Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1155231), страница 4

Файл №1155231 Диссертация (Нормализация и кодификация медицинской терминологии в условиях вариантности) 4 страницаДиссертация (1155231) страница 42019-09-14СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 4)

229].Процесс стандартизации терминологии чаще всего разбивают на три этапа:1) проведение «полной систематизации всех названий, включая все типыупотребления терминов в текстах и в разговорной речи, все синонимы, какстандартные, так и жаргонные, профессионально-диалектные»; 2) «разработкачеткой логико-понятийной модели терминосистемы»; 3) «анализ логикограмматической организации, деривационной способности, системности и другихважных характеристик» терминосистемы [Карпинская 2011, с. 209].В прикладном терминоведении создан единый методический подход кстандартизации терминов.

Он предлагает комплекс нормативно-методическихматериалов, которые регламентируют порядок разработки стандартов на термины[Гринев-Гриневич 2008, с. 229]. Последняя редакция рекомендаций «Разработкастандартов на термины и определения» Р 50.1-075-2011 принята 01 марта 2012года. С 1993 г. разработкой стандартов и сборников рекомендуемых терминовзанимается Комитет научной терминологии в области фундаментальных наукРоссийской академии наук.В последнее время оказался особенно востребованным еще один видупорядочениятерминологииитерминосистем-ихгармонизациянамеждународном уровне.

Терминоведы отдают себе отчет в том, что добитьсяабсолютного одинакового состава терминов в разных языках невозможно.17Поэтому задача гармонизации отраслевой терминологии более скромная - внекоторой степени взаимно увязать термины и терминосистемы разных стран.Процесс гармонизации предполагает терминологическую деятельность вдвух направлениях. Первое - собственно лингвистическое, учитывающееспецифику тех естественных языков, которым принадлежит терминосистема.Второе - экстралингвистическое, связанное с предметной областью терминологиии способов ее описания. Принцип, положенный в основу гармонизации, основанна двухсоставляющих.

Даннаятерминологическая работа возможна ицелесообразна только при соблюдении обязательных условий: в несколькихстранах достаточно развита одна и та же отрасль знания и языки ее описанияблизки или похожи [Лейчик 2006, с. 210].Процесс гармонизация обычно разбивают на несколько этапов:1) системное сопоставление национальных терминологий и терминосистем;2) составление сводной классификационной схемы понятий с учетом всехпонятий, отраженных в сопоставляемых национальных терминологиях; 3)выработкасоглашенияобустановленииоднозначногопониманияииспользования эквивалентных национальных терминов; 4) интернационализация,предусматривающая взаимное заимствование в национальных языках терминовдля заполнения лакун в национальных терминосистемах [Карпинская 2011, с.211].Гармонизация терминов и терминосистем на практике возможна в разнойстепени.

Выделяют три уровня гармонизации терминосистем от низшего квысшему. Первый уровень возможен при общности систем терминов, когдачастично совпадают теории и различаются языковые средства. Второй уровеньдостигается при полном совпадении теории и различии языковых средств.Наконец, третий уровень гармонизации терминосистем достижим при полномсоответствии теории и языковых средств [Лейчик 2006, с. 210-211].Конечнымпродуктоммеждународнойгармонизациитерминовитерминосистем «становятся международные словари и стандарты, многоязычныеинформационно-поисковые тезаурусы» [Лейчик 2006, с.

211]. Данной работой18занимаетсяМеждународнаяорганизацияпостандартизации(InternationalOrganization for Standardization - ICO), созданная в 1947 году. В 2017 г. в составданной международной организации входит 165 стран. Рабочие языки английский, французский и русский. Российская Федерация представленаФедеральным агентством по техническому регулированию и метрологии.Например,вобластимедицинынасегодняшнийдень действуютдвамеждународных стандарта: ГОСТ Р ИСО 15195-2006 Лабораторная медицина.Требования к лабораториям референтных измерений, введенный 01 января 2008г., и ГОСТ Р ИСО 15198-2009 Клиническая лабораторная медицина. Изделиямедицинские для диагностики in vitro. Подтверждение методик контролякачества, рекомендуемых изготовителями пользователям, принятый 01 сентября2010 года.Спроблемойпрактическойупорядочениятерминологическойтерминологиидеятельностисвязаныеще дваперевод-видатерминовитерминологическое редактирование специальных текстов.В.М.

Лейчик отмечает, что «проблемы перевода терминов лежат на гранитерминоведения и теории перевода», которые имеют «три области пересечения: 1)перевод терминов является ядром перевода специальных текстов; 2) переводныесловари терминов - часть научно-технических словарей; 3) терминологическоередактирование переводов - раздел редактирования специальных текстов»[Лейчик 2006, с.

212].С.В. Гринев-Гриневич считает, что при переводе научно-техническойлитературынаиболееважнымииактуальнымиявляютсядвегруппытерминологических проблем: «использование специальной лексики как элементараспределения содержания в переводных текстах» и «подбор соответствийиноязычным терминам в процессе перевода» [Гринев-Гриневич 2008, с.

