Диссертация (1155231), страница 21
Текст из файла (страница 21)
адамантинома (с. 14); аллергияпыльцовая - см. поллиноз (с. 30 ); болезни кожные - см. дерматозы (с. 161);болезни коллагеновые - см. коллагенозы (с. 161) и др.Замена слова словосочетанием.Внашемматериале148терминов-словрекомендованыкзамененеоднословной единицей. Рассмотрим некоторые модели.Модель, когда семантика термина-словосочетания равнозначна корневымморфемам термина-слова. Возможно несколько вариантов.Замена иноязычного слова русским сочетанием: аденомер (адено- + греч.meros часть) - см. концевой отдел (с. 14). Аденомером (от греч. aden, adenos-«железа») называется концевой отдел желез у животных, где образуется секрет.Адено- - составная часть сложных терминов, означающая «относящийся кжелезам, к железистой ткани». Переименование направлено на разграничениеЛСВ многозначного форманта, имеющего также значение «относящийся каденоидам».
Аналогично: арифмомания (arithmos - «число», «счет» + мания) - см.навязчивый счет (с. 83); архикортекс (архи- + лат. cortex кора) - см. кора старая(с. 97); архэнтерон (арх- + греч. enteron - «кишка») - см. кишка первичная (с. 97) идр.105Гибридныепереименования:одинизкомпонентовсловосочетанияисконный, второй - заимствованный. Адипонекроз (адипо- - лат. adeps, adipis «жир» - составная часть сложных слов, означающая «относящийся к жиру» +некроз) - см.
некроз жировой (с. 16); акутравма (аку- + травма) - см. травмаакустическая (с. 25); арсенокератоз (греч. arsenikon, лат. arsenicum - «мышьяк» составная часть сложных слов, означающая «относящийся к мышьяку» + кератоз)- см. кератоз мышьяковый (с. 83); аэроэмболия (аэро- + эмболия) - см. эмболиявоздушная (с. 120); бациллоноситель -- см. носитель возбудителя инфекции(с.134); бациллоносительство - см. носительство возбудителей инфекции (с.134); бластодиск (бласто- + греч. diskos - «диск») - см. зародышевый диск (с.153); вазоанастомоз (вазо- + анастомоз) - см.
анастомоз сосудистый (с. 194).Замена иноязычного термина сочетанием заимствованных слов: базиснаркоз - см. наркоз базисный (с. 122); бальнеореакция (бальнео- + реакция) - см.бальнеологическая реакция (с. 128); барооксигенация (баро- + оксигенация) - см.оксигенациягипербарическая(с.132);биоиндикатор-см.индикаторбиологический (с. 148); биокибернетика (био- + кибернетика) - см. кибернетикабиологическая (с.
148); брелок-дерматит - см. дерматит брелоковый (с. 180);вегетоневроз (вегето- + невроз) - см. невроз вегетативный (с. 204);висцерорефлекс - см. рефлекс висцеральный (с. 238) и др.Модель, когда семантика термина-словосочетания соответствует корневой иаффиксальной морфемам термина-слова.Суффикс -атор при добавлении к основе глагола с суффиксами -ир-оваобразует существительное со значением «тот, кто осуществляет указанноедействие». В словосочетании это значение замещается термином широкогозначения средства. Например, адреноблокаторы - см.
адреноблокирующиесредства(с.16);либоданноезначениеэквивалентносуффиксу-ик:адреномиметики - см. адреномиметические средства (с. 16); антипиретики(анти- + греч. pyretos - «жар») - см. жаропонижающие средства (с. 67); либосуффиксу -ант: анаболизанты - см. анаболические средства (с. 44). Аналогичносуффикс -ид в значении «вещество»: бактерициды (бактерия + лат. caedo -106«убивать») - см.
бактерицидные вещества (с. 124). Интересно, что вобщеупотребительном русском языке суффиксы -атор и -ант образуютнаименования лиц, деятелей, активных субъектов. В языке медицины как быпроисходит олицетворение медикаментозных средств, созданных с помощьюданных суффиксов - они действующие субъекты. В целом в данном вариантепереименований термины-слова с разной формой суффиксов уподобляются иунифицируются в терминологическом словосочетании.Суффикс -оз, реже - -ез в названии болезни означает ее хроническоетечение,тоестьмедленноразвивающееся,вялотекущее,нарастающеепостепенно.
В наших примерах он заменятся словом широкой семантики болезньлибо конкретным наименованием болезни. Например, аллергозы (аллергия + -оз) см. болезни аллергические (с. 30), амариллез (исп. amarillo - «желтый» + -оз) - см.лихорадка желтая (с. 36).Суффикс -ом в значении опухоль: бреннерома (от F. Brenner, немецкийпатолог) - см. Бреннера опухоль (с. 180) и др.1.2. Замена аббревиатуры развернутым термином. С точки зрениятипологии аббревиатур в зависимости от типа контекста словарные сокращениякак принадлежность письменного дискурса относятся к текстовым. «Текстовыеаббревиатуры ...
