Диссертация (1155251), страница 17
Текст из файла (страница 17)
Одним из препятствий напути к информационному взаимодействию двух стран является неосвоенность и не исследованность китайскими партнерами российскогоинформационного пространства, а также не заполненность российскойинформационной ниши Китаем. Китай практически не представлен винформационном пространстве РФ, а РФ в КНР. Россияне плохоинформированы о Китае, как о стране с многовековой историей икультурой,из-зачеговроссийскомобществесформировалисьопределенные стереотипы восприятия китайской культуры.Улучшениесотрудничествароссийско-китайскогодвухстраннаходитсяинформационноговплоскостисозданиякомплементарной среды, которая должна включать в себя развитие связейс общественностью, информирование обществ двух стран о культурной,политической,проведениеэкономическоймаркетинговыхжизнииКитаяиРоссии,социологическихвключаяисследований;ликвидацию создавшегося в России и Китае информационного вакуумапо китайской и российской тематике на фоне возросшего интересароссиян к Китаю и китайцев к России, а также решение проблемынехватки специализированных кадров в области СМИ со знаниемкитайского и русского языка.Неотъемлемой частью решения поставленных задач являетсяпроведение работ по адаптация китайских брендов для российскогорынка и российских брендов для китайского.
Разность культур и90своеобразие восприятия заслоняют и делают непонятным и не доступнымвсю полноту и многообразие возможностей китайского рынка дляроссиян и российского рынка для китайцев. Создание благоприятнойинформационной среды обеспечевает информационную доступность ипрозрачность российско-китайского сотрудничества с учетом культурногуманитарной составляющей как формы организации информационнокоммуникационного пространства между Россией и Китаем.91ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ:Своеобразие российско-китайских отношений способствует тому,что русскоязычные печатно-сетевые СМИ Китая становятся важнымэлементом их информационной политики, направленной на Россию.Вопросы формирования грамотного страновогоимиджа переходят изсферы представительской, рекламной или PR-деятельности в сферуобеспечения государственной безопасности, а сам имидж становитсяключевым фактором информационного противоборства.Проблема конструирования имиджа Китая особенно актуальна дляего взаимоотношений с Россией, страной, с которой Китай имеет долгуюи сложную историю взаимоотношений.
С точки зрения формированияимиджа Китая в России основной задачей СМИ становится оперативноепредоставление всей необходимой информации обществу и любымзаинтересованнымструктурам,реагированиенаинформационнуюповестку дня и по возможности – ее коррекция, разъяснение своейвнутренней и внешней политики.Формирование и продвижение позитивного имиджа Китая намеждународной арене является необходимым условием достижения,целей, соответствующих национальным интересам страны. В основаниеимиджа ложится медиаобраз Китая как устойчивое представление,сложившееся в общественном мнении благодаря произвольным инепроизвольным усилиям. На примере Китая, да и других государств, мывидим, что даже резкие повороты в их существовании зачастую лишьпровоцируют возвращение к старыс стереотипам, которые очень живучив общественном мнении.
Борьба с их негативным воздействием крайнетяжела, длительна и мало результативна.В современном информационном пространстве китайские СМИзанимают важное место в системе управления развитием странового92имиджа Китая. Тексты печатно-сетевых русскоязычных китайских СМИформируютмедиаобразспомощьюэмоциональнонасыщенныхвизуально-вербальных компонентов, а именно текстов и иллюстраций,которые в совокупности и составляют медийную модель объективногобытия Китая, запечатлевают ее в печатных изданиях сетевого формата и вобщественном сознании русскоязычной аудитории в России. Такойчувственно-рациональный взгляд на реальные события не только даетвсестороннее освоение информации, но и создает оригинальныймедиаобраз как цельное, завершенное и прочувствованное впечатление оКитае как о стране и ее народе.Русскоязычные китайские печатно-сетевые СМИ могут более точноиспользовать те ценности, на которые ориентируется русскоязычнаяаудитория.
Предъявляя зарубежной аудитории медиаобраз Китая всобытийном или ценностном аспекте, СМИ ориентируют ее напозитивность коммуникативного поведения и положительные оценочныереакции в ситуации восприятия медиаобраза зарубежной страны.Медиаобраз является эффективным механизмом не только для создания,но и длякорректировки представлений аудитории о Китае. Такимобразом, медиаобраз играет важнейшую роль в разработке и реализациигосударственной информационной политики в Китае.Межгосударственные отношения России и Китая имеют давнююисторию, начиная с XVII века, тем не менее формирование имиджасовременной России в представлении современной китайской массовойаудитории, действительно, происходит под влиянием многих новыхфакторов, одним из которых является разница культурных менталитетов,а другим – лидерство интернет-СМИ, определяемое востребованностью укитайского населения.
