Диссертация (1155231), страница 4
Текст из файла (страница 4)
229].Процесс стандартизации терминологии чаще всего разбивают на три этапа:1) проведение «полной систематизации всех названий, включая все типыупотребления терминов в текстах и в разговорной речи, все синонимы, какстандартные, так и жаргонные, профессионально-диалектные»; 2) «разработкачеткой логико-понятийной модели терминосистемы»; 3) «анализ логикограмматической организации, деривационной способности, системности и другихважных характеристик» терминосистемы [Карпинская 2011, с. 209].В прикладном терминоведении создан единый методический подход кстандартизации терминов.
Он предлагает комплекс нормативно-методическихматериалов, которые регламентируют порядок разработки стандартов на термины[Гринев-Гриневич 2008, с. 229]. Последняя редакция рекомендаций «Разработкастандартов на термины и определения» Р 50.1-075-2011 принята 01 марта 2012года. С 1993 г. разработкой стандартов и сборников рекомендуемых терминовзанимается Комитет научной терминологии в области фундаментальных наукРоссийской академии наук.В последнее время оказался особенно востребованным еще один видупорядочениятерминологииитерминосистем-ихгармонизациянамеждународном уровне.
Терминоведы отдают себе отчет в том, что добитьсяабсолютного одинакового состава терминов в разных языках невозможно.17Поэтому задача гармонизации отраслевой терминологии более скромная - внекоторой степени взаимно увязать термины и терминосистемы разных стран.Процесс гармонизации предполагает терминологическую деятельность вдвух направлениях. Первое - собственно лингвистическое, учитывающееспецифику тех естественных языков, которым принадлежит терминосистема.Второе - экстралингвистическое, связанное с предметной областью терминологиии способов ее описания. Принцип, положенный в основу гармонизации, основанна двухсоставляющих.
Даннаятерминологическая работа возможна ицелесообразна только при соблюдении обязательных условий: в несколькихстранах достаточно развита одна и та же отрасль знания и языки ее описанияблизки или похожи [Лейчик 2006, с. 210].Процесс гармонизация обычно разбивают на несколько этапов:1) системное сопоставление национальных терминологий и терминосистем;2) составление сводной классификационной схемы понятий с учетом всехпонятий, отраженных в сопоставляемых национальных терминологиях; 3)выработкасоглашенияобустановленииоднозначногопониманияииспользования эквивалентных национальных терминов; 4) интернационализация,предусматривающая взаимное заимствование в национальных языках терминовдля заполнения лакун в национальных терминосистемах [Карпинская 2011, с.211].Гармонизация терминов и терминосистем на практике возможна в разнойстепени.
Выделяют три уровня гармонизации терминосистем от низшего квысшему. Первый уровень возможен при общности систем терминов, когдачастично совпадают теории и различаются языковые средства. Второй уровеньдостигается при полном совпадении теории и различии языковых средств.Наконец, третий уровень гармонизации терминосистем достижим при полномсоответствии теории и языковых средств [Лейчик 2006, с. 210-211].Конечнымпродуктоммеждународнойгармонизациитерминовитерминосистем «становятся международные словари и стандарты, многоязычныеинформационно-поисковые тезаурусы» [Лейчик 2006, с.
211]. Данной работой18занимаетсяМеждународнаяорганизацияпостандартизации(InternationalOrganization for Standardization - ICO), созданная в 1947 году. В 2017 г. в составданной международной организации входит 165 стран. Рабочие языки английский, французский и русский. Российская Федерация представленаФедеральным агентством по техническому регулированию и метрологии.Например,вобластимедицинынасегодняшнийдень действуютдвамеждународных стандарта: ГОСТ Р ИСО 15195-2006 Лабораторная медицина.Требования к лабораториям референтных измерений, введенный 01 января 2008г., и ГОСТ Р ИСО 15198-2009 Клиническая лабораторная медицина. Изделиямедицинские для диагностики in vitro. Подтверждение методик контролякачества, рекомендуемых изготовителями пользователям, принятый 01 сентября2010 года.Спроблемойпрактическойупорядочениятерминологическойтерминологиидеятельностисвязаныеще дваперевод-видатерминовитерминологическое редактирование специальных текстов.В.М.
Лейчик отмечает, что «проблемы перевода терминов лежат на гранитерминоведения и теории перевода», которые имеют «три области пересечения: 1)перевод терминов является ядром перевода специальных текстов; 2) переводныесловари терминов - часть научно-технических словарей; 3) терминологическоередактирование переводов - раздел редактирования специальных текстов»[Лейчик 2006, с.
212].С.В. Гринев-Гриневич считает, что при переводе научно-техническойлитературынаиболееважнымииактуальнымиявляютсядвегруппытерминологических проблем: «использование специальной лексики как элементараспределения содержания в переводных текстах» и «подбор соответствийиноязычным терминам в процессе перевода» [Гринев-Гриневич 2008, с.
