Диссертация (1155251), страница 20
Текст из файла (страница 20)
URL: http://ruchina.org/chinaarticle/china/233.html (Дата обращения – 15.01.2016)132Кобзев А. А. Китайцы понимают, что Россия деградирует из-за коррупции и неэффективного управления[Электронный ресурс]. URL: http://lenta.ru/articles/2015/04/29/gabuev/ (Дата обращения – 15.01.16)107медиапространства. Например: «Россия и Китай – вектор деловогосотрудничества»133 .Известно, чтопросмотрсетевыхпубликаций, новостейнановостных лентах в интернете, чаще всего ограничивается прочтениемзаголовков, что еще больше обостряет их доминирование в процессеформирования позитивного либо негативного аудитории.
Например: «ИзРоссии в Китай - путь длиной в сто лет» 134 .Поспособупредоставленияинформациизаголовкиможноразделить на заголовок-хронику («Российские и китайские пограничникиподвели итоги совместной работы»)135, заголовок-бегущую строку(«Россия и Китай пытаются договориться о газе») 136, заголовок-резюме(«Идемнавосток»)137изаголовок-цитату(«Путин:газовыедоговоренности с Китаем почти готовы») 138 .Заголовок-сообщение реализует свою воздействующую функциючерез особенные синтаксические конструкции и специально отобраннуюлексику.
Например: «Китаю очень нужно русское кино!» 139 .Заголовок-мнение, не только передает смыслыжурналистскоготекста, но и имплицитно их переосмысливает. Например: «Россияложится под Китай»140 .Фразеологизмы, крылатые выражения, пословицы и поговорки,афоризмы становятся прецедентным, и потому качественным материалом133Россия и Китай: вектор делового сотрудничества [Электронный ресурс].
URL: http://ruchina.org/chinaarticle/china/286.html (Дата обращения – 15.01.2016)134Из России в Китай – путь длиной в сто лет [Электронный ресурс]. URL: http://ruchina.org/chinaarticle/china/209.html (Дата обращения – 15.01.2016)135Российские и китайские пограничники подвели итоги совместной работы [Электронный ресурс].
URL:http://ruchina.org/china-article/china/183.html (Дата обращения – 15.01.2016)136Россия и Китай пытаются договориться по газу [Электронный ресурс]. URL:http://www.bbc.com/russian/russia/2011/06/110616_medvedev_hu_talks (Дата обращения – 15.01.2016)137Карпюк И. Идем на Восток [Электронный ресурс]. URL: http://polit.ru/article/2014/05/20/china_talks/ (Датаобращения – 15.01.2016)138Путин: газовые договоренности с Китаем почти готовы [Электронный ресурс]. URL:http://www.aif.ru/money/economy/1171240?utm_source=aifrelated&utm_medium=click&utm_campaign=aifrelated (Дата обращения – 15.01.2016)139Китаю очень нужно российское кино [Электронный ресурс].
URL: http://ruchina.org/chinaarticle/china/230.html (Дата обращения – 15.01.2016)140Милов В. Россия ложится под Китай [Электронный ресурс]. URL: http://worldcrisis.ru/crisis/1505093 (Датаобращения – 15.01.2016)108для заголовочных комплексов. Например: «Слышен на Волге голосЯнцзы»141 .Данные примеры ярко демонстрируют умения и возможностирусскоязычныхжурналистов,освещающихсобытиявКитаевсоответствии с особенностями языка и стиля российских СМИ. В целомтакая картина характерна для информационных потоков по китайскойтематике в русскоязычном Интернете. Хотя лингвокультурологическаяспецифика в данном случае несколько мешает объективному восприятиюинформации о Китае, так как по языку, стилю и манере подачиинформации подобные публикации становятся «китайско-русскими», ненесущими китайской внутренней специфики.
А зачастую языковая играприводиткосвещаемыхопределеннымсобытий.Этодвусмысленностяммешаетвинтерпретацииформированиюпозитивныхпредставлений о Китае.Понятие общего информационногосодержаниюможетбытьоченьпространства пошироким.Этоисвоемуобъединениеинформационно-справочных баз данных, и формирование единойкомпьютерно-сетевой системы в отдельных сферах деятельности, имногое другое.
Однако в данном случае речь идет об общей медиасфере,которая,безусловно,формируетсянабазевзаимодействияисотрудничества между средствами массовой информации и, прежде всего,в интернет-пространстве. С этой точки зрения, русскоязычные ресурсыКитая имеют различную весомость. Так, сайт Министерства иностранныхдел КНР выполняет сугубо информационную функцию и служит скорееисточником информации для журналистов различных СМИ.Сайтинформагенства «Синьхуа» и портал имеют все признаки сетевого СМИ,нобольшеориентированынаинформационнуюфункцию.СайтМеждународного радио Китая имеет прикладное, вспомогательное141Карпюк И.
Слышен на Волге голос Янцзы [Электронный ресурс]. URL:http://polit.ru/article/2014/05/19/china/ (Дата обращения – 15.01.2016)109предназначение. А газета «Жэньминь Жибао» и журнал «Китай» в полноймере выполняют как информационную, так и воздействующие функции.Все ресурсы очень коммуникативны и диалогичны, так как стремятсястать тем самым инструментом «мягкой силы» воздействия нароссийскую аудиторию.
