Диссертация (1155231), страница 7
Текст из файла (страница 7)
Специальная лексика пополнялась трудом ученыхмедиков многих стран мира. Интернациональный опыт врачей и ученых разныхэпох и культур отразился в развитии и структуре медицинской терминологии.Современная медицинская терминология достигла наибольшей степениупорядоченности по сравнению с терминологией других отраслей знаний.Международныеноменклатуры,принятыевбольшинствестранмира,способствуют дальнейшему совершенствованию медицинской терминологии, еедальнейшей интернационализации.Как известно, большинство древнерусских названий болезней и ихсимптомов со временем вышло из употребления. Современная медицинскаятерминология почти полностью исключает саму возможность их идентификации.В современных медицинских словарях и энциклопедиях некоторые древнерусскиенаименования изменили значения.
Такова судьба слов «железа», «мозоль»,«живот», «сустав», «глаз», «хребет» и т.п. Оригинальные русские названиязафиксированы лишь в лечебниках и травниках и прочих текстах эмпирическойрусской медицины [Выхрыстюк, Коскина, Сокоренко 2012, с. 311].Вмедицинскойтерминологиисовременпринятияхристианствадоминировали грецизмы и латинизмы. Греческие термины анатомического ифизиологического содержания встречаются в ранних памятниках древнерусскойписьменности, прежде всего в переводных текстах.
Различного рода сборникикомпиляции включали отрывки из работ Аристотеля, Гиппократа, Галена идругих врачей [Чернявский 1984, с. 414].Заимствованиелатинскойтерминологииизначальношлопутемвизантийского посредничества. Однако объем этой лексики до XV столетия былнезначительным. Только в XV-XVI в. происходит активное заимствование32латинской медицинской терминологии через польский язык. А уже в XVIIстолетии через украинских латинствующих специальный язык медициныобогащается непосредственно из оригинальных латинских источников.Одним из таких текстов стал труд Андрея Везалия под названием«Эпитоме». Это краткое авторское извлечение из трактата «О строениичеловеческого тела» [Везалий 1974]. Его перевел на русский язык ЕпифанийСлавинецкий в 1657-1658 годах.
Возможно, перевод мог быть использован какучебное пособие для начинающих русских лекарей при Аптекарском приказе[Чернявский 1984, с. 416]. К сожалению, текст данного перевода до нас не дошел,однако другой труд Славинецкого «Полный греко-славяно-латинского лексикон»свидетельствует об определенных предпосылках для освоения терминологиизападноевропейской медицины той эпохи. Переводчик использовал только дваспособа перевода терминов: привлечение русских эквивалентов и калькирование.Собственно заимствование почти не применялось [См.: Николаева Н.Г. 2014, с.30-40].Ф.П.Поликарпов,значительныйвкладвизвестныйосвоениелексикографгреко-латинскойначалаXVIIIлексикив.,внесмедицинскогосодержания. В 1704 г.
он стал автором «Лексикона треязычного», которыйсодержал большое количество названий болезней и лекарственных трав на трехязыках: греческом, латинском и русском. Словарная статья начиналась с русскогонаименования, затем шли грецизмы и латинизмы [Рамазанова 2009, с. 156-176].Латинская научная анатомическая и хирургическая терминология сталаактивно использоваться выпускниками Славяно-греко-латинской академии припреподавании медицины в Первой госпитальной школе. Это учебное учреждениебыло открыто Петром Великим в 1707 году [Палкин 1959, с.
11]. Вся Петровскаяэпоха и весь век Просвещения - время активного формирования научноймедицинской терминологии.Заметный вклад в разработку русской научной терминологии внесМ.В. Ломоносов и другие профессора и переводчики Академии наук. Онипринимали участие в обсуждении самого первого анатомического атласа на33русском языке. Перевел его с немецкого А.П. Протасов [См.: Лукина 1962]. Ему идругим русским переводчикам XVIII в. принадлежит заслуга создания русскойнаучной медицинской терминологии.
Однако и многим русским врачамприходилось становиться и переводчиками, и лингвистами. Так, главный лекарьАдмиралтейского госпиталя М.И. Шеин стал автором первой сводки русскиханатомических терминов [Романов, Доросевич 2013, с. 87-91]. Названия болезнейи их симптомы не вызывали особой трудности у переводчиков, поскольку внародной медицине для них уже были адекватные обозначения. Трудностивозникали именно с научной анатомией, так как большинство анатомическихобразований вовсе не имели русских наименований. Поэтому потребовалисьсловари медицинских терминов на нескольких языках.Автором первых таких словарей стал Н.М. Максимович-Амбодик - первыйрусский профессор акушерства.