нуждаются в пояснении или расшифровке, соотносятся сопределенным контекстом и относятся, как правило, к узкоспециализированным ипрофессиональным сферам», - отмечает Т.С. Сергеева [Сергеева 2013, с. 176-177].С функциональной точки зрения аббревиатуры в профессиональном языкемедицины выполняют функции: номинативную, замещения словосочетанияунивербом, оптимизации текста.Л.Н. Сидор отмечает, что в 2004 г. комиссия Института безопасных методовлечения (ISMP) предложила официальный перечень аббревиатур «do not use»(запрещенных к использованию) как одно из требований, «отвечающихбезопасностипациентов,иобязалаучрежденияздравоохранениястандартизировать перечень аббревиатур, акронимов, символов» [Сидор 2015, c.151].
С точки зрения комиссии, аббревиатуры вообще не уместны в устной107коммуникации.«Ихстандартизацияэлектронныесредства–первостепеннаякоммуникациизадача...предоставляютСегодняработникамздравоохранения доступ к вербальной коммуникации во всем мире, но онидолжны говорить и воспринимать простой понятный язык вместо «тайных кодов– аббревиатур»... Авторы исследований и издательства должны установитьстандарты, и следовать им должны все ученые и работники здравоохранения», продолжает исследователь [Там же].Аббревиация - способ номинации, удобный говорящему (выразить мысльбыстрее и короче). Но слушающий стремится к максимально полномудекодированию информации, поэтому заинтересован в развернутом термине.Аббревиация так же, как эпонимия, является простым, но не оптимальнымпроцессом номинации.
«Словарь...» размещает развернутую словарную статьюсправа от термина-словосочетания. Обратных замен (от словосочетания каббревиации) в справочнике отмечено не было.Перечислим некоторые: АГК - см. альбумин-глобулиновый коэффициент (с.9), АД - см. артериальное давление (с. 10), АДФ - см. аденозиндифосфат (с. 17),АЕ - см. антитоксическая единица (с.
17), АИК - см. аппарат искусственногокровообращения (с. 18), АМФ - см. аденозинмонофосфат (с. 43), АР - см.авторентген (с. 79), АСМОН - см. автоматизированная система медицинскогообследования населения (с. 98), БОЕ - см. бляшкообразующая единица (с. 160),ВКК - см. врачебно-консультационная комиссия (с. 240) и др.Отметим ряд ошибок при создании аббревиатур.В сокращениях: АДГ - см. гормон антидиуретический (с.
12), АКТГ - см.гормонадренокортикотропныйантилимфоцитарная(с.32),(с.АЦС23),-см.АЛС-сывороткасм.сывороткаантиретикулярнаяцитотоксическая (с. 117) - следование букв на соответствует структуре термина.Нужно иметь в виду, что в словаре термин должен фиксироваться по первойбукве родового слова, а зависимые компоненты следовать за ним. В аббревиатуреже следование элементов обычно соответствует прямому порядку слов, то естькогда определения предшествуют определяемому слову.108В аббревиатуре АТК - см.
Коха старый туберкулин (с. 105) буквенноеобозначение вообще не соответствует развернутой структуре термина.В расшифровке аббревиатуры BNA (Baseler Nomina Anatomica) - см.анатомическая номенклатура Базельская (с. 157) на первое место вынесенгипоним, что неверно. В данном случае лексикографическая практика связана сизменением «порядка следования языковых элементов» [Билялова 2016, с. 96].1.3. Отметим случай синтаксической вариантности, когда в терминесловосочетании изменился вектор зависимости между компонентами: бредоваяревность - см. бред ревности (с.
180). Ревность, хотя и является деструктивнымчувством, тем не менее не входит в перечень медицинских заболеваний. А вот вкомплексе симптомов нарушения мыслительного процесса особое место занимаетбред,тоесть«совокупностьдействительности,полностьюидей,суждений,овладевающихнесознаниемсоответствующихбольногоинекорригируемых при разубеждении и разъяснении» (с.
177). В исследуемом«Словаре...»гиперонимбредуточняетсяболее100конкретизаторами-разновидностями бреда.1.4. Приведем примеры синтаксической трансформации, обусловленнойзаконом экономии языковых усилий и упрощением формальной структурытермина: аппарат искусственной поджелудочной железы - см. железаподжелудочная искусственная (с. 75), аппарат искусственной почки - см. почкаискусственная(с.75),аппаратэлектрорентгенографический-см.электрорентгенограф (с. 76). В данных примерах в рекомендуемом терминеотсекается слово широкой семантики аппарат - так называемый метатермин,характеризующийся размытым содержанием.