев и россиян приобщены к средствам массовойинформации, и при любых обстоятельствах всегда кто-то является либоавтором, либо адресатом.В языке китайского и российского медиадискурса на различныхуровнях «закодированы» культурные ценности общества.
Медиадискурссо всей совокупностью своих языковых особенностей, выступает каксамосознание культуры, которая зафиксирована в языке СМИ, чтоодинаково характерно как для России, так и для Китая.В изучении различных китайских и российских медиатекстовучитываются и рецепиент сообщения, и отношение автора к своемуадресату. Ориентация на адресата в медиатексте проявляется на всехэтапах его создания: от выбора темы до языковых средств ее освещения.Понимание потребностей сетевой массовой аудитории является сегодняпервоочередным, и ее предпочтения распространяются и на язык, стиль, инажанрсетевоготекста.Вусловияхактивногосетевого57коммуницирования всех со всеми формируется единая медиасреда, вкоторой культурные различия уступают место унификации языка и стиляновостных сообщений. Подобные процессы характерны сегодня и дляроссийских, и для китайских СМИ.Коммуникативная направленность является сегодня в журналистикеРоссиииКитаяведущимвнешнимфактором,влияющимнаформирование современного языка медиадискурса и в частности языкасетевой прессы.