В китайской традиции эти СМИ активновыполняют образовательную функцию, предлагая читателям урокисоставления речей на основе сопоставления русских и китайскихфразеологизмов («Одна идиома и речь готова»142или двуязычныйматериал в рубрике «Сообщения на двух языках» 143 - газета «ЖэньминьЖибао»). Уделяется внимание и развлекательной функции: «Знакомствос Китаем с помощью ключевых слов» 144 - «Китайский информационныйИнтернет-центр»,специальныемногорубрикикарикатур,видео-ифотогалереиразвлекательно-познавательногоихарактера(«Чайный салон» 145 - «Международное радио Китая»).Русскоязычный медиаобраз Китая является многокомпонентнойструктурой,котораяскладываетсянаосновенесколькихинформационных потоков: российских СМИ, интернет-ресурсов ирусскоязычных китайских СМИ. При этом в интересах Китая функции«мягкой силы» воздействия могут выполнять только лишь русскоязычныеСМИ, созданные Китаем и ориентированные на российскую аудиторию.Определяя «мягкую силу» как «способность убедить других хотеть тогоже, чего хочешь ты», Дж.
Най считает, что добиться нужных целей можнотремя способами: принуждая посредством угроз, побуждая посредствомпоощрений или используя собственную привлекательность. Продолжаяэту идею, необходимо заметить, что язык становится ключевым фактором142Одна идиома – и речь готова [Электронный ресурс] Режим доступа: http://russian.people.com.cn/95184/(Дата обращения – 10.01.2016)143Cообщения на двух языках [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://russian.people.com.cn/95460/(Дата обращения – 10.01.2016)144с Китаем с помощью ключевых слов [Электронный ресурс] // Режим доступа:http://russian.china.org.cn/china/China_Key_Words/index.htm (Дата обращения – 10.01.2016)145Чайный салон [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://russian.cri.cn/other/2011tea/index.html (Датаобращения – 10.01.2016)110дляреализации«мягкойсилы»какспособностиформироватьпредпочтения других участников таким образом, чтобы они хотели тогоже, чего хочет государство-лидер: «способность государств привлекатьдругих на свою сторону, добиваясь поддержки собственной повестки дняв международных отношениях путем демонстрации своих культурнонравственных ценностей, привлекательности политического курса иэффективности политических институтов»146.
Именно эти задачи ставятперед собой редакции китайских интернет-СМИ на русском языке. Ополитическом курсе они сообщают исключительно в позитивном аспекте,но основную долю контента, действительно, составляют материалы,рассказывающие о культуре, праздниках, увлечениях и традицияхкитайцев («Китайская цивилизация. О кулинарных изысках провинцииШаньси» 147). А их адекватная демонстрация русскоязычной российскойаудитории, безусловно, зависит от эффективности отбора и примененияязыковых средств.В условиях возрастания роли СМИ, которые стали посредникоммежду нами и окружающим миром, медиа активно формируют нашезнание об окружающей действительности.
Так, именно каналы печати,телевидения,представлениирадиовещанияаудиторииидругихмасс-медиамедиаобразыгосударств.создаютвНаиболеедоступными и действенными в качестве инструментов «мягкой силы»,конечно, становятся интернет-СМИ. Поэтому, и общее информационноемедиапространство формируется, в первую очередь, в интернете, которыйоказал существенное влияние на содержание и форму текстов СМИ. Этовлияние распространилось и на аудиторию, речевое поведение которой винтернетестановитсягораздосвободнее иактивнее.Тенденциядемократичности и упрощения понемногу проникает в язык и стиль СМИКитая на русском языке, в котором происходит сближение речевого146Nye J.
The means to Success in World Politics. - NY, 2004. – P.99.Китайская цивилизация. О кулинарных изысках провинции Шаньси [Электронный ресурс] // Режимдоступа: http://russian.cri.cn/941/2016/01/26/1s572641.htm (Дата обращения – 10.01.2016)147111интернет-стиля с традициями разговорности, тональность журналистскихтекстов становится менее официальной, а жанровые границы - еще болеепрозрачными. Например, «Вешают фонари, встречают новый год» 148 .В сетевых СМИ журналист находится в активном взаимодействии считателем, ощущая принадлежность к единому сетевому сообществу.Впечатление непосредственного диалога отражается на выборе языковыхсредств. Наиболее важными характеристиками языка сетевых СМИявляется скрытая диалогичность («Русские центры: где и почему ониесть в КНР» 149), сжатость, упрощенность («На границе Китая, России иКНДР стали чаще встречаться дальневосточные леопарды»150) иобразность («В октябре, поздней осенью, красные листья покрыли горыСяншань («Ароматные горы») в Пекине, они стали такими красными ипрелестными, как огонь и цветы.» 151 ).НесомненнымпреимуществомданныхСМИявляютсяфотоматериалы, которые сделаны с большим искусством.