241]. Какправило, в текстах научно-технического или производственного содержаниятермины становятся ключевыми словами. Они не только несут основнуюсмысловую нагрузку, но и представляют описывают тематику и проблематикутекста.Крометого,ключевыеслова-терминыобеспечиваютпоисковым19системами релевантность результатов поиска в электронных базах данных,каталогах и сети Интернет. Однако лексические системы различных языковникогда полностью не совпадают. Поэтому при переводе терминов дажеблизкородственных языков частотность серьезного искажения содержаниянаучно-технического текста очень высока. Главная причина этого - выборневерных вариантов перевода терминов.

Особенно высок риск ошибок прииспользовании различных систем машинного перевода.В связи с этим степень упорядоченности терминологии, международнаягармонизация терминов и терминосистем в различных отраслях науки, техники ипроизводства значительно повышает эффективность работыпереводчика.Качество перевода повышается, если переводчик использует методическиерекомендации специалистов-терминоведов. Не потеряла своей актуальностиработа В.М. Лейчика и С.Д. Шелова «Лингвистические проблемы терминологии инаучно-технический перевод», вышедшая двумя брошюрами в 1989-90 годах[Лейчик 1989, 1990].Специальныерекомендациибылисформулированыведущимиотечественными терминоведами:1)впереводедолжныиспользоватьсятермины,установленныесоответствующими государственными стандартами;2) переводчик должен учитывать, к какой области науки и техникиотносится переводимый термин, особенно иностранный;3) если в тексте оригинала встречается термин, не зафиксированный внаучно-технических словарях, то переводчик должен сам подобрать переводнойэквивалент, используя справочную литературу, или же проконсультироваться успециалиста, в крайнем случае термин можно перевести описательным путем;4) в тексте перевода необходимо избегать синонимичного употреблениятерминологических единиц; все термины, символы, сокращения должны бытьунифицированы;205) если в тексте оригинала обнаружена смысловая ошибка, связанная снаписанием термина, переводчик обязан дать соответствующий оригиналуперевод, а в сноске указать на ошибку и привести правильный вариант;6) чужие для переводимого языка термины должны оставаться в переводена исходном языке, а их перевод записываться в скобках;7) названия на латинском языке не переводятся и сохраняются впервозданном виде;8) не допускается произвольное сокращение терминов;9) номенклатуры необходимо оставлять в оригинальном написании;10)единицыфизическихвеличин,специальныезнакидолжнысоответствовать ГОСТ 8.417-2002 [Гринев-Гриневич 2011, с.

77-78].При переводе терминов возникают две возможные ситуации: в языкеперевода уже существуют зафиксированные в переводных словарях эквивалентытермина переводимого текста и полное отсутствие таких эквивалентов в языкеперевода. С.В. Гринев-Гриневич рекомендует «при наличии несколькихэквивалентов выбирать наиболее адекватный в данном случае вариант перевода,что не всегда является простой задачей из-за несоответствия терминологий и невсегда высокого качества словарей» [Гринев-Гриневич 2008, с.

241].Ситуация, когда в языке перевода нет соответствующего эквивалентаиноязычному термину, самая сложная. Специалисты-терминоведы предлагаютчетыреметодикииноязычногопереводатерминатранскрибированияилистермина:1)«материальноесоблюдениемопределенныхтранслитерацииикраткимзаимствованиеправилтолкованием»;его2)«семантическое калькирование иноязычного термина, что возможно в том случае,если он появился в результате семантического переноса»; 3) «пословный перевод(структурное калькирование), при котором необходимо учитывать тенденциитерминообразования в разных языках»; 4) «перевод иноязычного термина спомощью описательного оборота» [Гринев-Гриневич 2008, с. 243].В.М. Лейчик предлагает шесть способов перевода термина: 1) нахождениеэквивалента; 2) придание термину нового значения под влиянием термина в языке21оригинала; 3) семантическое и структурное калькирование; 4) заимствование; 5)использованиетерминов-интернационализмов;6)переводописательнойконструкцией [Лейчик 2006, с.

212].Терминологическое редактирование находится на границе научногоредактированияиприкладноготерминоведения.Практическаятерминологическая работа заключается «в установлении соответствий междуавторской терминологией и общепринятыми в данной предметной области знаниятерминами путем замены или разъяснения вводимых авторских терминов»[Гринев-Гриневич 2008, с. 244].В.М. Лейчик видит задачу терминологического редактирования «вдостижении правильного использования терминов или слов, их заменяющих, спозиции их роли в конкретном тексте и с позиции места термина среди другихтерминов в данной отрасли знаний и (или) деятельности, внутри даннойтерминосистемы [Лейчик 2006, с. 213].Работаредакторасвязана«суточнениеммногозначныхтерминов,упорядочением использования синонимичных форм и предотвращением развитиясинонимиивсферефункционированиятермина,устранениемвлиянияпрофессионального просторечия на выбор терминов, проверку их грамматическиххарактеристик и способов введения терминов в текст» [Гринев-Гриневич 2008, с.245].Редактор должен следить за качественным переводом терминов.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
1,64 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Нормализация и кодификация медицинской терминологии в условиях вариантности
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6384
Авторов
на СтудИзбе
308
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее