Диссертация (1155231), страница 8
Текст из файла (страница 8)
420].Вопросы упорядочения медицинской терминологии как факт языковойполитики были поставлены в конце XIX века. В 1889 г. в Германии была созданаспециальнаямеждународнаякомиссия,составившаясписоклатинскиханатомических терминов. Он был принят на съезде Анатомического общества вБазеле (1895) и получил название Базельской анатомической номенклатуры(Baseler Nomina: Anatomica - BNA).В основу номенклатуры были положены следующие принципы: 1) каждаячасть должна носить одно название - латинское, возможно более короткое ипростое; 2) название должно способствовать прочному запоминанию, но не бытьописанием или разъяснением; 3) собственные имена при названиях ставятся вскобках [напр., tuba auditiva (Eustahii)].
Эта анатомическая номенклатураполучила признание в странах Европы, России (1898), Америки.В 1923 г. Немецкое анатомическое общество предложило новый списоктерминов. Принятый в 1935 г на съезде Общества список анатомическихтерминов известен как Йенская анатомическая номенклатура (Jenaer NominaAnatomica - JNA).В 1950 г. решением V Международного конгресса анатомов в Оксфорде былсоздан Международный номенклатурный комитет с целью создания новоймеждународной анатомической номенклатуры. В ее основу была положена BNA.Руководствуясь выработанными принципами, комитет стремился к единообразиютерминов.Онидолжныбылибытькраткими,простымиилегкозапоминающимися. VI Международный конгресс анатомов (Париж, 1955)утвердил список под названием Парижской анатомической номенклатуры ParisianaNominaнациональнымAnatomicaанатомическим(PNA).Парижскийобществамконгрессруководствоватьсяутвержденным списком и принципами построения PNA.рекомендовалофициально37Первый принцип основан на требовании того, чтобы каждое анатомическоеобразование обозначалось только одним термином.
Не секрет, что в разныхнациональных анатомических школах одним и тем же морфологическимструктурам зачастую давались разные названия. Эти названия сохранялись в видесинонимов. Это было исторически первой формой объединения анатомическойтерминологии. По мере ее развития исключение из анатомической терминологииабсолютно всех синонимов стало насущной задачей.Вторым принципом построения PNA стало требование не включать вофициальный список анатомических терминов понятия, которые относятся кдругим самостоятельным морфологическим наукам. Однако данное требованиенельзя признать методически обоснованным и востребованным практикой. Ю.А.Болгов, например, считает, что «более рациональным было бы представить всеморфологические номенклатуры в одном общем издании» [Болгов 2010, c. 78].При создании PNA буквально вынесен за скобки этимологический аспектанатомических терминов: он не должен рассматриваться в числе главных.
Однаков дальнейшем этот принцип не был реализован. Напротив, PNA продолжалазаниматься«уточнениямиэтимологиитерминов,грамматикитерминовразличного языкового происхождения, места расположения терминов в рядуофициального номенклатурного списка» [Болгов 210, c. 78]. Данная проблематиканикак не решала действительных теоретических и практических проблемморфологии. Более того, разыскания в сфере этимологии терминов приводили кбесконечной изменчивости номенклатуры.Список русских эквивалентов был утвержден в 1974 г. на VIII Всесоюзномсъезде анатомов, гистологов и эмбриологов в Ташкенте. Утвержденный проектмеждународной анатомической номенклатуры на латинском и русском языкахсоответствует PNA. В данную номенклатуру были внесены изменения на XМеждународном конгрессе анатомов, который прошел в Токио в 1975 году.Медицинскоесообществоподвергаеткритическомурассмотрениютенденции развития отечественной научной терминологии.
Так, в 1975 г. вМосквесостояласьнаучнаяконференция«Проблемыупорядоченияи38стандартизации медицинской терминологии». По ее итогам было приняторешение, предложен ряд мер организационного, методического и научногохарактера в целях упорядочения отечественной медицинской терминологии[Лидов 1985, с. 1-3]. Базисным принимается положение о назначении ифункционировании терминов. Медицинский термин должен «кратко, точно иоднозначно выражать научное понятие, служить средством его отождествления иразличения в специальном языке» [Чернявский 1984, с. 420].
Традиционнымиосновными требованиями являются адекватность, точность, однозначность иоднооформленность.Однако эти идеальные требования не могут быть полностью выполнены поряду существенных причин, которые скрыты в гносеологии, спецификетеоретическойи клинической медицины, отсутствии классификационныхиерархических схем медицинских понятий [Чернявский 1984, с. 421].В современной медицинской лексикографической практике используютсялатинские термины, которые были приняты на XII Международном конгрессе вЛондоне в 1985 году.