Псевдоним «Амбодик» (лат. ambo dic) былпридуман им для того, чтобы напомнить окружающим о тождественностиотчества и фамилии Нестора Максимовича [Батаев, Яхьяева 2008, c. 19]. В 1783 и1785 гг. выходят два его медицинских словаря - «Анатомо-физиологическийсловарь» и «Медико-патологико-хирургический словарь».Следующий лексикографический труд «Словарь Академии Российской»(1789-1794) уже достаточно полно представлял русскую медицинскую лексику.Более600словарныхтерминологию.статейСловарьвключали«впервыерусскуюпредставилигреко-латинскуюразвернутоеописаниесодержательной стороны нашего языка: слов во всей совокупности их“знаменований”» [Кутина 1980, с.
71]. Однако при включении в Словарьспециальногослова«составителируководствовалисьдвумяосновнымипринципами: 1) известностью специального слова достаточно широкому кругуобразованных людей, 2) русским, или “природным”, его происхождением»[Замкова 1980, с.
91]. Медицинские термины сопровождались четкимидефинициями благодаря участию русских ученых-медиков А.П. Протасова и Н.Я.Озерцковского, что было не свойственно русским словарям XVIII столетия[Малышева 2009, с. 162-164].34Русской анатомической терминологией продуктивно занимались П.А.Загорский и Е.О. Мухин, преподававшие на русском языке и давшие русскиеэквиваленты многом латинским терминам.
В 1835 г. А.Н. Никитиным издается«Врачебный словарь». В нем русская медицинская терминология подвергаетсяуточнению, систематизации и истолкованию.Однаконекотораячастьрусскогомедицинскогосообществапридерживалась крайне охранительной позиции по отношению к иноязычнойврачебной терминологии. К числу крайних пуристов, которые отстаивалиисконнорусскуюлексику,наделяяеенесвойственнымспециальныммедицинским значением, относился В.И.
Даль. Будучи врачом, известныйфольклорист и лексикограф в «Толковом словаре живого великорусского языка»предложил целый комплекс подобных замен, но в отечественной медицине ниодин из этих терминов не закрепился [Чернявский 1984, с. 416].В конце XIX в. более продуктивной была противоположная тенденция,ориентированная на общепринятую в Европе латинскую терминологию. Так,изданный в 1893 г. перевод «Энциклопедического медицинского словаря» А.Виларе отстаивал преимущество латинских терминов перед русскими, усматриваяв этом процесс интернационализации медицинской специальной лексики.Русская медицинская терминология обогащается интернационализмами напротяжении всего XX века. Зачастую их русские эквиваленты или калькивыступают в качестве синонимов. Большое количество грецизмов и латинизмовзаимствуются через западноевропейские языки: английский, французский илинемецкий.
Множество терминов, получивших статус интернационализмов,первоначально приходят в языковом оформлении языка-посредника, а затемпроисходит их вторичная формальная латинизация. Однако этот процессамбивалентен: зачастую латинский по форме термин проходит обратный путьадаптации к его национальному аналогу. Часто происходит процесс гибридизациитерминов, когда греческие аффиксы соединяются с латинской основой. Такжеактуальны и греко-русские гибридные специальные слова. Подобная деривациявполне закономерна для медицинской научной терминологии, поскольку она35отражает исторический процесс становления данной отрасли знания в целом. [Огреко-латинских терминоэлементах см., например, Исаева 2014, с.
235-236].Относительнонебольшоеколичествоисконныхзападноевропейскихспециальных слов в русской медицинской терминологии также может бытьобъяснено исторически. Врачебная теория и практика активно заимствовала их впериод конца XIX - середины XX в., конца XX - начала XXI века. Происходитэтот процесс в терминологии, связанной с новыми отраслями медицинскогознания(физиологией,гигиеной,генетикой)иновымитехнологиямииоборудованием. В номенклатуре заболеваний исконные западноевропеизмыпрактически не встречаются.
Однако в нозологии утвердились терминыитальянского,испанскогоишотландскогопроисхождения.Существуютзаимствования из японского, древнеиндийского языков, даже из племенныхязыков американских индейцев.Традиционнопринципаterminiнаучнаяtechnici,медицинскаякогдатерминологияспециальныесловаипридерживаетсяграфически,играмматически оформляются на латинском языке. Такая лексика объединяется вмеждународные медицинские и биологические номенклатуры и получаетофициальный международный статус.
К ней можно отнести большинствономенклатур биологических и морфологических дисциплин, ботанические изоологические кодексы, кодекс номенклатуры бактерий. Международные правилафармакопеиуказываютвкачествеэталонноголатинскоенаименованиелекарственных препаратов и средств.По мысли М.Н. Чернявского, «современная медицинская терминология одна из самых обширных и сложных в понятийном, содержательном отношениисистем терминов» [Чернявский 1984, с. 420]. Медицинская терминосистемавключает термины других наук (биологии, химии, физики, микробиологии и т.п.),в нее входят несколько сот тысяч слов и словосочетаний. Среди них присутствуетогромное количество синонимов. По некоторым оценкам в отдельных областяхмедицины их до 40% от терминологического фонда.36Стихийный рост терминологического фонда «приводит к его засорениюнеполноценными,расплывчатости,азачастуюненужнымимногозначностимногихтерминами,терминов,кнеточности,обилиюсинонимов»[Чернявский 1984, с.