Диссертация (1155272), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Как видно,языковой барьер осложняет формирование положительного медиаобразас двух сторон, поэтому работа над изучением возможностей языковыхсближений является сегодня крайне важной. Учитывая то, что язык – эточасть культуры, необходимо уточнить, что для устранения препятствий к26развитию дружественных отношений именно межкультурный диалогможет дать качественный результат. Это позволяет знакомиться скультурой Китая и приводит к пониманию своеобразия и своей, и другихкультур. Вне межкультурного диалога сформировать позитивныймедиаобраз невозможно.Межкультурная коммуникация становится важным инструментомвзаимодействия Китая и России.
Каждая культура представляет собойсамостоятельный мир, любую иную культуру люди воспринимают черезпризму своей культуры. Поэтому интересны те качества медиаобразастраны, которые проявляются в их взаимоотношениях.В представлении россиян Китай - это страна со сложившейсятрадиционной культурой, доминантой которой являются аутентичныекультурныетрадиции,связанныесуважениемдревнихучений,своеобразной кухней и особым строем мышления. С одной стороны, этопомогает Китаю отставить свою культурную независимость, но с другой– иногда мешает развитию и модернизации. Для развития межкультурнойкоммуникации в современном обществе необходимо развивать средствамассовой информации, которые способны поставлять нашим странаминформацию друг о друге для улучшения взаимопонимания.
В этом руслеработаобоихгосударствстроитсянаподдержкеразличныхпериодических печатных изданий, интернет-сайтов, теле- и радиоканаловкак на китайском, так и на русском языках.1.3. Особые факторы образности в языке и стиле СМИ России иКитаяФакторы образности в языке и стиле СМИ формируются в связи сособыми задачами журналистских текстов. Особым приемом речевоговоздействия текстов СМИ на массовую аудиторию в публикациях о27российско-китайскихотношенияхнеобходимоназватьиспользование фразеологических суждений. Афоризмширокоев переводе сгреческого языка означает краткое изречение, обобщённая, законченнаяи глубокая мысль выраженная в лаконичной форме.Афористическое суждение как устойчивое выражение играетважную специфическую роль в журналистском тексте с точки зрениявыполненияведущихфункцийжурналистики.Онкомпактноиконцентрированно помогает автору передать не только информацию, но изнания о нормах и ценностях культуры, которые создают устойчивыйконтекстный фон.Использование в текстах таких устойчивых высказываний иликрылатыхвыраженийвзаимопониманиявможетспособствоватькитайско-русскойулучшениюмедиакоммуникациииформировании медиаобраза Китая.
Важно, что такие выраженияодинаково значимы в языке и стиле и российской, и китайскойжурналистики. Более всего они распространены в текстах периодическойпечати, которые сохраняют больше признаков публицистического стиля ипоэтому содержат больше языковых единиц, отражающих нормыповедения, закрепленные в языковом сознании носителей как китайской,так и русской лингвокультур.Важной универсальной чертой публицистического текста являетсяспособность афористического суждения или устойчивого выраженияимплицитно выражать отношение автора к сообщаемой информации вформе краткого изречения.Однако существуют и различия между китайскими и русскимиафористическимисуждениями.Китайскиевысказыванияболееназидательны, идеологически направлены, менее остроумны и выраженыс помощью лексических единиц высокого стиля, а русские – болееироничны, критичны в отношении негативных явлений и выраженылексикой сниженного стиля, а иногда и просторечия.28Афористическое суждение в журналистском тексте выполняетглавныефункции:информационную,коммуникативную,воздействующую, пояснительную и функцию идентификации ценностей.Афористическое суждение позволяет доступно и убедительно донести дочитателя нормы коммуникативного поведения, имплицитно заложенные внем, благодаря культурным коннотативным смыслам.Термин «коммуникативное поведение» был предложен И.А.Стерниным, который выделяет три уровня изучения данного явления:теоретический(теориянауки,терминологическийаппарат),2)описательный (конкретное описание коммуникативного поведения тогоили иного народа) и 3) объяснительный (объяснение выявленныхзакономерностей и особенностей национального коммуникативногоповедения) 20.Коммуникативное поведение представителей любой культурыопределяется поведенческими нормами, то есть «коммуникативнымиправилами, обязательными для выполнения в данной лингвокультурнойобщности» 21.
Афористические суждения опираются на общекультурные,коллективно выработанные нормы, зафиксированные в национальномсознании и реализованные в коммуникативном поведении.М. Маклюэн обращает особое внимание на перцептивные свойствакоммуникации, связанные с процессом формирования образа события,персоны или явления. Чрезвычайно важно, что ведущими механизмамипознания(осознаниестановятсятого,идентификациякаким(уподобление)воспринимаютобразидругиерефлексиялюди).Вжурналистских текстах имиджевой направленности коммуникативноеповедение адресата и адресанта реализуется не только в процессе обменаинформацией между участниками общения, но и в процессе восприятия и20См. Стернин И.
А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1985.Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А. Очерк английского коммуникативного поведения. – Воронеж:Изд-во «Истоки», 2003. – С. 10.2129пониманиязначимыххарактеристикимиджа,транслирующихсяафористическими суждениями.Соглашаясь с точкой зрения Е.В. Бабаевой о том, что «именнонорма выступает одной из основных средств экспликации ценностей»22,можно утверждать, что в афористическом суждении журналистскоготекстанаблюдаетсятеснаявзаимосвязьмеждунормамикоммуникативного поведения и ценностями культуры.С другой стороны, ценностность афористических суждений тесносоотносится с оценочностью. Оценка сопровождает большую частькоммуникации и эксплицирует ценности.
