Диссертация (1155251), страница 18
Текст из файла (страница 18)
Особенностью китайского языка является также обилиеобразных и оценочных речевых средств. Так, например, лексика периода«великойкультурнойреволюции(1966-1976)отличаласьособойнегативной оценочностью, доходящей до степени унижения илиоскорбления.Начавшаяся в 1978 г. модернизация политической системы иэкономического уклада повлекла за собой и изменения в языке. Посвидетельству Маомао, «после девяти лет «культурной революции» ЦКпредложил упорядочить политику в отношении литературы и искусства иполитику в отношении интеллигенции; даже такое дело, как изданиесловарей, требовало, прямого обращения в ЦК и Госсовет, и людиликовали, услышав об этом. Неужели растоптанное «культурнойэволюцией» дело культуры сможет снова встретить весну, и этотиссохший ствол опять оживет?»115115Мамао.
Мой отец Дэн Сяопин. Культурная революция: годы испытаний. /Пер. с кит. яз - М.:Издательский Дом «Муравей-Гайд»,2001. - С.349.97Продолжается планомерная работа по изданию лучших китайскихэнциклопедических словарей прошлого и настоящего времени. Так, в2002 г. было выпущено в свет второе исправленное издание «Большойкитайской энциклопедии», состоящей из тридцати четырех томов ивключающей в себя 30 млн. иероглифов116. В последние годы в КНРбыли выпущенынесколько крупных словарей, посвященных новойлексике.
Одной из главных задач глобализации является успешноеподдержание международных экономических и торговых отношений,которое требует новых изменений в языке и стиле написанияжурналистских текстов.Язык и стиль публикаций в интернет-СМИ Китая демонстрируетисторико-культурноесвоеобразиекитайскойжурналистикииспецифические особенности, определяющиеся приспособлениями кфункционированию в виртуальной среде. В целом опорой китайскихинтернет-СМИ являются традиционные средства массовой информации,специфика которых распространяется и на особенности языка и стиля.Стилистика современных китайских СМИ все еще не может избавитьсяот пафоса высокой публицистичности, свойственной журналистикепервой половины XХ века.
Однако если в начале своего развитияинтернет-СМИ во многом копировали язык печатной прессы, то по мереразвития печатно-сетевых СМИ в них формируются свои самобытныечерты. Потребность в оперативном освещении событий в режимереального времени требует от журналиста лаконичности, высокогоуровня грамотности, четкого понимания задачи текста и владенияширокимспектромстилистическихсредствхудожественнойвыразительности.
Кроме того, в интернет-СМИ Китая продолжают игратьбольшую роль редактирование и цензура, которые способствуютсохранению высокого стиля публикаций, хотя, с другой стороны, их116Китайская Народная Республика в 2002 г. Политика, экономика, культура /Институт Дальнего ВостокаРАН. Главный редактор М.Л.Титаренко. М., 2003. - С.476.98авторы лишены возможности широкого использования всей палитрыразговорных языковых средств, которыми отличаются журналистскиетексты на русском языке. Редактирование является обязательнымусловием для размещения публикаций на сайтах китайских интернетСМИ.Этонеотменяетиспользованияобразности,нотребуетсоответствовать определенным правилам и требованиям.Китайский язык, который в системе мировых языков выделяетсясвоей уникальной иероглификой, неразрывно связан с пятитысячелетнейисторией существования Китая, с его цивилизацией, философией,историей и литературой, полностью отражает процессы, происходящие всовременном китайском обществе и во всем мире.
На современныйкитайский язык в целом, и на язык СМИ в частности значительноевлияние оказывает глобализация. В наши дни китайцы часто используютамериканизмы. Одни из них прямо переводятся на китайский язык, нозначительноечислотакихсловподвергаетсяфонетическойтранскрипции. Очень часто этот процесс происходит при переводе накитайский язык названий известных западных брендов. На развитиеязыка новой журналистики и СМИ большое влияние оказало творчествокрупнейших писателей, публицистов, политических и государственныхдеятелей конца XIX - начала XXI века.
Они полностью использовалибольшие лексические, стилистические, и художественные возможностикитайского языка. Большое внимание в созидательном процессе такжеуделялось каллиграфии.После образования в 1949 г. Китайской Народной Республики былвзят последовательный курс на осуществление в стране программы поповышению грамотности населения. К 2006 г. уровень грамотности вКНР вырос во много раз по сравнению с прошлым. Эта работа постояннонаходится под контролем со стороны КПК и китайского правительства ивсеболеесовершенствуется.Крупномасштабныеэкономическиереформы начали осуществляться в Китае с конца 1978 г.
и отразились на99жизни всей страны, а также на развитии современного китайского языка.Важную роль в этом сыграли журналисты и СМИ. Реформы и политикаоткрытости в конечном итоге привели к тому, что Китай вступил в эпохуглобализациииоказалсяинтегрированнымвмеждународныекоммуникационные процессы. Все это, естественно, отражается налексике современных СМИ. Китайцы, живущие в начале третьеготысячелетия, постоянно сталкиваются с новыми словами и выражениями,которые они раньше не встречали, как в обыденной жизни, так и настраницах газет, а также в программах телевидения и радио.