В 1989 г. на XIII Международном конгрессе в Рио-деЖанейро были внесены уточнения в утвержденный список терминов. Термины,которые не вошли в Лондонский список, но широко применяются в учебной инаучной литературе, в словарях сопровождаются пометой BNA или PNA[Анатомия человека 2001, с. 10].Процесс непрерывного развития медицинских и медико-биологическихнауксопровождаетсяростомколичествапрофильнойтерминологии.Значительная часть новых терминов оформляется на английском языке в связи совсе более укрепляющейся ролью английского как языка интернациональногообщения. Это объективная историческая реальность. А.З. Цисык считает, что«организовывая преподавание курса медицинской латыни на английском языке,мы ...
не должны забывать о самой важной задаче, стоящей перед нами – обукреплении положения медицинской латыни в научной и педагогической сферах,в том числе и о дальнейшем развитии ее лексического состава» [Цисык 2013, с.185]. Современная медицинская латынь является специфическим научным39языком,которыйсловообразовательныхтерминологияразвиваетсянеэлементов«пополняетсятольконаклассическихтакжекакосновеязыков.путемлексикииМедицинскаялатинизациилексики,заимствованной из других языков, так и релатинизации слов латинского игреческого происхождения, ассимилированных современными европейскимиязыками» [Цисык 2013, с. 185].В последние десятилетиялатинскойлексики.актуальны проблемы образования новойУнификациинеологизмовкрайненеобходимадля«последующего употребления новых терминов в учебно-справочной литературе[Цисык 2016, с.
240-241]. Координацию данной работы взяла на себя «Комиссияпо разработке и утверждению латинских неологизмов» во главе с профессоромВ.Ф. Новодрановой.1.4. Терминологическая лексикографияЛексикография как раздел языкознания - это прежде всего «наука осоставлении словарей» [Ахманова 2007, с. 215]. По определению А.С. Герда,«лексикография – это теория и практика разработки и создания словарей разныхтипов»[Герд1996,с.287].Теоретическаялексикография-областьфилологической и инженерно-филологической деятельности, состоящей всоздании словарей и других произведений словарного типа, а также в осмыслениивсей сумы относящихся к этому проблем [Морковкин 2002, с. 411].
Теоретическаялексикография складывается в научное направление второй трети XX в.благодаря трудам Л.В. Щербы, Х. Касареса, В.В. Виноградова и др. [Щерба 1957,Касарес 1958, Виноградов 1977]. Ее предметная область связана с изучениемтипологии словарей, разработкой их макро- и микроструктуры.40Теоретическая лексикография выделяет одноязычное, двуязычное, учебноеи научно-техническое направления. К одноязычной лексикографии чаще всегоотносяттолковыефразеологические,словари.Однако,грамматические,помимотолковых,словообразовательные,онавключаетдиалектные,частотные, орфографические, орфоэпические словари и словари иностранныхслов.Двуязычная лексикография описывает эквивалентные отношения междуэлементами двух языков и имеет дело с двуязычными переводными словарями.Это наиболее распространенный тип словарей, где лексика одного языкаописывается при помощи другого языка.
Двуязычная лексикография - этокомплекс исследований, посвященный изучению двуязычных переводныхсловарей, практики их составления [Девель 2011, с. 25].Учебной называют специальную отрасль лексикографии, связанную ссоставлением учебных словарей. По определению В.В. Морковкина, учебнаялексикография - это «лингвометодическая дисциплина, содержанием которойявляются теоретические и практические аспекты описания лексики в учебныхцелях» [Комплексный 2004, С.
5].Специальным направлением лексикографии является научно-техническая,основанная на достижениях современного терминоведения. Данное направлениетерминологических исследований в области лексикографии имеет несколькообозначений - отраслевая лексикография, терминография и терминологическаялексикография.Терминологическая лексикография - это наука о составлении словарейспециальной лексики, предмет которой - «разработка общей методологии иконкретных приемов составления специальных словарей», а наиболее важнаязадача - «разработка принципов типологии и классификации терминологическихсловарей, выработка научно обоснованных принципов отбора специальнойлексики для отдельных типов терминологических словарей, а также установлениеединых принципов представления и описания (толкования, перевода, атрибуции и41т.д.) единиц терминологии в специальных словарях для создания оптимальныхусловий пользования ими» [Гринев-Гриневич 2008, 217-218].Разработкаобщейметодологиииединойметодикисозданиятерминологических словарей связана с проблемой типологии специальныхсловарей.
Данная типология строится путем выделения лексикографическихпараметров,которыетерминологическихклассификационныемогутсловарей.служитьП.Н.характеристикиориентиромДенисоввчетыредляклассификациипредложилобъединитьсистемыкоординат:лингвистическую, психологическую, семиотическую и социологическую. Так,лингвистическая система координат «устанавливается и уточняется в результатеанализа различных аспектов лексической системы языка, групп и рядов слов, атакже объединяющих их формальных признаков и семантических категорий»;психологическая «предполагает учет психологических особенностей человека»;семиотическая - «определяет выбор подходящего метаязыка, а также другихспособов фиксации и презентации словарной информации»; социологическаясистема координат «требует решения всех лингвистических, психологических исемиотических проблем словаря применительно к конкретным условиям места ивремени» [Денисов 1983, с.