Диссертация (1155272), страница 15
Текст из файла (страница 15)
То, что нравится одним, не всегда нравитсядругим, и задача периодического издания в этих непростых условиях –выработать собственный, узнаваемый стиль, дающий предсказуемый идолговременный результат.Пресса как источник информации и особый тип языкового произведения существует уже давно, однако, в качестве некоторого79целостногоявления,обладающегоопределеннымобразоморганизованными своеобразными языковыми характеристиками, онаизучается в лингвистике сравнительно недавно.Новое слово, как правило, отражает изменения, происходящие вжизни общества. Так очень активно в нашу жизнь вошел компьютер, кего услугам человек обращается постоянно. Эта особенность наших днейнашла отражение в языке.
Наряду с производящим словом компьютерполучили распространение как производные от него слова, так и слова,которые обозначают принадлежность человека к компьютерной сфере.Язык прессы как новый тип функционально-стилевого единства.Пресса как источник информации и особый тип языкового произведениясуществует уже давно, однако, в качестве некоторого целостного явления,обладающего определенным образом организованными своеобразнымиязыковыми характеристиками, она изучается в лингвистике сравнительнонедавно.В китайской и российской современной прессе идёт активныйпроцесс экспрессивизации журналистского языка в формированиимедиадискурса.
В условиях информационного рынка и борьбы зааудиторию СМИ форме подачи информации уделяется намного большеезначение, чем содержанию, и экспрессивная лексика играет важную рольпри построении ярких, броских заголовков, вызывающих читательскийинтерес. Экспрессия в журналистском языке китайской и российскойсовременной прессы служит “строительным” материалом для созданияновых, неожиданных, образов, языковой игры на страницах печатныхизданий. Всё это привлекает внимание читателей.802.4.
Языковые сближения в современной журналистике России иКитаяСовременные отношения между Россией и Китаем определяются ихдолгосрочным взаимодействием в различных областяхкак двухстратегическихнапартнеров,«влиятельнейшихигроковполемеждународных отношений»100 . Подписание в Москве 16 июля 2001 г.«Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между РоссийскойФедерацией и Китайской Народной Республикой» еще более укрепилопозиции провозглашенной концепции многополярного мира, которая, помнениюД.А.Жирнова,«…представляетсобойидеальныйтипмеждународной модели в том смысле, что она служит не столькоотражением уже сформировавшихся реалий, сколько стратегией набудущее» 101.Абсолютно справедливо его же утверждение о том, что «обеимстранам взаимно не хватает глубокого понимания политических иэкономических проблем друг друга, истории, культуры и традиций другдруга, а это ограничивает углубление обменов между сторонами»102.Исследование функционирования китайских и российских СМИ можетвнести существенный вклад в улучшение взаимного понимания, а, значит,и доверия между странами.Как считает И.А.Сапожникова, «глобализация является важнейшимфактором, определяющим не только динамизм развития современногомира, но и возрастающую роль информационно-коммуникационныхпотоков и современных средств массовой информации, … тенденциявозникновения планетарных СМИ коррелирует с возникновением100Чжоу Цзянъин Стратегическое партнерство между Китаем и Россией в начале XXI века [Электронныйресурс] // Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/strategicheskoe-partnyorstvo-mezhdu-kitaem-i-rossiey-vnachale-xxi-v#ixzz3iCWRw5mt (Дата обращения – 30.04.2015)101Жирнов Д.А.
Россия и Китай в современных международных отношениях : монография / Д. А. Жирнов ;МГИМО(У) МИД России, каф. востоковедения ; Российско-китайская каф. МГИМО(У) и Фуданьского ун-та(КНР). – М.: МГИМО, 2002. – С. 124-125.102Там же. – С. 299.81тенденции формирования транснациональной массовой культуры, … асредства массовой информации имеют огромнейшую аудиторию,охватывают все мировое пространство и, несомненно, являются«проводником» процессов интеграции и глобализации во всех сферахжизнедеятельности человечества»103 .Действительно,сближенияподвоздействиемновыхинформационных технологий захватили все мировое сообщество, что иделаетактуальнымизлободневнымвопросоновыхусловияхфункционирования журналистских текстов, особенно тех, которые могутбыть востребованы в международной аудитории, что заставляет взглянутьпо-новому на язык и стиль таких текстов, их лингвокультурнуюсоставляющую.
В новых условиях даже этот аутентичный компонентоказывается подвержен трансформациям и сближению с другимикультурами.Известно, что в настоящее время насчитывается более 500различныхопределенийкультуры,чтосвидетельствуетомногоплановости этого понятия. В контексте нашего исследованиячрезвычайно актуально понимание культуры Е.И.Сабаненко, которыйрассматривает культуру, как сложную, саморазвивающуюся систему,объединяющую в пространственно-временном континууме ценности,смыслы, язык, нормы, традиции, менталитет, искусство и другоемногообразие человеческих проявлений.104Такая система органичновключает в себя и средства массовой информации, тексты которых такжевключают в себя ценности, смыслы, язык, нормы и менталитет.В целом проблемы коммуникации, речевой культуры СМИ вконтексте межкультурной коммуникации привлекают внимание многих103Сапожникова И.А.
Современная речевая культура СМИ в контексте глобализации [Электронный ресурс]// Режим доступа: http://cheloveknauka.com/sovremennaya-rechevaya-kultura-smi-v-konteksteglobalizatsii#ixzz3iCJkOcn3 (Дата обращения – 29.04.2015)104Сабаненко Е.И. Межкультурное взаимодействие: сущность, типология, социальная регуляция [Текст] /Е.И. Сабаненко // Молодой ученый. — 2014. — №21. — С. 819.82исследователей: Н Д. Арутюновой, Г.П.
Бакулева, Ю.А. Бельчикова, О.Б.Сиротининой, В.М. Алпатова, Л.Г. Бабенко, М.Б. Бергельсона, Л.А.Вербицкой и других. Истоки и формы культурной глобализации,воздействие на современное социокультурное пространство мира изучалиДж. Бхагавати, В.Л. Иноземцев, Р. Робертсон и др. История СМИ иизменение в их структуре были изучены К.А. Бове, Ю.Л. Воротниковым,Ю.Н. Карауловым, В.Л. Цвиком и др.
Наконец, В.Г. Костомаровым, А.А.Леонтьевым, Б.Н. Головиным был предложен принцип коммуникативнойцелесообразности, в соответствии с которым любая ситуация общениядолжнабытьнетолькоцеленаправленна,ноодновременноицелесообразна.По мнению А.С. Никифоровой и Л.А. Курылевой, «все особенностимышления, языкового сознания и индивидуального речевого поведенияпроявляются в языке масс-медиа»105.Современныймассмедийныйдискурссодержитнетолькокультурно-языковые соответствия, но и компоненты уподобления,позволяющиеговоритьосближенияхжурналистскихтекстов,принадлежащих различным культурам, причем не родственным, а такимдалеким, как культуры России и Китая.
Современная культурнаядинамика способствует усилению культурных заимствований, то естьиспользованию ценностей, созданных и апробированных в другихкультурах.Возникающая культурная диффузия, при которой культурныеценностипередаютсяотодногонародакдругому,ведеткдемократизации и общества и самой культуры. Унификация культурныхобразцов, проницаемость культурных границ, расширение культурногообщения составляют суть процесса интеграции культур отдельныхэтносов в единую мировую культуру, и нагляднее всего это проявляется в105Никифорова А.С., Курылёва Л.А.
Феномен лингвокультурной лакунарности // Язык и культура. – 2011. –вып.2. – С.76.83медиадискурсе.Современныежурналистскиетекстывсебольшестановятся образцом культурного плюрализма, при котором человекадаптируется к чужой культуре без ценностного ущерба для своейсобственной.Вжурналистскихтекстахвнешнеполитическогомедиадискурса в России и в Китае такая тенденция становится одной изведущих.Какосновнойинструментреализацииведущихфункцийжурналистики журналистский язык должен быть конкретным, точным,кратким, простым и популярным для того, чтобы дать читателю всюнеобходимую информацию и воздействовать на него. Стилистическиеособенности китайских и российских журналистских текстов получили вКитае название «красота», заключаются в следующих параметрах:объективность, точность, лаконичность, простота, популярность.«Правдивая красота» журналистского языка современной сетевойпрессыозначаетобъективность,реальность,конкретность,существенность, определённость фактов, событий, состояния, значений ит.д.
Язык текста должен только непосредственно и последовательноописывать элементы объективных и конкретных состояний, фактов,времени, места, масштаба, степени, процесса, количества, отношения,фактологических причины и следствия и так далее.Например:1)2011年03月26日《瞭望》:“双汇重蹈三鹿奶粉覆辙半截产业化模式存大隐患” (26 марта 2011г. Еженедельник «Outlook»:"Shuanghui повторяет ошибкисухого молоко Sanlu, в неполныхпромышленных моделях серьёзные скрытые проблем").2)2011年04月07日《中国新闻周刊》:国画《黄河咆哮》上市交易50天涨1700% (7 апреля 2011г. «China News84Weekly »: Листинг картины "Рев реки Хуанхэ" вырос до 1700% за 50дней).3)НовоеземлетрясениезафиксированоблизАлма-Аты[«Комсомольская правда», 02 мая 2011г.]4) Площадь лесных пожаров в Сибири за сутки увеличилась вчетыре раза [Аргументы и факты, 02 мая 2011г.]Следует отметить, что такие повествовательные предложения восновном только описывают журналистским языком объективныесущественные факты, а не прямо хвалят или винят в целях достиженияжелаемого эффекта.
Однако необходимо помнить о том, что принципобъективностиязыкажурналистскогоязыканеисключаетегопредвзятости.«Точная красота» журналистского языка современной китайской ироссийской сетевой прессы означает степень соответствия сообщаемогоистине,подлинностьизложенияфакта.Точностьтребуетотжурналистского языка быть безошибочным, чётким, ясным, уверенным,без преувеличения, без отклонения, без мошенничества. Например:1)2011/01/16《瞭望》:小微博的大力量(2011/01/16«Outlook»,Большая сила маленького микро-Бо).2) Аллергия водит за нос! [Аргументы и факты, 31.03.2011].Слова или словосочетания «маленькое», «большая», «водит за нос»очень точно, чётко и образно раскрыли характер и сущность фактов. Вданном случае красота журналистского языка заключается в точностиотраженияфактов.Иименноэтоозначает«точнуюкрасоту»журналистского языка современной китайской и российской сетевойпрессы.85«Лаконичная красота» означает краткий, отчётливый и ясныйхарактер стиля китайской и российской современной сетевой прессы.