Этипроцессы являются предметом глубокого и тщательного изучения состороны практических работников СМИ и ученых.В последние десятилетия в результате проникновения в странузападной массовой культуры, рекламы, видео и компьютерных дисков, атакжебыстрогоразвитияИнтернетанаблюдаетсяопределенноевнедрение в китайский язык иностранных заимствований, в первуюочередь, американизмов. Особенного размаха это явление достигло всреде китайской молодежи. Однако в Китае существует уверенность втом, что эти эксцессы носят временный и локальный характер, посколькусуществуют слишком большие различия между китайской традиционнойкультурой, иероглифической письменностью, а также литературой посравнению с подобными западными аналогами.Функционирование китайских национальных средств массовойинформации подтверждает высокие достижения Китая в областиобразования, журналистики и СМИ.
Создана стройная система среднего ивысшего образования. С 1949 г. идет постоянная работа по строительствуинформационного общества. На отдельных этапах истории Китая этаработа замедлялась, в силу объективных и субъективных причин, и, носегодня Китай стал полноправным и одним из ведущих участников иигроков информационного пространства.100В то же время следует отметить, что китайский язык под влияниеммассовой культуры теряет свои традиционные качества. Становится болеепрямолинейным, прагматичным, теряет эстетическую и художественнуюценностьнаслажденияписьменнымтекстомимежчеловеческимобщением.
Западная массовая культура, проникающая в Китай, частопротиворечит традиционным конфуцианским нормам китайской морали.Первым ученым, обратившимся к изучению стилей китайскогоязыка стал Чжан Гун, который в работе «Стилистика современногокитайского языка» разделил язык на разговорный и письменный, выделиввнемвсвоюочередьхудожественно-литературный,официальный и публицистический117научный,. Публицистический стиль частообретал название пропагандистского, который характеризовался тем, чтопри одновременной реализации функций воздействия (пропаганды иагитации) и информационной (сообщение новостей) на первый планвыдвигалась именно пропагандистская задача, а ущерб информационной .118Действительно, до недавнего времени информационная сторонакитайскогоофициозабылаподчиненавыполнениюглавной,агитационно-пропагандистской функции, призванной проводить в жизньидеологию и политику КПК, доводить до сведения многомиллионнойаудитории основные партийные лозунги, выдвигаемые в рамкахочередной политической кампании.
Подбор жанраи манера подачиматериала, содержание общественно-политических статей диктуется впервую очередь идеологическими установками современного китайскогообщества.Особенности стиля китайской публицистики показывают, что языксовременных средств массовой информации с одной стороны стремитсяк экспрессии и эмоциональности, но с другой, в нем присутствует много117См: Чжан Гун. Сяньдай ханьюй сюцысюе.
Стилистика современного китайского языка // Тяньцзнн:Жэньминь. 1963.118Учебник по прикладной грамматической стилистики / Шиюн юнфасюцы цзяочжэн. // Шанхай:Фуданьдасюе. 1996. - С.230-232.101клишированных конструкций, штампов и заимствований из вэньяня.Другой специфической чертой являются контаминационные смешениястиля. Однако наиболее существенной особенностью языка китайскойжурналистики следует признать его книжность, которая делает текстизлишне помпезным, застывшим, негибким и холодным, несмотря наобилие образных выражений.
В большинстве публицистических и даженовостных текстов присутствуют элементы вэньяня, то выражениявысокого стиля, которые придают сообщению характер высокопарности иторжественности, но лишают публикацию свежести, непосредственностии приближенности к аудитории. Автор как будто говорит с аудиторией свысокой трибуны.
Такими вэньянизмами становятся языковые единицыразличных уровней: лексики, синтаксиса, стилистики. Особенно широкоиспользуются устойчивые выражения и фразеологизмы, перешедшие вязык журналистики из старого литературного языка.По мнению А.В. Котова, «Современное состояние функциональностилистическойдифференциациивзаимодействием (каккитайскогов диахронии,так иязыкавопределяетсясинхронии)двухлитературных языков - вэньяня и байхуа»119.
Однако сегодня присутствиевеньянизмов в журналистском материале скорее тормозит его восприятиемассовой аудиторией, чем способствует ему. Многие вэньянизмы ужевыходит из активного употребления и становятся историзмами иархаизмами, которые встречаются в современных журналистскихпубликациях только для того, чтобы создать атмосферу прошлоговремени, либо в связи с тематической обусловленностью, а иногда –чтобы придать статье иронический или оценочный характер. В любомслучае они придают статье слишком высокий, если не высокопарный тон,который демонстрирует стремление автора к поучению аудитории, а недоверительному разговору.