И именно национально-культурные и языковыеособенности восприятия китайцами информации оказывают наиболеесущественное воздействие на их представления о той или инойзарубежной стране, в частности – о России. Создание благоприятной93информационной среды обеспечевает информационную доступность ипрозрачность российско-китайского сотрудничества с учетом культурногуманитарной составляющей как формы организации информационнокоммуникационного пространства между Россией и Китаем.94ГЛАВА III. СПЕЦИФИКА ФОРМИРОВАНИЯМЕДИАОБРАЗА КИТАЯ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ3.1. Специфика китайской языковой культуры и ее влияние на языкрусскоязычных китайских СМИИзвестно,чтонеоднократно писалиязыкявляетсячастьюкультуры.Обэтоммногие исследователи. Так, в XX веке оченьшироко распространились идеи В. Гумбольдта, согласно которым языкесть «народный дух», а культура являет себя прежде всего в языке 113 .
ВРоссии с середины того же века стало формироваться отдельноенаправление языкознания – лингвокультурология, основной задачейкоторого стало изучение следов языка в культуре и наоборот. Этомувопросу посвятили свои исследования известные российские ученыеВ.М.Верещагин и В.Г.Костомаров, чьи идеи затем стали развивать Ю.С.Степанов, Н.Д.Арутюнова, В.Н. Телия, В.В. Воробьев, В.М. Шаклеин,В.Н. Маслова и др.В Китае на протяжении тысячелетий под влиянием древнихкультурных традиций и ценностей сформировалось особое отношение кязыку, которое и сегодня продолжает влиять на его использование вразличных коммуникативных ситуациях. Китайский язык представляетсобой важнейшую часть китайской национальной культуры, что не разподчеркивали многие исследователи (М.Ю.
Ульянова, А.Ю. Рязанова идр.). В целом китайская цивилизация, язык и общество существуют какединый организм уже несколько тысяч лет. Они развиваются по своимтрадиционным законам, в основе которых лежит конфуцианская этика. Вкитайской традиции письменные источники являются сосредоточиемведущих характеристик национальной цивилизации и культуры.
Текстыканонов113классиковконфуцианства,историческихисточников,См. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. – М.: Прогресс, 1985.95философских источников древнего Китая и богатейшей классическойлитературы древности сохраняют ведущие принципы языковых практик.Значимость знания языка подчеркивалась, например, обязательностьюсдачи императорского языкового экзамена для всех, кто хотел заниматьсягосударственной деятельностью. Не сдавшие языковой экзамен, не имелиправа голоса или выражать свое мнение в дискуссиях по важнейшимвопросам, связанным с жизнью страны.
Очень большое внимание всегдауделялось в Китае классической литературе: «В Китае произведениевысокой литературы очень часто редактировалось и издавалось целойученой комиссией, под эгидой и руководством императора, чтогарантировало чистоту отбора, точность текста, совершенство гравюрыпо дереву и самого печатания»114. Такое отношение к родному языку вКитае обусловливает принципы использования языковых средств истилистических приемов и в средствах массовой информации Китая наиностранных языках.В то же время китайский язык не может быть застывшейструктурой. Он развивается, принимает нововведения, вырабатываетновые речевые и стилистические нормы.
Например, наиболее динамичнаяи проницаемая часть китайской языковой системы – лексика – постояннопополняетсяновымисловамиивыражениями,связаннымисособенностями общественно-политических преобразований. В XX векеэто были заимствования в основном из языков западноевропейских стран.В силу сближения Китая и России в журналистике китайский языкпозаимствовал и ряд слов из русского языка. В начале XXI в. язык и стилькитайских СМИ не избежал проникновения в него американизмов ианглицизмов, особенно в отношении так называемых интернациональныхпонятий абстрактного характера.
Однако иероглифическая система всегдабыла неким барьером, позволяющим уменьшить поток иноязычных114Алексеев В. М. Труды по китайской литературе. - М.: Вост. лит. 2002. - С.574 .96заимствований. Вопрос заключается в ином способе осмысления жизни иноминации ее реалий.Язык и стиль средств массовой информации всегда представлялсобой особую сферу применения языковых единиц. Его спецификаобусловлена ведущими функциями журналистики, которые становятсязадачамиформированияинформационнойединовременноеижурналистскихвоздействующейиспользованиетекстов.Совмещениефункцийобусловилостандартныхклишированныхиэкспрессивных образных языковых средств. Язык СМИ требуетпостоянной подпитки новыми языковыми единицами, которые позволяютадекватно и эффективно освещать новые явления и события. Например,большое количество неологизмов, вошедших в китайский язык после1949 г., демонстрировало многообразие и динамику преобразований вжизни страны.