241]. Какправило, в текстах научно-технического или производственного содержаниятермины становятся ключевыми словами. Они не только несут основнуюсмысловую нагрузку, но и представляют описывают тематику и проблематикутекста.Крометого,ключевыеслова-терминыобеспечиваютпоисковым19системами релевантность результатов поиска в электронных базах данных,каталогах и сети Интернет. Однако лексические системы различных языковникогда полностью не совпадают. Поэтому при переводе терминов дажеблизкородственных языков частотность серьезного искажения содержаниянаучно-технического текста очень высока. Главная причина этого - выборневерных вариантов перевода терминов.
Особенно высок риск ошибок прииспользовании различных систем машинного перевода.В связи с этим степень упорядоченности терминологии, международнаягармонизация терминов и терминосистем в различных отраслях науки, техники ипроизводства значительно повышает эффективность работыпереводчика.Качество перевода повышается, если переводчик использует методическиерекомендации специалистов-терминоведов. Не потеряла своей актуальностиработа В.М. Лейчика и С.Д. Шелова «Лингвистические проблемы терминологии инаучно-технический перевод», вышедшая двумя брошюрами в 1989-90 годах[Лейчик 1989, 1990].Специальныерекомендациибылисформулированыведущимиотечественными терминоведами:1)впереводедолжныиспользоватьсятермины,установленныесоответствующими государственными стандартами;2) переводчик должен учитывать, к какой области науки и техникиотносится переводимый термин, особенно иностранный;3) если в тексте оригинала встречается термин, не зафиксированный внаучно-технических словарях, то переводчик должен сам подобрать переводнойэквивалент, используя справочную литературу, или же проконсультироваться успециалиста, в крайнем случае термин можно перевести описательным путем;4) в тексте перевода необходимо избегать синонимичного употреблениятерминологических единиц; все термины, символы, сокращения должны бытьунифицированы;205) если в тексте оригинала обнаружена смысловая ошибка, связанная снаписанием термина, переводчик обязан дать соответствующий оригиналуперевод, а в сноске указать на ошибку и привести правильный вариант;6) чужие для переводимого языка термины должны оставаться в переводена исходном языке, а их перевод записываться в скобках;7) названия на латинском языке не переводятся и сохраняются впервозданном виде;8) не допускается произвольное сокращение терминов;9) номенклатуры необходимо оставлять в оригинальном написании;10)единицыфизическихвеличин,специальныезнакидолжнысоответствовать ГОСТ 8.417-2002 [Гринев-Гриневич 2011, с.
77-78].При переводе терминов возникают две возможные ситуации: в языкеперевода уже существуют зафиксированные в переводных словарях эквивалентытермина переводимого текста и полное отсутствие таких эквивалентов в языкеперевода. С.В. Гринев-Гриневич рекомендует «при наличии несколькихэквивалентов выбирать наиболее адекватный в данном случае вариант перевода,что не всегда является простой задачей из-за несоответствия терминологий и невсегда высокого качества словарей» [Гринев-Гриневич 2008, с.
241].Ситуация, когда в языке перевода нет соответствующего эквивалентаиноязычному термину, самая сложная. Специалисты-терминоведы предлагаютчетыреметодикииноязычногопереводатерминатранскрибированияилистермина:1)«материальноесоблюдениемопределенныхтранслитерацииикраткимзаимствованиеправилтолкованием»;его2)«семантическое калькирование иноязычного термина, что возможно в том случае,если он появился в результате семантического переноса»; 3) «пословный перевод(структурное калькирование), при котором необходимо учитывать тенденциитерминообразования в разных языках»; 4) «перевод иноязычного термина спомощью описательного оборота» [Гринев-Гриневич 2008, с. 243].В.М. Лейчик предлагает шесть способов перевода термина: 1) нахождениеэквивалента; 2) придание термину нового значения под влиянием термина в языке21оригинала; 3) семантическое и структурное калькирование; 4) заимствование; 5)использованиетерминов-интернационализмов;6)переводописательнойконструкцией [Лейчик 2006, с.
212].Терминологическое редактирование находится на границе научногоредактированияиприкладноготерминоведения.Практическаятерминологическая работа заключается «в установлении соответствий междуавторской терминологией и общепринятыми в данной предметной области знаниятерминами путем замены или разъяснения вводимых авторских терминов»[Гринев-Гриневич 2008, с. 244].В.М. Лейчик видит задачу терминологического редактирования «вдостижении правильного использования терминов или слов, их заменяющих, спозиции их роли в конкретном тексте и с позиции места термина среди другихтерминов в данной отрасли знаний и (или) деятельности, внутри даннойтерминосистемы [Лейчик 2006, с. 213].Работаредакторасвязана«суточнениеммногозначныхтерминов,упорядочением использования синонимичных форм и предотвращением развитиясинонимиивсферефункционированиятермина,устранениемвлиянияпрофессионального просторечия на выбор терминов, проверку их грамматическиххарактеристик и способов введения терминов в текст» [Гринев-Гриневич 2008, с.245].Редактор должен следить за качественным переводом терминов.