В афористических сужденияхмогут быть выделены отдельные функции. Так, приоритетностьинформационной функции характеризует информационные устойчивыевысказывания, которые отражают нормы коммуникативного поведения,реализующиеся в процессе обмена информацией между журналистом иаудиторией.:说话的时候记得常用“我们”开头。—— 翟鸿燊Начиная разговор, вспомни о местоимении «мы» (Чжай Хуншэнь)(Здесь и далее перевод автора – Шао Девань).Как хорошо отнестись к человеку человечески, сердечно (М.Горький).Приоритетность воздействующей функции определяет выделениеэкспрессивных афористических суждений, выражающих определенноеотношение к коммуниканту.只有自尊自重,才能为人所尊重。—— 吴晗22Бабаева Е.В.
Концептологические характеристики социальных норм в немецкой и русскойлингвокультурах: монография. – Волгоград: Перемена, 2003.- С.2430Если хочешь уважения к себе, уважай себя сам (У Хань).Ты меня уважаешь. Я тебя уважаю. Мы с тобой – уважаемыелюди (М.М. Жванецкий).Стилистическое предназначение афористическихжурналистскомтекстежурналистики,которуюсвязанособеспечиваетсужденийвоздействующейзаложенныеввфункциейафоризмефилософская или житейская мудрость, парадоксальность, остроумность,глубинаиясностьмысли,помноженныенанеожиданностьиоригинальность суждения, а также и поучительность. Данное содержаниеоблекается в сжатую, упорядоченную и завершенную форму, котораяспособствуют тому, чтобы сделать высказывание выразительным иярким. Например:Больше всех говорит тот, кому нечего сказать (Л.Н. Толстой).子曰: “唯女子与小人难养也,近之则不孙,远之则怨” ——(春秋)孔子Учитель сказал: Строить нормальное отношения труднее всего сженщинами и низкими людьми.
Если ты приблизишь их к себе, то онистанут развязными; если удалишь от себя – возненавидят (периодЧуньцю, Кун-цзы).Афорризмы часто выражают глубокую суть древнекитайской этикии в то же время согласуется с этикой библейских норм, что делает егоособозначимымдлявыраженияуниверсальныхэтическихобщечеловеческих норм.子曰:君子喻于义,小人喻于利。——(春秋)孔子31Учитель сказал: Благородный мужчина всегда думает осправедливости. Низкий человек всегда думает о том, что выгодно(период Чуньцю, Кун-цзы)子曰:“不患人之不知,患不知人也” ——(春秋)孔子Учитель сказал: Я не беспокоюсь о том, что люди меня непонимают, а беспокоюсь о том, что не понимаю их (период Чуньцю,Кун–цзы).С начала XX в. авторами афоризмов становятся государственныедеятели, известные писатели, поэты, общественные и культурные деятели(Лу Синь, Юнь Дайин, Чжоу Эньлай). Например,人生得一知已足矣,斯世当以同怀视之。—— 鲁迅В человеческой жизни каждый получает хотя бы одного близкогодруга, этого уже достаточно. Нужно относиться к нему как к себе (ЛуСинь).Классические темы китайских афоризмов не только стабильны, нои универсальны: мудрый государь, заслуженный воин, благородный муж,друг, дружба, душа, сердце.
Огромное значение для журналистики имеетособая оценочность, заложенная в содержание афоризмов, котораяопределяет значимость массовой коммуникации.Афористическое суждение можно рассматривать как особыйречевойжанр,выработанныйкоммуникативнойпрактикой.Дляжурналистики наиболее значение имеет афоризм как область знания,который может быть рассмотрен как философская форма осмысления ипознания действительности, синтез художественного и понятийногокомпонента .Термин «фразеология» имеет древнее происхождение и был введён в32научный оборот немецким филологом Михаэлем Неандером в 1558 годудля обозначения особых оборотов речи и выражений древнегреческогооратора Исократа (436–338 гг. до н.э.)23. В российской филологиипервым пытался изучить фразеологизмы М.В. Ломоносов.
Затемфразеологизмы был собраны в В. И. Далем и М. И. Михельсоном.Современноенаучноеосмыслениерусскойфразеологиипринадлежит В.В.Виноградову. Современная наука широко изучаетразличные аспекты фразеологии, среди которых для журналистикиважнее всего стилистический аспект, разработанный И.Б. Голуб, М.Н.Кожиным, Д.Э. Розенталем, Ю.С. Степановым и другими.Фразеологизмыявляютсяустойчивымисравнениями,которыепомогают журналисту сказать о явлении, предмете или человеке короткои в то же время образно.Важно для журналистики и мнение Ю.С.Степанова о том, что «назначение образных сравнений состоит ввыражении представлений о конкретных признаках предметов и явленийдействительности.Каждый человек смотрит на мир по-своему, и этот индивидуальныйвзгляд определяется обстоятельствами его жизни.
Члены языковогоколлектива обычно сравнивают людей и предметы с теми объектами,которые им близки и понятны, с которыми они часто сталкиваются вповседневной жизни. Постепенно некоторые сравнения становятсячастью коллективного сознания говорящих на данном языке; они такчасто употребляются, что становятся «устойчивыми». Это и естьобщепринятые устойчивые сравнения. 24 .23См. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б. Современный русский язык. Лексика ифразеология (сопоставительный аспект): Учебник для студентов филологическихфакультетов и факультетов иностранных языков. – М., 2002.24Степанов Ю.С.